Просмотр полной версии : Переводчики англ.яз есть на форуме?
Jousephine
22.04.2009, 13:59
Меня переклинило, как правильно перевести: "Тематика пресс-конференций – подведение итогов года и объявления производственных планов на будущий период".
Интересуют только выделенные фрагменты. Заранее спасибо.
mama krokodilchika
22.04.2009, 14:07
brief of the last year results and production plans for the further period
Jousephine
22.04.2009, 14:20
спасибо!
хм.. а вы уверены, что подведение итогов года - это именно ТЕМАТИКА, а не ТЕМА?
Это я уже как бы говорю как бы с другой стороны - как человек, для которого ваш мессэдж предназначен....
А можно спросить транскрипцию слова LIVE - в смысле - живой концерт, передача?
Jousephine
22.04.2009, 15:29
хм.. а вы уверены, что подведение итогов года - это именно ТЕМАТИКА, а не ТЕМА?
Это я уже как бы говорю как бы с другой стороны - как человек, для которого ваш мессэдж предназначен....
слово "тематика" - не мое, стоит в исходном тексте. превела как subject
Баскервильская С.
22.04.2009, 15:37
brief of the last year results and production plans for the further period
Согласна. Тока будущий период ваще убрала бы нафих, планы - они и так понятно, что планы. По английски. По-русски мы постоянно говорим про масляное масло, что в бизнесе, что так, по жЫзни... а вот по-аглицки можно и просто продакшн плэнс. :):):)
Спасибо! Значит всю жизнь читаю правильно.
лив джёрнэл - так?
А LIFE - лайф?
Захаровна In Love
22.04.2009, 15:42
Live - лив
life - лайф.
Когда услышала, что произносят ЛАЙВ, подумала, что уже с ума сошла.. всю жизнь неправильно учила:016:
можно further period заменить на coming или next period/term
а по поводу live ----> (liv) в смысле "жить",
а вот в смысле "живой", "прямой эфир" тп все же (laiv)
live music, we're going live, etc (laiv) живая музыка, мы в прямом эфире, тп), не знаю может это от alive ;)
Настурция Petro
22.04.2009, 17:51
а по поводу live ----> (liv) в смысле "жить",
а вот в смысле "живой", "прямой эфир" тп все же (laiv)
live music, we're going live, etc (laiv) живая музыка, мы в прямом эфире, тп), не знаю может это от alive ;)
Почему???
Потому что слова разные по смыслу, наверное, по значению... Почему фонетически, какое правило чтения, я не объясню сейчас уже... диплом по фонетике был давно :)) В смысле живой звук всегда слышала (laiv) и еще ни разу (liv) ;)
I [lɪv] v
1) жить; существовать; обитать;
to live to be old (seventy, eighty, etc.) дожить до старости (до семидесяти, восьмидесяти и т. д.);
to live to see smth. дожить до чего-л.
2) (on) питаться (чем-л.);
to live on bread and water питаться хлебом и водой;
to live on others жить на чужие средства
3) вести какой-л. образ жизни;
to live in a small way жить скромно;
.....
II [laɪv] a
1) живой
2) радио, тлв. передающийся непосредственно с места действия (без предварительной записи на плёнку или киноленту);
a live program репортаж с места событий
3) живой, деятельный, энергичный, полный сил
4) жизненный; реальный; животрепещущий;
...
Захаровна In Love
22.04.2009, 17:59
Хм... действительно... Нашла. В смысле "живой" читается лайв.
Настурция Petro
22.04.2009, 18:01
Спасибо. Теперь буду знать. А то мне так ухо резало это "лайв".
а по поводу live ----> (liv) в смысле "жить",
а вот в смысле "живой", "прямой эфир" тп все же (laiv)
live music, we're going live, etc (laiv) живая музыка, мы в прямом эфире, тп),
Вы правы
Jousephine
22.04.2009, 23:07
У меня еще вопрос к знатокам. Что такое fodder в данном контексте:
"....Companies A, B and C were named by press agency Interfax as potential fodder for a new government-owned holding company"
У меня еще вопрос к знатокам. Что такое fodder в данном контексте:
"....Companies A, B and C were named by press agency Interfax as potential fodder for a new government-owned holding company"
fodder -корм, пища для скота
в данном контексте наверно эти компании были названы потенциальными претендентами на поглощение государственным холдингом, не очень передает оттенок правда
а может так: эти компании по мнению Интерфакса послужат фуражом для холдинга
Jousephine
22.04.2009, 23:35
fodder -корм, пища для скота
в данном контексте наверно эти компании были названы потенциальными претендентами на поглощение государственным холдингом, не очень передает оттенок правда
а может так: эти компании по мнению Интерфакса послужат фуражом для холдинга
тут речь об объединении этих трех компаний в единый государственный холдинг, до их слияния никакой гос. корпорации не существует, те. поглощать их некому. Это вроде "пушечного мяса", "сырья" для образования корпорции, только как бы по-красивее это назвать?
тут речь об объединении этих трех компаний в единый государственный холдинг, до их слияния никакой гос. корпорации не существует, те. поглощать их некому. Причем тут тогда fodder - не понимаю.
тогда забить на оттенки и перевести как по мнению интерфакса новый гос холдинг будет образован из компаний а, бэ, цэ...
или интерфакс назвал компании потенциальными претендентами на слияние в холдинг
Jousephine
22.04.2009, 23:39
ой. вы ответили, а я переправила сообщение
ой. вы ответили, а я переправила сообщение
ну тогда потенциальные жертвы выбранные государством для слияния в холдинг:))
Jousephine
22.04.2009, 23:47
О! СПАСИБИЩЕ огромное!
О! СПАСИБИЩЕ огромное!
да не за что
можно еще трагизма добавить:
Интерфакс назвал эти компании жертвенными агнцами имеющими все шансы попасть под раздачу \ на алтарь государства во имя создания нового холдинга:010::0009::))
Jousephine
23.04.2009, 00:03
думаю, это уже слишком, хотя звучит хорошо :)
еще раз большущее спасибо!
Пытаюсь реанимировать свой давнишний опыт переводов. Пока со скрипом.
думаю, это уже слишком, хотя звучит хорошо :)
еще раз большущее спасибо!
Пытаюсь реанимировать свой давнишний опыт переводов. Пока со скрипом.
успехов в этом нелегком, но очень творческом и интересном деле!:flower:
Jousephine
23.04.2009, 21:10
большое спасибо "чмокащий смайл"
vBulletin® v3.8.7, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.