PDA

Просмотр полной версии : Переводчики, подскажите, пожалуйста, по ценообразованию..


Nappa
29.07.2009, 23:06
Ситуация:
есть два текста - английский прошлогодний и русский этого года. Необходимо сделать английский аутентичным с русским.
Мои действия:
1. В НОВЫЙ файл переношу абзац за абзацем все, что сходится. Что не сходится- удаляю, либо переношу пока без перевода.
2. Перевожу то, что требуется. В отдельном файле считаю количество переводимого(переведенного?) текста.
3. Готовый текст необходимо еще раз полностью сверить на предмет отсутствия ошибок, поправить все шрифты, табуляцию, выделения. В общем, привести в божеский вид.

Итого имеем:
Например - весь текст (из стандартного расчета 1800 символов с пробелами) - 25 страниц
Переведенный текст - всего 4 страницы.

Делаю для друзей, поэтому пробежалась по расценкам бюро переводов, взяла самый минимум.

Правильно ли я считаю стоимость работы: верстка 25 страниц+ перевод 4х ?

С одной стороны, мне сказали "ты себя не обижай", а с другой - я не знаю, как считают профессионалы, и боюсь взять лишнего...

Основной вопрос - из вышеизложенных действий - что в действительности является версткой?

clever
30.07.2009, 02:03
По опыту работы мужа, переводом можно смело считать весь русскоязычный текст. А старый файл дается просто в помощь. Вы же не знаете, кто и как там напереводил - может оказаться, что вы с этой "версткой" будете корячиться (извините) больше, чем с чистым переводом.
Ну а по дружбе - просто сделайте скидочку...

Nappa
30.07.2009, 02:09
Не уточнила:) В прошлом году переводила тоже я:)
Просто каждый год вносятся некоторые изменения.
Но и то, что прошлогодний файл у меня сохранился - им крупно повезло, потому что у себя они его не нашли.
Иначе пришлось бы переводить все, и это было бы гораздо дороже.

Мне тут еще подсказали, что форматирование оценивается не для переводческой страницы, а физической А4.
Их меньше. Тогда сумма выходит гораздо меньше.
Мне важно это выяснить, потому что я действительно не хотела бы, чтобы оказалось, что я слишком дорого беру, и они бы потом обращались к другим переводчикам.

clever
30.07.2009, 02:20
Это я уже не могу сказать. Думаю, про форматирование вы легко можете узнать, если позвоните в те же бюро и прикинетесь заказчиком. Да и про другие интересные детали тоже :)

Nappa
30.07.2009, 02:23
я уже об этом думала... завтра наверное так и сделаю.
Одна беда - сижу дома с детьми, уже почти 2 года не работаю - хватку растеряла. прикидываться не умею:))
Раскусят ведь, а мне потом стыдно будет:)