Просмотр полной версии : Вопрос по Exel
Поможите, чем можете!
У меня есть таблица из 8 000 строк. В столбца А английский текст, в столбце Б русский перевод.
Некоторые английские строки не переведены на русский, ячейки русского перевода пусты. Строки без перевода расположены по всему тексту, вразнобой. Я фильтрую столбец Б по значению "пустые" и вуаля - получаю только те строки, которые мне нужно перевести. Теперь собственно вопрос:
могу ли я, осуществив в другой программе перевод всех нужных строк, вставить их оптом в столбец А - то есть, выделить только видимые пустые строки, и заменить их сразу все на подгоотовленный в другом месте перевод?
Если непонятно объяснила, сорри:008:, я старалась.
AntiDuck
12.08.2009, 18:13
Поможите, чем можете!
У меня есть таблица из 8 000 строк. В столбца А английский текст, в столбце Б русский перевод.
Некоторые английские строки не переведены на русский, ячейки русского перевода пусты. Строки без перевода расположены по всему тексту, вразнобой. Я фильтрую столбец Б по значению "пустые" и вуаля - получаю только те строки, которые мне нужно перевести. Теперь собственно вопрос:
могу ли я, осуществив в другой программе перевод всех нужных строк, вставить их оптом в столбец А - то есть, выделить только видимые пустые строки, и заменить их сразу все на подгоотовленный в другом месте перевод?
Если непонятно объяснила, сорри:008:, я старалась.
В тот же лист - нормально нет
Надо разделить сделанное и не сделанное на два листа - тогда вставите
перевод во второй, и потом снова объедините и отсортируете.
Так, я подозревала нечто в этом роде:)
А как потом их снова объединить? И, собственно, как их грамотно разделить? Я могу скопировать только видимые ячейки и вставить их в другой лист, это у меня получается. А дальше затык.
Я прошу прощения, просто я совершенный чайник в экселе, мы всегда работали в формате тхт, а теперь разработчики присылают эксели. Речь о переводе компьютерной игры.
txt можно импортировать в excel
И соответственно наоборот.
Да, это я знаю, собственно, так и делаю. То есть, обычно я копирую нужный мне столбец, вставляю в нужную программу, перевожу там и готовый перевод вставляю обратно. Сейчас скопировать нужный столбец из экселя я могу, а вот вставить обратно готовенькое - нет, потому что он не хочет работать только с видимыми ячейками. Ясный и очевидный выход - вставлять перевод по одной строке. Это можно, но долго - всего этих строк что-то около тысячи. Хочу упростить себе задачу.
потому что он не хочет работать только с видимыми ячейками
Не понимаю смысла этой фразы...
Из 8000 строк я отбираю 300. Но не с 1 по 300, а 1, 16, 27, 43 и т.д. Для этого использую функцию фильтра. В таком случае Эксель показывает мне только те ячейки, которые я хочу обработать. Остальные он скрывает. Соответственно нужные строки идут подряд, хотя в реальном файле - отнюдь нет. Я могу скопировать столбец с английским текстом и вставить его в ультраЭдитор, где будут отображены только нужные мне триста строк. Но когда я перевожу эти 300 строк и пытаюсь вставить их обратно, выделив пустые ячейки столбца Б, эксель отказывается и пытается вставить триста строк вместо 8000. Понимаю, что путанно.
Ясно.
А сортируются они по какому принципу?
Может быть можно отсортировать так, что бы первыми были "пустые". Обработать их. А потом отсортировать обратно.
А-а, отсортировать, а Не фильтровать, это разные функции, да? Ой, это, наверное, правильно. Сейчас посмотрю, как это сделать, спасибо!
Ура, получилось! Все сработало, счастье, радость:)) Спасибо!
AntiDuck
12.08.2009, 19:19
Ура, получилось! Все сработало, счастье, радость:)) Спасибо!
Пожалуйста. Вы переводите там ... эта ... повнимательнее ... ок? :)
Да уж постараюсь:)
На нас геймеры редко жалуются, если я правильно поняла причину беспокойства.:017:
AntiDuck
12.08.2009, 20:30
Да уж постараюсь:)
На нас геймеры редко жалуются, если я правильно поняла причину беспокойства.:017:
Они же не знают кто переводит, и жалуются в основном друг другу.
На www.dtf.ru жалуются вменяемые, на www.oper.ru все остальные ...
На последнем иначе как "надмозги" переводчиков игр и фильмов не называют вообще :) :) :)
Да, а бедные переводчики это все читают и срежещут зубами.:))
Потому что "Many critics, no defenders, translators have but two regrets: when we hit, no one remembers, when we miss, no one forgets."
Но на самом деле на нас действительно редко жалуются, даже друг другу. Хотя фанаты - это особая песня. Но вот Ведьмака, вроде, даже у фанатов не вышло ругать.
AntiDuck
12.08.2009, 20:46
Да, а бедные переводчики это все читают и срежещут зубами.:))
Потому что "Many critics, no defenders, translators have but two regrets: when we hit, no one remembers, when we miss, no one forgets."
Но на самом деле на нас действительно редко жалуются, даже друг другу. Хотя фанаты - это особая песня. Но вот Ведьмака, вроде, даже у фанатов не вышло ругать.
Это такая скромная небольшая ненавязчивая самореклама?
Ведьмака переводили? Ну ... круто ... постер помню, там так все завлекательно.
А с какого языка - он же вроде по-польски в оригинале?
Чтобы не уезжать с темы этого раздела, хочу заметить, что чем больше в игре топлесс, тем меньше вопросов к переводу :)
Если нужна первоначальная последовательность фраз, то советую в третий стобец вбить цифры от 1 и далее (2,3,4), надеюсь знаете как это сделать в екселе.
Тогда после вставки перевода сортируете по третьему столбцу и все получается как надо.
Если нужна первоначальная последовательность фраз, то советую в третий стобец вбить цифры от 1 и далее (2,3,4), надеюсь знаете как это сделать в екселе.
Тогда после вставки перевода сортируете по третьему столбцу и все получается как надо.
Спасибо!!!!!
Это такая скромная небольшая ненавязчивая самореклама?
Чтобы не уезжать с темы этого раздела, хочу заметить, что чем больше в игре топлесс, тем меньше вопросов к переводу :)
Ну а че ж, сам себя не похвалишь....
Да, этот факт отмечают все пиривоччеги.
Усе, ушел работать:)
AntiDuck
12.08.2009, 20:59
Спасибо!!!!!
Ну а че ж, сам себя не похвалишь....
Да, этот факт отмечают все пиривоччеги.
Усе, ушел работать:)
Везет же людям, интересная работа ... успехов!
Это читали?
Гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах
http://magazines.russ.ru/voplit/2009/2/eli12.html
Ой, да, это очень хорошая статья! Я когда стала читать по-английски и поняла, что Багира - мальчик, у меня просто культурный шок был:))
В контексте игрушек с этим всегда проблемы, кстати , бывают. Особенно в РПГ. В английском этой проблемы нет, а ведь главный герой, к которому все обращаются, может быть и мальчиком, и девочкой. Поэтому приходится, как мы говорим "делать обезличку" - то есть, вместо я убил десять драконов писать мне пришлось убить десять драконов. А еще иногда разработчики забывают указать, какого пола персонаж, и опять -таки приходится жутко извращаться, чтобы он мог быть одновременно мальчиком и девочкой.
AntiDuck
13.08.2009, 02:47
Ой, да, это очень хорошая статья! Я когда стала читать по-английски и поняла, что Багира - мальчик, у меня просто культурный шок был:))
В контексте игрушек с этим всегда проблемы, кстати , бывают. Особенно в РПГ. В английском этой проблемы нет, а ведь главный герой, к которому все обращаются, может быть и мальчиком, и девочкой. Поэтому приходится, как мы говорим "делать обезличку" - то есть, вместо я убил десять драконов писать мне пришлось убить десять драконов. А еще иногда разработчики забывают указать, какого пола персонаж, и опять -таки приходится жутко извращаться, чтобы он мог быть одновременно мальчиком и девочкой.
Я работал с одним хорошим человеком, более того, женщиной. У меня такое ощущение что Вы с ней где-то рядом трудитесь :)
Возможны варианты:)
На самом деле переводчиков компьютерных игрушек гораздо больше, чем может показаться.
А трудимся мы, бедняжки, зачастую удаленно - вот, к примеру, я в Питере, а шеф и вся контора в Москве. Хотя некоторые конторы заставляют ходить в офис.
Но может быть и совпадение, конечно:))
AntiDuck
15.08.2009, 03:53
Возможны варианты:)
На самом деле переводчиков компьютерных игрушек гораздо больше, чем может показаться.
А трудимся мы, бедняжки, зачастую удаленно - вот, к примеру, я в Питере, а шеф и вся контора в Москве. Хотя некоторые конторы заставляют ходить в офис.
Но может быть и совпадение, конечно:))
Не совсем, там дама научную фантастику переводит, литературно, в том числе стихи ...
Тогда мы могли с ней трудиться рядом, запросто - было время, когда я переводила фэнтези:), в том числе и стихи. В Азбуке.
AntiDuck
16.08.2009, 19:59
Тогда мы могли с ней трудиться рядом, запросто - было время, когда я переводила фэнтези:), в том числе и стихи. В Азбуке.
Ок, спрошу ее ... у Вас Адиту это широкоизвестный псевдоним?
Во всяком случае очень старый. Где-то с 96-го года. Из той самой фэнтези. Но, думаю, если она меня знает, то, скорее, по фамилии. На самом деле, если она работала в Азбуке или в Библиополисе с Денисом Лобановым, то может меня знать, если нет -тогда только виртуально по переводам.
vBulletin® v3.8.7, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.