PDA

Просмотр полной версии : Как ПРАВИЛЬНО произносить иностранные слова (названия)?


BeStran
29.09.2009, 21:03
Подскажите, пожалуйста, существует ли какое-нибудь ПРАВИЛО, как следует произносить (и писать) иностранные слова, в частности, названия - географические и т.п.
Так, как они произносятся на оригинальном языке?
Так, как они произносятся бОльшей, наверно, частью человечества? (если оригинальный вариант малоупотребим)
Так, как соответствует русским произношениям данных букв?
Так, как принято историей (какой?)?
или как ещё?

и как это делаете ВЫ?

например, Париж - по-французски, кажется, это парИ
по-английски, кажется, пЭрис
а мы вообще выдумали какую-то букву ЖО...
"Мицубиси" или "Мицубиши" - по-японски или по-английски?
откуда это идёт? и как понять, как правильно? нужно ОБЩЕЕ правило :support:

ЯнинаЧека
29.09.2009, 21:12
Я думаю правила нет.
В каждом языке есть адаптивное название местности.
Вот, допустим, в Хорватии существует город Пореч, ПорЭч на местном, по итальянски-ПорЭнсиум.

Я думаю со всеми остальными названиями тоже самое.

точилка
29.09.2009, 21:16
А как тогда, позвольте спросить, произносить самое понятное и уже практически русское народное слово КИТАЙ?

myra
29.09.2009, 21:17
Ну мне кажется от перевода зависит. Кому что слышиться.
Кстати Йогурт, который теперь Ягурт был еще в конце 80 в болгарской книжке "Мать и дитя" именно ягуртом.Тогда мы их еще не знали...

Aliks
29.09.2009, 21:21
Подскажите, пожалуйста, существует ли какое-нибудь ПРАВИЛО, как следует произносить (и писать) иностранные слова, в частности, названия - географические и т.п.
Так, как они произносятся на оригинальном языке?
Так, как они произносятся бОльшей, наверно, частью человечества? (если оригинальный вариант малоупотребим)
Так, как соответствует русским произношениям данных букв?
Так, как принято историей (какой?)?
или как ещё?



Нету правил. Одно и то же место может даже жителями одной страны называться по-разному. А уж если собрать "коллекцию" названий этого места на разных языках - это можно будет целый словарь издать.
Есть некие устоявшиеся традиции, характерные для той или иной страны. Мы (жители России) говорим про Париж, Лондон, Лиссабон, Пекин, Венецию и прекрасно понимаем друг друга. Этого достаточно.

Париж - по-французски, кажется, это парИ

Верно. А по-английски Москва - Москоу. И что?:fifa:

"Мицубиси" или "Мицубиши" - по-японски или по-английски?


Это по-японски, но в данном случае написано кириллицей. Но уж никак не по-английски, извините.

Aliks
29.09.2009, 21:24
А как тогда, позвольте спросить, произносить самое понятное и уже практически русское народное слово КИТАЙ?

:0016:
Так можно очень далеко зайти! Эта проблема еще у Жюль Верна описана - помните остров Табор? Бедные люди земной шар обогнули из-за двойного названия жалкого островка! :)

Мэри Пикфорд
29.09.2009, 21:32
Географические названия, исторически сложившиеся и привычные для нас, в других языках пишутся ипроизносятся совершенно по-другому. Но ведь это право каждого языка. Например, в нашем языке так уж получилось, что вместо европейского "h" мы говорим "Г" (Гамбург, Гаага). Мои знакомые поляки все время прикалывались над этим. пока я им не сказала, что у них самих таких приколов немеряно - Монахиум (Мюнхен), ПАрыж, Жым (Рим), Новы Йорк. Германия у них называется просто - Немцы. Ну и так далее. Прикалываться перестали )))))

Кузинатра
29.09.2009, 21:37
ОБщего правила произношения точно нет, существует только ряд правил, связанных с морфологическими признаками заимствованных слов и иноязычных названий(какого рода, склоняется ли). Мне кажется, в русском языке произносится отчасти так, как соответствует нашим произношениям, а отчасти еще и как принято исторически. Но история у каждого названия своя, что тут может быть общего?

КрошКамю
30.09.2009, 13:38
Как в русском орфографическом словаре прописано - так и говорите по-русски.
Когда переходите на иностранный язык - говорите, как принято на этом языке.
Чего заморачиваться-то:016:

Мурашкина
30.09.2009, 13:48
Смотрю словарь заимствованных слов...

Rikki
30.09.2009, 13:51
Есть некоторые правила насчет твердости-мягкости "ре" и "те" в заимствованных словах и названиях. А в остальном - названия адатируются к родному языку того, кто говорит.

BeStran
30.09.2009, 19:15
Как в русском орфографическом словаре прописано - так и говорите по-русски.
Когда переходите на иностранный язык - говорите, как принято на этом языке.
тех слов, которые меня интересуют, нет в нашем орф. словаре :) Точнее, меня интересуют не столько отдельные слова, сколько ОБЩИЙ ПРИНЦИП.
вот как, например, с Парижем - понятно, что ВО ФРАНЦИИ я, разговаривая С ФРАНЦУЗОМ, буду говорить ПАРИ. В Англии - ПЭРИС. В России - ПАРИЖ. Но про Париж я, допустим, ЗНАЮ, и он есть в словарях :) а как насчёт других слов? точно у нас нет такого правила, что произносится так, как на языке оригинала (с небольшими исключениями типа Парижа)?

Похоже, что не совсем понятно, что мне нужно... Ясно, что когда я за границей, я постараюсь говорить, как ТАМ принято. Но ЗДЕСЬ - как мне произносить и писать слова, если моё "русское" и моё "английское" понимание произношения данного слова противоречат ОРИГИНАЛЬНОМУ произношению, или я вообще не знаю, как это произносится на языке оригинала?

Есть некоторые правила насчет твердости-мягкости "ре" и "те" в заимствованных словах и названиях. А в остальном - названия адатируются к родному языку того, кто говорит.
того, кто говорит - т.е. МЕНЯ? т.е. так, как я чувствую, как это должно звучать?

Ладно, чтоб было понятнее, вот пример. в НЕМЕЦКОМ языке В СЕРЕДИНЕ СЛОВА бывают сочетания букв:
ei
eu
я оба этих сочетания читаю как ЭЙ или ЕЙ
а вроде бы правильно первое читать как АЙ
а второе как ОЙ
КАК?

точилка
30.09.2009, 19:32
?

Ладно, чтоб было понятнее, вот пример. в НЕМЕЦКОМ языке В СЕРЕДИНЕ СЛОВА бывают сочетания букв:
ei
eu
я оба этих сочетания читаю как ЭЙ или ЕЙ
а вроде бы правильно первое читать как АЙ
а второе как ОЙ
КАК?

В немецком ei читается как ай, eu - как ой. По крайней мере так нас учили в школе и институте. Давно это было, может и немцы теперь чего другого напридумывали?:))

BeStran
30.09.2009, 19:58
В немецком ei читается как ай, eu - как ой. По крайней мере так нас учили в школе и институте. Давно это было, может и немцы теперь чего другого напридумывали?:))
и я о том же... вроде не напридумывали...:flower: а вот скажите, пожалуйста, когда Вы видите слово (немецкое) с этими сочетаниями, Вы РУССКИМ людям, в РОССИИ как его произносите? как учили?

Ольга!
30.09.2009, 19:59
А как вам Montenegro - Черногория?:)

BeStran
30.09.2009, 20:00
ой, это вообще выше моего понимания... :)
так же, как и в англ. "чина" - Китай. А как будет Китай по-китайски?

Ольга!
30.09.2009, 20:01
И вообще, за то, что они нашу страну Рашей называют, мы тоже имеем право произносить все как НАМ удобно:)

IKNUSSA
30.09.2009, 20:04
По итальянски Москва (Моска в переводе МУХА),Питер(Сан Пиетробурго),русский (руссо в переводе ХРАПЕТЬ):)

Сяо
30.09.2009, 20:10
А как будет Китай по-китайски?

Чжун-го :))

Susan Sto Helit
30.09.2009, 20:12
В русском языке есть слова, обозначающие те или иные страны, города географические объекты и пр. и пр.
Например, по-русски будет Фудзияма, Париж, на Украину и т.п. Это русские слова! С той или иной этимологией заимствованности. А вот если в русском языке нет устоявшегося термина, тогда произносится иностранное слово максимально приближенно к языку оригинала. Я так понимаю.

Есть, правда, правила искажающие заимствованные слова, если их оригинальное звучание для русского уха неприлично. Так слог "HUI" в китайском в русской транскрипции печатают как "хуа" ;)

точилка
30.09.2009, 20:13
и я о том же... вроде не напридумывали...:flower: а вот скажите, пожалуйста, когда Вы видите слово (немецкое) с этими сочетаниями, Вы РУССКИМ людям, в РОССИИ как его произносите? как учили?

Не совсем поняла вопрос. Если речь идет о словах, которые имеют перевод, то тут уже вышеназванные сочетания ни к чему, а если это имена собственные (имена и географические названия), то они все равно уже адаптированы для нашего произношения.

BeStran
30.09.2009, 20:24
имена собственные.
вот Вы их видите написанными (на немецком) - как Вы их произносите на русском?

Soprano
30.09.2009, 20:33
Полезно знать оригинальное название места. Например, скажите в Нью-Йорке - Гудзон, - никто не поймет. Потому что это ХАдсэн. Осло на местном наречии - Ушлу:))

Юльча
30.09.2009, 20:36
имена собственные.
вот Вы их видите написанными (на немецком) - как Вы их произносите на русском?

Смотрю в словаре перевод, так и произношу, как в словаре написано.

точилка
30.09.2009, 20:38
имена собственные.
вот Вы их видите написанными (на немецком) - как Вы их произносите на русском?

На русском так как принято в русской версии. Если название редкое, незнакомое, то произношу так как написано, для себя на всякий случай поставлю это слово на заметку, чтобы потом уточнить у знающего человека, а не выглядеть:009:

ceelema
30.09.2009, 20:47
Ладно, чтоб было понятнее, вот пример. в НЕМЕЦКОМ языке В СЕРЕДИНЕ СЛОВА бывают сочетания букв:
ei
eu
я оба этих сочетания читаю как ЭЙ или ЕЙ
а вроде бы правильно первое читать как АЙ
а второе как ОЙ
КАК?

тут тоже скорее всего нет общего правила.

Например, всем известен город Лейпциг. Хотя по -немецки он произносится как Ляйпциг (пишется с ei).
тем не менее, недалеко от Лейпцига, в Баварии, есть город Байрот, в немецком написании там в середине eu. Думаю, если бы это название пришло бы к нам в 19 веке, когда была традиция читать так, как пишется, то говорили бы все Бейрот.

Теххи Шекк
30.09.2009, 22:40
а я задам вопрос на засыпку - как назвать нашу страну что поняли везде????
а то я думала скажешь по амерски - раша и все поймут но нет же еуропэйцы таращат глаза и не понимают что это за страна такая!!! Немцам руссланд подавай французам русси или еще чтото там прокатило.. в общем не угодишь на всех

Юльча
30.09.2009, 22:51
а я задам вопрос на засыпку - как назвать нашу страну что поняли везде????
а то я думала скажешь по амерски - раша и все поймут но нет же еуропэйцы таращат глаза и не понимают что это за страна такая!!! Немцам руссланд подавай французам русси или еще чтото там прокатило.. в общем не угодишь на всех

А вот никак :) и это не только России касается

Теххи Шекк
01.10.2009, 02:12
А вот никак :) и это не только России касается

я просто почемуто думала что английские названия более употребимы и на слуху. и что получается мы такие интеллектуалы знаем как сказать название нашей страны на нескольких языках а другие нет? вот например соревнования идут спортивные ведь на нескольких языках названия стран дублируют можно же запомнить

Aliks
01.10.2009, 03:17
точно у нас нет такого правила, что произносится так, как на языке оригинала (с небольшими исключениями типа Парижа)?

Похоже, что не совсем понятно, что мне нужно... Ясно, что когда я за границей, я постараюсь говорить, как ТАМ принято. Но ЗДЕСЬ - как мне произносить и писать слова, если моё "русское" и моё "английское" понимание произношения данного слова противоречат ОРИГИНАЛЬНОМУ произношению, или я вообще не знаю, как это произносится на языке оригинала?

Проблема в том, что некоторые звуки в других языках не имеют аналогов в русском. Т. е. звучание можно передать лишь весьма приблизительно. Добавьте к этому еще и тот факт, что далеко не все страны используют латиницу. И в итоге записать название, которое написано арабской вязью или японскими иероглифами, Вы не сможете даже с помощью английского языка. Англичане, кстати, коверкают иноязычные названия ничуть не меньше, чем представители других народов. Тот же "Пэрис"... :) Поэтому на англичан вообще лучше не ориентироваться.

Да и зачем Вам ЗДЕСЬ произносить названия стран и городов так, как это произносится где-то за границей? Вас же просто не поймут, если Вы начнете говорить: Лисбоа, Сэйнт-Питерсберг, Ландан, Пэрис, Бейджинг, Куонцау, Рибен... Сами запутаетесь и других запутаете.

Aliks
01.10.2009, 03:23
я просто почемуто думала что английские названия более употребимы и на слуху. и что получается мы такие интеллектуалы знаем как сказать название нашей страны на нескольких языках а другие нет? вот например соревнования идут спортивные ведь на нескольких языках названия стран дублируют можно же запомнить

А зачем это запоминать? Зачем простому человеку, который иногда смотрит за ужином телевизор, держать в памяти, как на разных языках называются страны и народы? Государств-то чай не дюжина. :)) А у людей есть более важные повседневные заботы.

Это в официальных мероприятиях английские названия более-менее широко распространены. И то - в разных регионах всё очень по-разному. А если общаться с простыми людьми, для которых английский - не родной, им эти соревнования и встречи президентов могут быть совершенно ни к чему. Они поймут либо на своем родном, либо никак.