PDA

Просмотр полной версии : Виртуальные переводчики. Странности перевода.


Лимузинчик
17.11.2009, 20:09
Пишу письмо. Перевожу через ПРОМТ с русского на немецкий, и - на всякий случай, для себя полученную фразу снова с немецкого на русский.
Словосочетание "татарская кухня" перевелось на немецкий как "Die tatarische Küche"
а повторно с немецкого на русский как "действие-арийская кухня"
поясните мне, пожалуйста, что за Апож?

Роза без шипов
17.11.2009, 20:23
А что значит, повторно с немецкого на русский? Вы вводите "Die tatarische Küche" и Вам русский разговорник так выдает?

Я бы тоже сказала "Die tatarische Küche".

Лимузинчик
17.11.2009, 20:36
А что значит, повторно с немецкого на русский? Вы вводите "Die tatarische Küche" и Вам русский разговорник так выдает?

Я бы тоже сказала "Die tatarische Küche".
Я пишу "Die tatarische Küche" - перевести с немецкого на русский.
Перевод - Действие-арийская кухня.:009:

frosh
17.11.2009, 20:43
я так с подругой развлекалась. писала ей письмо, переводила на английский, а потом обратно на русский и отсылала. называлось "пойми, что хотела сказать":))

Лимузинчик
17.11.2009, 20:45
я так с подругой развлекалась. писала ей письмо, переводила на английский, а потом обратно на русский и отсылала. называлось "пойми, что хотела сказать":))
:))

Лимузинчик
17.11.2009, 20:45
мне все же интересно, поему он слово "татарская" перевел именно так?

Одно Расстройство
17.11.2009, 20:46
Я пишу "Die tatarische Küche" - перевести с немецкого на русский.
Перевод - Действие-арийская кухня.:009:
Effects arischen Küche у меня перевел как татарская кухня:001::001::001:
Это происки.

Роза без шипов
17.11.2009, 20:49
Effects arischen Küche у меня перевел как татарская кухня:001::001::001:
Это происки.


Вот это да.

Обязательно у своих немцев поинтересуюсь. Самой стало интересно...