Просмотр полной версии : Виртуальные переводчики. Странности перевода.
Лимузинчик
17.11.2009, 20:09
Пишу письмо. Перевожу через ПРОМТ с русского на немецкий, и - на всякий случай, для себя полученную фразу снова с немецкого на русский.
Словосочетание "татарская кухня" перевелось на немецкий как "Die tatarische Küche"
а повторно с немецкого на русский как "действие-арийская кухня"
поясните мне, пожалуйста, что за Апож?
Роза без шипов
17.11.2009, 20:23
А что значит, повторно с немецкого на русский? Вы вводите "Die tatarische Küche" и Вам русский разговорник так выдает?
Я бы тоже сказала "Die tatarische Küche".
Лимузинчик
17.11.2009, 20:36
А что значит, повторно с немецкого на русский? Вы вводите "Die tatarische Küche" и Вам русский разговорник так выдает?
Я бы тоже сказала "Die tatarische Küche".
Я пишу "Die tatarische Küche" - перевести с немецкого на русский.
Перевод - Действие-арийская кухня.:009:
я так с подругой развлекалась. писала ей письмо, переводила на английский, а потом обратно на русский и отсылала. называлось "пойми, что хотела сказать":))
Лимузинчик
17.11.2009, 20:45
я так с подругой развлекалась. писала ей письмо, переводила на английский, а потом обратно на русский и отсылала. называлось "пойми, что хотела сказать":))
:))
Лимузинчик
17.11.2009, 20:45
мне все же интересно, поему он слово "татарская" перевел именно так?
Одно Расстройство
17.11.2009, 20:46
Я пишу "Die tatarische Küche" - перевести с немецкого на русский.
Перевод - Действие-арийская кухня.:009:
Effects arischen Küche у меня перевел как татарская кухня:001::001::001:
Это происки.
Роза без шипов
17.11.2009, 20:49
Effects arischen Küche у меня перевел как татарская кухня:001::001::001:
Это происки.
Вот это да.
Обязательно у своих немцев поинтересуюсь. Самой стало интересно...
vBulletin® v3.8.7, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.