PDA

Просмотр полной версии : Курсы переводчиков при ТПП СПб


skuchun
19.11.2009, 18:15
Интересуют отзывы о курсах подготовки профессиональных переводчиков при Торгово-промышленной палате Спб. Подкупает цена и название организации. Курсы языка вообще не нужны, только узкая специализация - финансы и юриспруденция. Как думаете, стоит? Или при определенной усидчивости и переводе на дому хотя бы в течение полугода буду иметь тот же результат (я усидчивая:) )

Облико Морале
19.11.2009, 18:42
Интересуют отзывы о курсах подготовки профессиональных переводчиков при Торгово-промышленной палате Спб. Подкупает цена и название организации. Курсы языка вообще не нужны, только узкая специализация - финансы и юриспруденция. Как думаете, стоит? Или при определенной усидчивости и переводе на дому хотя бы в течение полугода буду иметь тот же результат (я усидчивая:) )
Будете. Еще ни одни курсы, ни один диплом не сделали из человека переводчика. Переводчика делает РАБОТА. Читайте литературу на двух языках по интересующим вас темам, отслеживайте профильные вопросы на проф.ресурсах, набирайтесь фоновых знаний. И - переводите.

Если очень нужны корочки, то можно и на курсы, но для практической работы, ИМХО, намного полезнее самостоятельно влезть с ушами в эту область и не стесняться обращаться за помощью к коллегам.

И еще - полгода, на мой взгляд, слишком малый срок, чтобы обрести какие-то глубокие профильные знания. В конце концов, юристы и финансисты тоже как минимум по 5 лет в вузе учатся. Но нахвататься нужной лексики можно вполне. Вы начните с выполнения тестовых заданий для бюро переводов на финансовые и юридические темы - вам станет отчасти ясно, насколько глубоки пробелы в ваших знаниях. Если хватит смелости, можно, взвесив свои силы, выставить пробный перевод (не тестового задания, а то неэтично получится) на форум профессионалов - получите полный разбор по косточкам и на атомы, а заодно тележку дружелюбных критических томатов.:)

Удачи!

skuchun
19.11.2009, 18:47
В конце концов, юристы и финансисты тоже как минимум по 5 лет в вузе учатся.


Именно - я на очно-заочном шесть лет оттрубила:)

Огромное спасибо за совет - редко получала настолько толковый:flower:

Подскажите, насколько я понимаю, тестовые задания я могу найти на сайтах по поиску работы, так? Я вот как раз сижу на HH, только жаль, что на 41 вакансию только одна фирма предлагает выполнить тест:(

Облико Морале
19.11.2009, 19:11
Именно - я на очно-заочном шесть лет оттрубила:)
Подскажите, насколько я понимаю, тестовые задания я могу найти на сайтах по поиску работы, так? Я вот как раз сижу на HH, только жаль, что на 41 вакансию только одна фирма предлагает выполнить тест:(
Отлично! У вас профильное образование - это очень, очень, очень большой плюс в нашем деле. Не нужны вам никакие курсы, выброшенные деньги. Ну разве что красивая бумажка будет. За 12 лет работы переводчиком у меня еще ни один работодатель не потребовал диплом - работа и отношение к делу всё скажут сами за себя, и если ты по жизни халтурщик и не желаешь расти и развиваться, то хоть десять дипломов у тебя - предпочтут не связываться.

А тестовые задания нужно искать не на сайтах о работе, а на сайтах бюро переводов. Некоторые бюро (как правило, крупные) на сайт их выкладывают, а некоторые присылают по почте. Но будьте готовы, что при массовой рассылке резюме по БП ответ будет приходить примерно в 1 из 10 случаях - это нормально.

Вообще, идите-ка вы на форум на trworkshop.net - там полезной информации для начинающих - читать-не перечитать, просто бесценный кладезь. Как начать, что писать, кому писать, как строить отношения, где набраться опыта... Ну и в тематические подфорумы заглянуть.
А на ProZ.com можно отсортировать и просмотреть вопросы по темам "финансы" и "юриспруденция", посмотреть, кто что отвечает, почитать чужие резюме. Тоже очень полезно.

skuchun
19.11.2009, 19:26
Ведьмуля, не передать, как я Вам благодарна:flower: Я побежала по ссылкам.

Облико Морале
19.11.2009, 19:28
Да всегда пожалуйста:)
Если что, пишите в личку.