PDA

Просмотр полной версии : Про дубляж, синхронный перевод etc


Хулия
23.12.2009, 17:16
С отрочества не могу терпеть дублированные фильмы.
ну не понять мне, как можно слушать наработанные интонации каких-нить пусть неплохих, но все же достаточно эээ... с четко очерченным творческим потолком наших актеров, никому толком не известных, вместо "родных" голосов Николь Кидман, Брюса Уиллиса, Тома Хэнкса и пр - и их эмоций, над которыми трудились всякие Кэмероны, Земекисы и Копполлы, а не наши режиссеры дубляжа.
особенно завал обычно с плачем и смехом.
до недавнего времени это мало усложняло мне жизнь - скачивали версии с синхронным переводом и все дела.
но теперь найти такие версии современных фильмов, идущих большим экраном, все труднее.

подскажите, у кого такие же взгляды, где достаете синхронный перевод современного кино?
тех же Бесславных ублюдков, например?

пыс. я в курсе, что давным-давно озвучкой занимались наши актеры первой величины: Гердт, Беляев и пр. но за исключением мультов, сей опыт канул в прошлое.

Танчикус
23.12.2009, 17:40
Я тоже с трудом смотрю дублированные фильмы. Очень тяжело воспринимать, стараюсь тоже скачивать с хорошим закадровым переводом.

Последнее время пытаюсь находить русские субтитры и оригинальные версии фильмов. Но не на каждый фильм можно найти субтитры. И одновременно следить за картинкой и читать тоже бывает сложновато, не все любят.

KoshkaNatashka
23.12.2009, 17:41
Я наоборот не очень люблю, когда актеры первой величины озвучивают, т.к. я довольно неплохо узнаю голоса. На днях смотрела "Красную палатку" и все мучилась, откуда мне знаком голос Амундсена. Потом дошло - это же Юрий Яковлев! :)

Танчикус
23.12.2009, 17:46
Кстати, на "Бесславные ублюдки" субтитры есть, но я ещё не смотрела, только в переводе.

regenbogen
23.12.2009, 18:00
не, я с любым переводом готова фильм смотреть но только не дубляж. это какая-то кастрированная версия.
во-первых, хочется слышать голоса актеров, которые в общем-то неплохо знаешь, во-вторых, ну ненатурально как-то получается у наших артистов, и например если послушать не видя картинки, то особенно эта искусственность чувствуется. и потом, иногда хочется знать, что именно сказал актер.
если б мы все в дубляже смотрели то никогда не знали бы великой фразы "I`l be back";)

михрютка
23.12.2009, 18:17
Скорее соглашусь с мнением автора. Хотя встречались дубляжи, которые я употребляла нормально, но часто они и текст сильно перевирают и интонации передать не могут. Из наболевшего: у меня 4 варианта дубляжа Шрека 2 и только один из них я могу слушать. Бесславных ублюдков послушала вполне спокойно, хотя не отказалась бы от вариантов.

Mitsuko
23.12.2009, 18:21
Современный дубляж не могу слушать вообще, уж лучше старый советский, хоть он и не всегда точен, зато актеры были профессиональные, а не что-то там. Детей хоть нормально тети-инженю извучивали, нынешний дубляж детских ролей детьми отвратителен по сути своей, интонации и характер не передаются вообще.
Если немного напрячься, смогу посмотреть в оригинале и даже без субтитров, страдать от этого не буду.

regenbogen
23.12.2009, 19:04
про гнусавый голос . что-то в них есть, в этих старых переводах... на торрентах даже клубы любителей и знатоков тусуются. было дело, качали фильм с пятью наверное переводами, и все гнусавые:073:
кстати Павел Санаев если не ошибаюсь тоже известен в этих кругах...

Aliks
24.12.2009, 00:44
А почему нет варианта "оригинальный звук без субтитров"?

Дубляж (современный, по крайней мере) только вредит фильму. А субтитры отвлекают. Лучше уж смотреть, как задумано создателями.