PDA

Просмотр полной версии : фильм"красотка"-жуткий дубляж!


privireda
02.01.2010, 21:07
всегда смотрю фильм "красотка",не понимаю зачем сделали новый дубляж?даже реплики заменили кое-где.впечатление ужасное!фильм смотреть не хочется....придется искать диск со старыми любимыми голосами.интересно,это я одна такая привередливая или еще есть такие же недовольные?:015:

Robinsvet
02.01.2010, 21:46
ДА , чтобы по 1 каналу такая гадость, это уже неожиданно.
ТАкое впечатление, тчо надо ойифровывать старые кассеты с хорошим переводом.

Mountain
02.01.2010, 22:09
всегда смотрю фильм "красотка",не понимаю зачем сделали новый дубляж?До тех пор пока с одного бычка можно семь шкур спускать, так оно и будет происходить: в основе всякого засранства в наши дни лежит доступ к халявным деньгам.

Кейт
02.01.2010, 22:14
Красотку не видела в новом дубляже, но меня убили старые мультфильмы "озвученные" в 2009 году заново - это просто жесть - очень жаль, смотреть не захотела ни я, ни ребенок :(

Пэри Моппинс
02.01.2010, 23:28
Мне не очень понравилось... Но предположила, что новый вариант - это бережное отношение к переводу первоисточника и передаче его точного смысла (иначе - не солидно для 1 канала)... В старом варианте, конечно, веселее... И эмоциональнее... Но пересматривая с мыслью, что перевод профессиональнее, точнее (похоже на то), уловила некоторые ньюансы, ускользавшие до сих пор...

Tepl
03.01.2010, 22:11
Ужасный дубляж.Главная героиня получилась слащаво-карамельной. Боюсь, что бережное отношение к переводу первоисточника убил весь кураж...

Vannil
03.01.2010, 23:03
значит не одна я заметила! ужасужас!!!

Mountain
03.01.2010, 23:25
Ужасный дубляж.Главная героиня получилась слащаво-карамельной. Боюсь, что бережное отношение к переводу первоисточника убил весь кураж...Да нет там никакого бережного отношения... Накидать первые пять минут?..1
00:00:17,762 --> 00:00:20,889
No matter what they say,
it's all about money.
2
00:00:20,974 --> 00:00:23,725
Imagine that you're
a savings and loan officer.
3
00:00:23,810 --> 00:00:27,104
Watch. One, two, three. See?
4
00:00:27,188 --> 00:00:29,773
You've got it all,
and we've got nothin'.
5
00:00:29,857 --> 00:00:33,568
You have all four. Take a look.
I wouldn't trust you with gold.
6
00:00:33,653 --> 00:00:36,071
That's why this
is only worth a penny.
7
00:00:36,155 --> 00:00:38,240
If you wonder where
the other went...
8
00:00:38,324 --> 00:00:40,200
...watch.
- A penny from the ear.
9
00:00:40,285 --> 00:00:41,785
How much for the rest?
10
00:00:41,869 --> 00:00:44,871
- Have you seen Edward?
- No. Great party, Philip.
11
00:00:44,956 --> 00:00:47,958
My wife went to a lot of trouble.
She called the caterer.
12
00:00:48,042 --> 00:00:51,753
- Howard, how are you?
- Edward's taking over Morse Industries?
13
00:00:51,838 --> 00:00:54,214
- He's not here to get tan.
- Can I get in on it?
14
00:00:54,299 --> 00:00:55,841
- Yeah. Just call me.
- When?
15
00:00:55,925 --> 00:00:58,635
Hi. I'm Philip Stuckey,
Edward Lewis's lawyer.
16
00:00:58,720 --> 00:01:01,263
- Where's the guest of honour?
- I don't know.
17
00:01:01,347 --> 00:01:05,100
He's probably in a corner
charming a pretty ****** How are you?
18
00:01:05,184 --> 00:01:08,854
I told my secretary to make
the arrangements. Didn't she call you?
19
00:01:08,938 --> 00:01:12,441
Yes, she did. I speak to your secretary
more than I speak to you.
20
00:01:12,525 --> 00:01:15,360
- I see.
- I have my own life too.
21
00:01:15,445 --> 00:01:18,322
This is a very important week for me.
I need you here.
22
00:01:18,406 --> 00:01:22,784
You never give me any notice.
You think I'm at your beck and call.
23
00:01:22,869 --> 00:01:25,787
I do not believe that you are
at my beck and call.
24
00:01:25,872 --> 00:01:29,124
That's the way you make me feel.
Maybe I should move out.
25
00:01:29,208 --> 00:01:32,627
- If that's what you want.
- When you get back, we'll discuss it.
26
00:01:32,712 --> 00:01:36,298
- Now is as good a time as any.
- That's fine with me. Goodbye.
27
00:01:36,382 --> 00:01:37,674
Goodbye, Jessica.
28
00:01:43,348 --> 00:01:46,391
- Phil suggested that I...
- Phil is just my lawyer.
29
00:01:46,476 --> 00:01:48,769
How did the Morse stock open
on the Nikkei?
30
00:01:48,853 --> 00:01:50,645
- I don't know.
- You don't know?
31
00:01:50,730 --> 00:01:53,982
Tokyo opened 90 minutes ago.
You have to keep on top of it.
32
00:01:54,067 --> 00:01:55,901
- Hello, Mr. Lewis.
- How you doing?
33
00:01:55,985 --> 00:01:59,196
I want this done as soon as possible.
I gotta get to New York.
34
00:01:59,280 --> 00:02:00,739
I got tickets to the Met.
35
00:02:02,408 --> 00:02:04,159
- Your coat.
- Thank you.
36
00:02:04,243 --> 00:02:06,912
- Edward.
- Susan.
37
00:02:06,996 --> 00:02:08,663
Hi.
38
00:02:08,748 --> 00:02:11,708
- I was sorry to hear about Carter.
- Thanks.
39
00:02:11,793 --> 00:02:14,336
- I heard you got married.
- Well...
40
00:02:14,420 --> 00:02:17,798
Yeah, I couldn't wait for you.
41
00:02:17,882 --> 00:02:20,133
- Tell me something.
- Yes.
42
00:02:20,218 --> 00:02:22,427
When you and I were dating,
43
00:02:22,512 --> 00:02:25,555
did you speak to my secretary
more than you spoke to me?
44
00:02:25,640 --> 00:02:28,183
She was one
of my bridesmaids.
45
00:02:31,521 --> 00:02:33,563
Your husband's
a lucky guy. Bye.
46
00:02:33,648 --> 00:02:35,440
Thanks. Bye.
47
00:02:35,525 --> 00:02:37,317
- Do you?
- Absolutely.
48
00:02:37,402 --> 00:02:40,153
He's leaving.
Edward's leaving.
49
00:02:40,238 --> 00:02:42,781
- Excuse me.
- Sure.
50
00:02:42,865 --> 00:02:44,533
Is this Mr. Stuckey's car?
51
00:02:47,036 --> 00:02:50,205
- Where are you going?
- You got the keys to your car?
52
00:02:50,289 --> 00:02:53,083
- What's wrong with the limo?
- The limo is buried.
53
00:02:53,167 --> 00:02:55,877
Darryl can't get it out.
Please give me the keys.
54
00:02:55,962 --> 00:02:59,631
I don't think you should drive.
You're excited. Don't drive my car.
55
00:02:59,715 --> 00:03:03,176
What kind of a system is this?
Can you move these cars out of here?
56
00:03:03,261 --> 00:03:07,431
Look, Edward...
Are you familiar with a stick shift?
57
00:03:07,515 --> 00:03:10,016
- Yeah.
- Just be ginger with it.
58
00:03:10,101 --> 00:03:12,644
- It's a new car.
- I can do it.
59
00:03:13,146 --> 00:03:15,689
- Give me a break, please.
- I love this car.
60
00:03:15,773 --> 00:03:17,691
You don't know
where you're going.
61
00:03:17,775 --> 00:03:19,818
You're gonna get lost
in the dark.
62
00:03:19,902 --> 00:03:22,404
Beverly Hills
is down the hill!
63
00:03:38,880 --> 00:03:40,338
Shit.
64
00:04:07,533 --> 00:04:09,201
Maps here. Maps.
65
00:04:14,874 --> 00:04:18,126
- What do you say, blondie?
- Hi, honey, want some fun?
66
00:04:20,421 --> 00:04:23,298
- Baby, you lookin' for a date?
- Yeah, we're looking.
67
00:04:23,382 --> 00:04:25,967
- Here I am.
:)):)):))

Tepl
03.01.2010, 23:36
Прошу прощения, я воспользовалась высказыванием автора, писавшего передо мной

Пэри Моппинс
03.01.2010, 23:56
Да нет там никакого бережного отношения... Накидать первые пять минут?..:)):)):))
Сопоставление получается, если сравнивать оригинал, первый вариант дубляжа и вариант, воспроизведённый по ОРТ. Смысл "накидывания" в данном виде не понятен... Или у всех уникальная память?

На мой взгляд, пострадала именно эмоциональность, выразительность озвучки...
И не спорю, что "кураж" в привычном варианте важнее, чем корректный перевод.
Но не жалею, что посмотрела эту версию.

Mountain
04.01.2010, 01:46
Смысл в том, чтобы дать эту возможность - сравнить оригинальный текст и то, что из него можно сделать.

Халтурщики Центрального Телевидения, похоже, пользуются машинным переводом системы "ПроМТ" в лучшем случае.

Однако, фильмы-то снимают живым языком, и живым же их следует дублировать. Вот почему такую любовь приобрели любительские релизы - Лостфильм, Кураж-Бамбей и Новафильм: они продолжают традицию советского качества в противопоставление халтуре, поставленной на поток как бесконечные "Фабрики звёзд на льду"...

Пэри Моппинс
04.01.2010, 02:58
... Вот почему такую любовь приобрели любительские релизы - Лостфильм, Кураж-Бамбей и Новафильм: они продолжают традицию советского качества в противопоставление халтуре, поставленной на поток как бесконечные "Фабрики звёзд на льду"...
Вот уж "советское" не = "качественное"... Разные проекты - для разной целевой аудитории. Это свойство любого телевиденья и кинематографа. Если я включаю американский фильм и вижу актёров, всегда играющих в дешёвых "конвейерных" постановках - дальше смотреть не буду. Хотя, конечно, даже "передранные" с их образца сериалы и проекты наши сумели сделать отвратными. Лучше б уж своё ваяли.
По переводу.
Без понятия, какими программами перевода пользовались на ОРТ и пользовались ли вообще, но вот, навскидку, места, прозвучавшие для меня иначе то ли из-за интонации, то ли из-за вариаций с текстом и явно отражающие то, что и было задумано в оригинале:
1. "Фил просто мой адвокат" - немедленно ответил герой Ричарда Гира на попытку возвести мнение Фила в авторитетные источники. И в новом варианте дубляжа было и лёгкое раздражение, и в нескольких словах читаемая "железная хватка" главного героя, позволившие определить многое во взаимоотношениях персонажей. В старом варианте другие акценты, что ли были, мне лично это место не запомнилось.
2. Джулия Робертс говорит что-то вроде: "...И ты не захочешь со мной расстаться"...
В прежнем варианте перевода Гир отвечает: " 3 000 долларов за неделю? О, я захочу с тобой расстаться!" (Шутка с подтекстом: "Ты тут за деньги, дорогая! Знай своё место.")
В новом переводе: "3 000 долларов, одежда, и через неделю мы расстанемся" (Деловое подведение итога и отсечение возможных "далеко идущих" планов героини). Старый перевод - ироничнее, хотя и циничнее, новый - суше, но явно ближе к первоисточнику.
3. Никогда не понимала, посмотрев раз 5, почему служащий отеля, приехавший в лифте во время ссоры героев, имел столь глупую улыбку, увидев, что Джулия Робертс стоит "с вещами на выход"... И чего это он, собака, расстроился, увидев, что она осталась. В новом варианте стало понятно, что он улыбался просто при виде героини и только потом "въехал", что что-то не так, засмущался и уехал быстренько....

В общем, если бы я советовала посмотреть фильм тому, кто никогда его не видел, настоятельно порекомендовала бы первичный вариант озвучки. Но "фанатам" фильма просмотреть разные версии перевода, по-моему, не лишне.

Cartinka
04.01.2010, 03:14
В новом дубляже данный фильм не смотрела... но в своё время очень удивило 2 дубляжа у фильма "Сабрина" с Джулией Ормонд . Так там фильм совсем по-другому воспринимался в двух версиях.

Mountain
04.01.2010, 03:45
По пункту 2 оригинальный текст:

466
00:35:10,561 --> 00:35:12,771
I have a business proposition for you.

467
00:35:12,855 --> 00:35:15,648
- What do you want?
- I'm gonna be in town until Sunday.

468
00:35:15,733 --> 00:35:17,817
I'd like you
to spend the week with me.

469
00:35:19,653 --> 00:35:22,447
- Really?
- Yes.

470
00:35:22,573 --> 00:35:24,949
Yes, I'd like to hire you
as an employee.

471
00:35:25,034 --> 00:35:28,286
Would you consider
spending the week with me?

472
00:35:29,914 --> 00:35:32,332
I will pay you to be
at my beck and call.

473
00:35:33,709 --> 00:35:36,836
I'd love to be your
"'beck and call"' girl, but...

474
00:35:36,921 --> 00:35:39,005
...you're a rich,
good-looking guy.

475
00:35:39,090 --> 00:35:41,257
You could get
a million girls free.

476
00:35:42,218 --> 00:35:43,843
I want a professional.

477
00:35:43,928 --> 00:35:47,222
I don't need any
romantic hassles this week.

478
00:35:48,808 --> 00:35:51,768
If you're talking 24 hours a day,
it's gonna cost you.

479
00:35:51,852 --> 00:35:54,646
Oh. Yes, of course.

480
00:35:54,730 --> 00:35:57,399
All right.
Here we go.

481
00:35:57,483 --> 00:35:59,651
Give me a ballpark figure.
How much?

482
00:35:59,735 --> 00:36:03,071
Six full nights.
Days too.

483
00:36:04,740 --> 00:36:06,157
Four thousand.

484
00:36:06,242 --> 00:36:08,868
Six nights at 300 is 1800.

485
00:36:08,953 --> 00:36:10,328
You want days too.

486
00:36:10,413 --> 00:36:12,372
- Two thousand.
- Three thousand.

487
00:36:12,456 --> 00:36:15,917
- Done.
- Holy shit!

488
00:36:22,133 --> 00:36:24,175
Is that a yes?

489
00:36:27,263 --> 00:36:28,888
Yes.

490
00:36:31,308 --> 00:36:34,394
I'll be gone most of the day.
I want you to buy some clothes.

491
00:36:34,478 --> 00:36:36,396
You should get
travellers checks.

492
00:36:36,480 --> 00:36:39,274
We may be going out.
You'll need something to wear.

493
00:36:39,358 --> 00:36:42,402
- Like what?
- Nothing too flashy.

494
00:36:42,486 --> 00:36:45,572
Not too sexy. Conservative.
You understand?

495
00:36:45,656 --> 00:36:48,616
- Boring.
- Elegant.

496
00:36:48,701 --> 00:36:51,578
- Any questions?
- Can I call you Eddie?

497
00:36:51,662 --> 00:36:53,329
Not if you expect me to answer.

498
00:36:53,414 --> 00:36:55,582
I would've stayed
for two thousand.

499
00:36:57,334 --> 00:37:00,253
I would've paid four.
I'll see you tonight.

500
00:37:00,337 --> 00:37:04,549
Baby, I'm gonna treat you so nice,
you're never gonna want to let me go.

501
00:37:06,469 --> 00:37:08,803
Three thousand for six days.

502
00:37:08,888 --> 00:37:11,014
And, Vivian, I will let you go.

503
00:37:15,060 --> 00:37:17,479
But I'm here now.

504
00:37:28,866 --> 00:37:32,368
Three thousand dollars!

505
00:37:44,715 --> 00:37:46,883
- Hello.
- I called and called.
Последние слова - героиня уже звонит подружке из номера, чтобы сообщить об удаче. Тут и новый, и старый перевод - чистейшей воды импровизация. Как ни вчитывался, не нашёл смысловой опоры ни для того, ни для другого варианта перевода: должно быть, "считано" с мимики героев.

Рио-Рита
04.01.2010, 11:02
Тоже дубляж не понравился.
Причем я сразу и не просекла. Минуте на десятой только стала понимать что с фильмом что то не так.:)

Пэри Моппинс
04.01.2010, 16:45
... Тут и новый, и старый перевод - чистейшей воды импровизация...

ОК - согласна с вашим выводом... Оба варианта - скорее "по мотивам" оригинала.... В некоторых местах вообще паузы и интонация решают всё...
Так что, если озвучат заново, с другими смысловыми акцентами - посмотрю из любопытства и ещё раз...