Просмотр полной версии : Обучение на ф-те ДОП.ПРОФ.образования в ИИЯ - стоит того?
Девушки, отзовитесь, пжл! кто-нибудь знает, имел опыт и т.п.!
английский знаю на достаточном уровне (у меня высшее пед-кое, фак-т ин.языков), но поскольку работала с языком не постоянно (и сейчас тоже), глубоких умений нет. теперь хочу получить навыки профессионального перевода, устного и письменного, по одной (или нескольким) востребованным тематикам (бизнес, право, экономика, техника и т.п.)
Так вот в ИИЯ нашла возможность получить доп.проф. образование тем, у кого уровень не ниже intermediate - овладеть навыками делового английского (уст. + пис. деловой перевод http://www.ifl.ru/dopdep.html). но у меня ВОПРОСЫ:
- 1,5 года обучения - не долго ли, к тому же стоимость за семестр 29 т.р.?
- как следствие первого вопроса: оправдывает ли себя факультет? можно ли, при успешном прохождении обучения выйти готовым специалистом и иметь соответствующие предложения от работодателей?
буду благодарна за любые отклики!
PS и еще: так ли преподаватели в ИИЯ "бдят" употребление British English?? допускают ли American?
Девушки, отзовитесь, пжл! кто-нибудь знает, имел опыт и т.п.!
английский знаю на достаточном уровне (у меня высшее пед-кое, фак-т ин.языков), но поскольку работала с языком не постоянно (и сейчас тоже), глубоких умений нет. теперь хочу получить навыки перевода (устного и письменного).
Так вот в ИИЯ нашла возможность получить доп.проф. образование тем, у кого уровень не ниже intermediate - овладеть навыками делового английского (уст. + пис. деловой перевод http://www.ifl.ru/dopdep.html). но у меня ВОПРОСЫ:
- 1,5 года обучения - не долго ли, к тому же стоимость за семестр 29 т.р.?
- как следствие первого вопроса: оправдывает ли себя факультет? можно ли, при успешном прохождении обучения выйти готовым специалистом и иметь соответствующие предложения от работодателей?
буду благодарна за любые отклики!
PS и еще: так ли преподаватели в ИИЯ "бдят" употребление British English?? допускают ли American?
..хм, странное дело, какой вопрос (этот уже третий) ни задам на этом сайте - молчание. тут всегда к новичкам так настороженно относятся? и ведь судя по активности обсуждений на других смежных темах, ответить вполне возможно... :(
Я не в курсе.... но если вам нравится и нужен язык, почему бы не поучится?
спасибо вам за ответ обиженному ребенку)))
просто хочется выяснить, стоит ли действительно в это вписываться, грубо говоря, или есть другие варианты - более быстрые, делающие упор на практику перевода того же делового английского.. вообщем-то меня по-прежнему волнуют те мои 2 вопроса:
1) 1,5 года обучения - не долго ли, к тому же стоимость за семестр 29 т.р.?
2) как следствие первого вопроса: оправдывает ли себя факультет? можно ли, при успешном прохождении обучения выйти готовым специалистом и иметь соответствующие предложения от работодателей?
Tati-ana
16.04.2010, 00:28
1) 1,5 года обучения - не долго ли, к тому же стоимость за семестр 29 т.р.?
2) как следствие первого вопроса: оправдывает ли себя факультет? можно ли, при успешном прохождении обучения выйти готовым специалистом и иметь соответствующие предложения от работодателей?
1) Ознакомьтесь с учебным планом: а) какие дисциплины, б) должно быть не менее 500 аудиторных часов (это условие, чтобы можно было выдать такой диплом).
29 т.р. для проф. переподготовки все же дороговато.
2) про факультет не знаю, но проф. переподготовка не предусматривает присвоение специальности, а всег лишь дает право ведения проф. деятельности в соответствующей сфере.
granita, а учебный центр РГПУ им. Герцена не рассматривали? (вы не его, случайно, заканчивали?) насколько я помню, там предлагались курсы делового перевода. я работаю сегодня в Герцена, могу посмотреть поточнее, если интересно. про ИИЯ ничего не могу сказать, к сожалению - я в свое время хотела туда на работу вписаться, но так и не сложилось.
Облико Морале
16.04.2010, 12:30
В ИИЯ очень хорошая языковая подготовка, во всяком случае, была - не знаю, как сейчас (я сама его заканчивала), но переводчика из вас там не сделают. Язык вы знаете, иняз закончили, не очень понятно, чего вы ждете от этой программы:)
Переводчику не нужно получать какое-либо образование только ради получения права ведения проф.деятельности, так как работа переводчика в России не лицензируется (за исключением нескольких специальных областей - например, для судебных переводчиков). Поэтому таким правом вы обладаете уже сейчас, даже если бы у вас не было никаких дипломов. Что касается практических навыков перевода - боюсь, что "готовых специалистов", да еще с навыками перевода в "востребованных областях" не выпускает ни одно учебное заведение:)
Что касается работы. Предложений на этом рынке крайне мало, в основном от бюро переводов. Устроиться на позицию штатного переводчика в не-переводческую компанию (промышленную, консалтинговую и пр.), где можно познакомиться со спецификой работы в конкретной области - большая удача. Тем не менее, начинающему я бы очень советовала искать именно штатное место. А потом, набравшись опыта, можно уже думать о "свободном плавании".
Удачи!:flower:
Милые девушки, СПАСИБО ВАМ БОЛЬШОЕ за участие!!! я верила в вашу отзывчивость;)
теперь по порядку.
1) Tati-ana, спасибо, что сориентировали насчет часов и стоимости. хочу сказать, что дипломы, присвоение специальности и подобного рода официальные "корочки" мне не интересны. мне интересны спец. навыки и только навыки, ниже поясню почему
2) Bulo4ka, если вас не затруднит, гляньте, пжл, что там за курсы в вашем Герцена (я заканчивала не его:))
3) Ведьмуля, вам так же отвечу: спец. навыков хочу и только их. чтобы было больше шансов получить штатное место хотя бы в бюро переводов. знание языка, его "чувствование" - это одно, а спец.навыки (технического и всякого другого перевода) - это ведь другое. вот наглядный тому пример:
не далее как на прошлой неделе решилась звякнуть в одно бюро переводов - почти соседний офис в том же БЦ, где я работаю. поинтересовалась, нужны ли им, э-э-э, сотрудники - да, нужны, и какими видами перевода они занимаются - как оказалось, не только техническим.
в общем выслали мне задание, которое включало абзацы по разным тематикам: право, еще какая-то, техника (с контекстом, который по сути вовсе был без надобности). кстати, среди тех.абзацов был такой, самый для меня, с далеко нетехническими мозгами, невразумительный:
Cause of P/S alarm No. 5018
P/S alarm No. 5018 can be cleared by issuing a reset. The cause indication is retained until the cause is removed or until polygon synchronization mode is released.
Перевела его след. образом:
Причина неисправности сигнализации P/S № 5018
Сигнализацию P/S № 5018 можно разблокировать, нажав на кнопку сброса. Сигналы будут издаваться до тех пор, пока не устранится причина поломки или пока не отключится испытательный режим синхронизации.
так вот, прокорпев в выходные за переводом, в понедельник высылаю его и получаю вежливый ответ, что в тех.вопросах я совсем не сильна, юр. перевод требует тщательной вычитки, а в целом впечатление неплохое. ну и, мол, если будут подходящие для вас заказы, будем иметь вас в виду (читай: до свиданья))). кстати, было порекомендовано покидать резюме в бюро переводов, мол, большая вероятность, что предложат.
в общем КАК можно обращаться, если сплошь юр. и тех. перевод, а ты переводишь почти по наитию, толком не разбираясь ни в том и ни в другом..?? ВОТ ЭТО-ТО меня и озадачивает на данный момент! а посему создала эту тему и мучаю вас:)
Облико Морале
18.04.2010, 22:43
Ну вот, настрочила длинный ответ, и всё съел какой-то глюк:(
Понимаете, в успешные технические (юридические, медицинские) переводчики приходят, как правило, двумя путями. Либо это люди с профильным (техническим, медицинским) образованием, самостоятельно освоившие английский, либо переводчики, выбравшие для себя специализацию в определенных тематиках и набравшие некий "фон", позволяющий хотя бы начерно разобраться в предмете дела. Накопление этих знаний требует времени. С наскоку ни у кого ничего не бывает. Разумеется, знания для работы в области нефтепереработки или технологии производства керамической плитки (пенобетона, сыра, бумаги, выделки кож, турбостроение...) нужны совершенно разные. Так для этого в помощь переводчику существуют специализированные словари, интернет-форумы, сообщества профессионалов, научная литература на всех языках, а также собственное умение искать, структурировать и обрабатывать информацию. В вузе научить вас могут максимум навыкам вычленять нужное из ненужного, но, по-моему, человек с любым высшим образованием в состоянии овладеть этим искусством самостоятельно;)
Всему остальному, если мы о письменном переводе говорим, переводчик учится "в полях", т.е. в процессе работы. И начинающему, разумеется, работа с неба не падает. Для этого, правильно вам посоветовали, нужно разослать десятки резюме и выполнить десятки тестовых заданий. И переводить при этом не "по наитию", а опираясь на опыт, накопленный другими до вас. Для начала. И не хвататься за всё подряд, иначе никогда не выбьетесь из дилетантов. Выберите что вам ближе - юриспруденция, финансы, отдельные технические сферы.
Ну, и вам в помощь:
www.proz.com (http://www.proz.com)
www.trworkshop.net (http://www.trworkshop.net)
P.S. Я вас не отговариваю учиться. Просто работодателю абсолютно фиолетовы все красивые корочки, когда о переводчике практически все скажет тестовый перевод размером в одну страничку. Те специальные навыки, которые вам нужны, в учебных планах в чистом виде практически не представлены.
Ведьмуля, не могу не поблагодарить вас отдельно за такой содержательный ответ: ваши советы-ориентиры и предложенные сайты я с благодарностью учла (на сайты, кстати, уже раньше заходила, кое-что читала, буду глубже копать).
в общем подытожим, что ли?;):
речь о с наскоку или о работе с неба не идет. я уже вполне осознала, что тратить время на доп.обучение большого смысла нет (корочки красивые, оговорюсь снова, мне не нужны!). ну а для того, чтобы получить столь желаемые мною "спец.навыки", нужно тщательно изучить интересующую тематику, запастись терпением, постучаться в двери не одного бюро переводов, выполнить массу тестовых заданий, набить шишки, при этом набивая руку, обогатиться ценным опытом, ну а дальше - в зависимости от степени личного упорства и/или везения:) :)
еще раз благодарю всех за внимание к теме! будут появляться мысли, новости - пишите, буду рада! сама тоже буду делиться;)
пошла в поля!:)
vBulletin® v3.8.7, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.