Просмотр полной версии : филологи - помогите страждущему мозгу (про кран)
Сладкий Б. Перец
07.05.2010, 23:42
вот кран, из которого вода течёт он от того же английского слова crane, как и кран, который дома строит или от чего-то другого?
если от первого, то какова история такого необычного заимствования?
mynochka
07.05.2010, 23:58
Подойдет? http://maxuzzz.livejournal.com/106097.html
Я не филолог, но у меня есть словарь иностранных слов...
Кран1 (нем.Kran) - подъемно-транспортная машина, поднимающая и опускающая груз.
Кран2 (гол. kraan) - запорное устройство для трубопроводов, в котором затвор в виде конической пробки с отверстием вращается вокруг оси, перпендикулярной к оси потока жидкости.
Кран3 (перс.) - прежняя денежная единица и серебряная монета Ирана, равная 1/10 тумана и в 1930 г.замененная риалом.
Гадюкина
08.05.2010, 00:07
вот кран, из которого вода течёт он от того же английского слова crane, как и кран, который дома строит или от чего-то другого?
если от первого, то какова история такого необычного заимствования?
ничего не поняла, но у меня кран - это faucet.
Сладкий Б. Перец
08.05.2010, 00:17
ничего не поняла, но у меня кран - это faucet.
ну, чё взять от диких америкашек-)
Сладкий Б. Перец
08.05.2010, 00:18
Подойдет? http://maxuzzz.livejournal.com/106097.html
про это я знаю
Гадюкина
08.05.2010, 00:25
ну, чё взять от диких америкашек-)
???
щас пойду мужа-филолога разбужу.
ну faucet, он и есть faucet.... по-моему....
Сладкий Б. Перец
08.05.2010, 00:25
Кран2 (гол. kraan) - запорное устройство для трубопроводов, в котором затвор в виде конической пробки с отверстием вращается вокруг оси, перпендикулярной к оси потока жидкости.
да, это очень правдоподобно. Теперь вопрос, откуда это слово попало в голландский-)))
Сладкий Б. Перец
08.05.2010, 00:27
???
щас пойду мужа-филолога разбужу.
ну faucet, он и есть faucet.... по-моему....
в английском это tap, а ваше слово - это американский жаргон.
Хорошая девочка
08.05.2010, 00:27
эээээ....crane это и сифон и подъёмный кран...в чём заключается необычное заимствование????
Гадюкина
08.05.2010, 00:32
в английском это tap, а ваше слово - это американский жаргон.
fucking Britain. Never like it. America rules!
Хорошая девочка
08.05.2010, 00:37
Я считаю что и Britain и Аmerica тут не причём. http://ru.wiktionary.org/wiki/кран#.D0.AD.D1.82.D0.B8.D0.BC.D0.BE.D0.BB.D0.BE.D0 .B3.D0.B8.D1.8F
Облико Морале
08.05.2010, 00:39
Граждане, в словарь загляните - crane это журавль, цапля. Шею евойную все помнють? Русское слово "гусёк" от сантехников слыхали?
Оттуда и ноги. И у башенного крана тоже.
Облико Морале
08.05.2010, 00:42
Я считаю что и Britain и Аmerica тут не причём. http://ru.wiktionary.org/wiki/кран#.D0.AD.D1.82.D0.B8.D0.BC.D0.BE.D0.BB.D0.BE.D0 .B3.D0.B8.D1.8F (http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BA%D1%80%D0%B0%D0%BD#.D0.AD.D1.82.D0.B8.D0.BC. D0.BE.D0.BB.D0.BE.D0.B3.D0.B8.D1.8F)
Пока писала свое сообщение, уже и ссылочка подоспела:flower:
Сладкий Б. Перец
08.05.2010, 02:26
эээээ....crane это и сифон и подъёмный кран...в чём заключается необычное заимствование????
сифон - это siphon
Сладкий Б. Перец
08.05.2010, 02:28
fucking Britain. Never like it. America rules!
ну, ничего с этим не поделать, английский придумали англичане, а не америкашки-)))
Сладкий Б. Перец
08.05.2010, 02:29
Я считаю что и Britain и Аmerica тут не причём. http://ru.wiktionary.org/wiki/кран#.D0.AD.D1.82.D0.B8.D0.BC.D0.BE.D0.BB.D0.BE.D0 .B3.D0.B8.D1.8F
объяснения происхождению водопроводного крана так и не увидел
Сладкий Б. Перец
08.05.2010, 02:30
Граждане, в словарь загляните - crane это журавль, цапля. Шею евойную все помнють? Русское слово "гусёк" от сантехников слыхали?
Оттуда и ноги. И у башенного крана тоже.
дык какое отношение журавль к водопроводному крану имеет? я не понимаю.
"гуська" не слышал. Расскажите.
Облико Морале
08.05.2010, 11:33
дык какое отношение журавль к водопроводному крану имеет? я не понимаю.
"гуська" не слышал. Расскажите.
Никакого:))
Есть внешнее сходство традиционной формы водопроводного крана с длинной шеей представителей отряда журавлеобразных. Произошел перенос значения - в лингвистике такой перенос значения по сходству внешних признаков называется метафорическим. В данном случае сие случилось в голландском (или каком-то из германских языков), а русский язык заимствовал слово.
Пример метафорического переноса значения в русском языке - например, "лапа" (ветка ели) или там "язычок" (замка, застежки).
Гусёк - это я услышала много лет назад, когда пыталась продавцу объяснить, что мне не нужен целиком смеситель, а нужен только вот этот изогнутый элемент. Чудесное словечко, правда?
:)
Я слышала не "гусек", а "гусак". Но сути дела это не меняет :)
vBulletin® v3.8.7, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.