PDA

Просмотр полной версии : срочно!!! переведите мне с английского!!!


Голубой Ангел
13.06.2010, 19:25
вот текст, подозреваю, что это из песни, но не понимаю по-англ. ни бельмеса! очень срочно надо! :091:
You and me We used to be together Everyday together always I really feel That I'm losing my best friend I can't believe.

mama krokodilchika
13.06.2010, 19:29
В сухом остатке: Мы с тобой всегда были вместе, каждый день. Я чувствую, что теряю моего лучшего друга, не могу в это поверить.

фли
13.06.2010, 19:30
знакомые слова. песня какая-то?
не претендую на звание супер знатока английского, но вот что у меня получилось:
Ты и я
Мы привыкли быть вместе
Каждый день вместе всегда (?? некрасиво как-то :)) )
Я действительно чувствую,
Что теряю лучшего друга,
Которого можно представить.

корявенько, да...

Китайцы™
13.06.2010, 19:35
Блин, это ж песня Гвен Стефани "Донт спик". Перевод вам уже дали:)

Jdyleta
13.06.2010, 19:36
Don't Speak. No Doubt
Вспоминаю школьные годы. :love:

Голубой Ангел
13.06.2010, 20:11
ООО!!! спасители!!!!

Princess Leia
13.06.2010, 20:13
Да уж...
И к чему была такая срочность? Переводы песен ВСЕ можно найти в инете...

Impala
13.06.2010, 20:21
Да уж...
И к чему была такая срочность? Переводы песен ВСЕ можно найти в инете...

а еще онлайн переводчики...

просто у некоторых интернет - это только ЛВ:010:

Облико Морале
13.06.2010, 20:47
Мы привыкли быть вместе
не могу пройти мимо, уж извините:)
очень распространенная ошибка - вы путаете "used to" (смысл: имели обыкновение делать В ПРОШЛОМ; раньше ДА, а теперь НЕТ:))...) с "to be used to + ...ing" (это, действительно, ПРИВЫКЛИ к чему-то)

В данном случае не "мы привыкли быть вместе" (было бы we ARE used to BEING together), а "мы раньше были вместе"
что интересно - это кочует из перевода в перевод, посмотрела в гугле

а ваще песни лучше не переводить, они от этого многА теряють;)

Аника
13.06.2010, 20:51
а еще онлайн переводчики...

просто у некоторых интернет - это только ЛВ:010:

Нууу... эти он-лайн переводчики так переводят :001:
Сравнивала недавно "человеческий" перевод (с ЛВ кстати:073:) и он-лайновский :010: И даже близко не лежало у переводчика к тексту и смыслу песни:010:

Ardent_Prepod
13.06.2010, 21:29
не могу пройти мимо, уж извините:)
очень распространенная ошибка - вы путаете "used to" (смысл: имели обыкновение делать В ПРОШЛОМ; раньше ДА, а теперь НЕТ:))...) с "to be used to + ...ing" (это, действительно, ПРИВЫКЛИ к чему-то)
В данном случае не "мы привыкли быть вместе" (было бы we ARE used to BEING together), а "мы раньше были вместе"

+1
Эта конструкция вообще многих сбивает с толку.
Можно по грустным примерам used to be запоминать:
I used to be slim, but now I'm not.
I used to have black hair, but now it's grey.
Главное - в депрессию не скатиться.

Облико Морале
13.06.2010, 21:44
Можно по грустным примерам used to be запоминать:
I used to be slim, but now I'm not.
I used to have black hair, but now it's grey.

Не... несогласная я:)
Переписываем в позитифф!
I used to be slim but now I´m pleasantly plump:)
I used to have black hair, but now it's platinum blonde:)
депрессию - в сад

Ardent_Prepod
13.06.2010, 21:55
Тогда можно еще позитивнее:
I used to be a poor student. Now I'm a General Manager.
I used to eat out at McDonald's once a month, but now I dine at Ritz.
My parents used to give me toy cars for my B-day. Now I give them Porsches.
Etc. :))
PS. Автор, простите нас за офф.

salut
13.06.2010, 21:57
Так зачем нужен был так срочно перевод?
Расскажите :091:
- интересно!

Тасияра
13.06.2010, 22:31
вот текст
You and me We used to be together Everyday together always I really feel That I'm losing my best friend I can't believe.
Ты и я. Мы раньше были вместе. Каждый день вместе всегда я действительно чувствую, что теряю своего лучшего друга и я не могу поверить.
Это No Doubt.

Тасияра
13.06.2010, 22:35
не могу пройти мимо, уж извините:)
"мы раньше были вместе"

да, про оба правила - стопудово.
(не дочитала до конца, сразу ответила, потом увидела:) ).

Облико Морале
13.06.2010, 22:37
Тогда можно еще позитивнее:
I used to be a poor student. Now I'm a General Manager.
I used to eat out at McDonald's once a month, but now I dine at Ritz.
My parents used to give me toy cars for my B-day. Now I give them Porsches.

:))

Тасияра
13.06.2010, 22:40
Тогда можно еще позитивнее:
My parents used to give me toy cars for my B-day. Now I give them Porsches.

как бы несколько смешно:)))) Тогда уж лучше не показывать привычку (тем более с now), а самоутвердиться, например: I have given them ...
:support:

Облико Морале
13.06.2010, 22:43
дык ежели регулярно родителям по ПоршУ дарит... а чо... пепельница в одном забилась, купил следующий:))

Тасияра
13.06.2010, 22:50
:))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))) )))))
похоже

Ardent_Prepod
13.06.2010, 22:55
как бы несколько смешно:)))) Тогда уж лучше не показывать привычку (тем более с now), а самоутвердиться, например: I have given them ...
:support:

Не-е, несерьезно! Каждый год - по Порше. Что не Порше, то Феррари.
Смешно и должно быть. Я верю в то, что юмор помогает освоить иностранный язык. :)

*Женечка*
13.06.2010, 23:06
Веселый топик :))

фли
13.06.2010, 23:48
не могу пройти мимо, уж извините:)
очень распространенная ошибка - вы путаете "used to" (смысл: имели обыкновение делать В ПРОШЛОМ; раньше ДА, а теперь НЕТ:))...) с "to be used to + ...ing" (это, действительно, ПРИВЫКЛИ к чему-то)

В данном случае не "мы привыкли быть вместе" (было бы we ARE used to BEING together), а "мы раньше были вместе"
что интересно - это кочует из перевода в перевод, посмотрела в гугле

а ваще песни лучше не переводить, они от этого многА теряють;)

спасибо! за три года без поддержания языка я стала его забывать, так что это даже очень полезно для меня, что Вы поправляете :)

насчёт перевода песен полностью согласна! порой, даже жалею, что понимаю, о чём поют :))

Xuta
14.06.2010, 00:01
не могу пройти мимо, уж извините:)
очень распространенная ошибка - вы путаете "used to" (смысл: имели обыкновение делать В ПРОШЛОМ; раньше ДА, а теперь НЕТ:))...) с "to be used to + ...ing" (это, действительно, ПРИВЫКЛИ к чему-то)

В данном случае не "мы привыкли быть вместе" (было бы we ARE used to BEING together), а "мы раньше были вместе"
что интересно - это кочует из перевода в перевод, посмотрела в гугле

а ваще песни лучше не переводить, они от этого многА теряють;)
+1 про used to.
А так - всё, как в первом посте, в принципе.

Натура
14.06.2010, 00:09
вот текст, подозреваю, что это из песни, но не понимаю по-англ. ни бельмеса! очень срочно надо! :091:
You and me We used to be together Everyday together always I really feel That I'm losing my best friend I can't believe.

До чего ж криво песня написана... :)) другими глазами посмотрела на Фриске и прочих:))

Про "used to" - согласна.

Голубой Ангел
14.06.2010, 00:26
девочки, спасибо большое, что откликнулись, действительно надо было очень срочно и спросить могла только здесь. а для чего, рассказать извините не могу. топик можно закрыть.

sinok16
14.06.2010, 10:26
...ваще песни лучше не переводить, они от этого многА теряють;)+1273645

Тасияра
15.06.2010, 15:35
Не-е, несерьезно! Каждый год - по Порше. Что не Порше, то Феррари.
Смешно и должно быть. Я верю в то, что юмор помогает освоить иностранный язык. :)
по поводу юмора - согласна всегда, когда дело не касается строгой грамматической формулы:)