PDA

Просмотр полной версии : Помогите перевести две фразы.


Kirushka
03.07.2010, 17:25
На английский. Мужу подруги на визитки. (Хотя не очень понятно, зачем ему на визитках по-английски, если он совсем по-английски никак)
Перевести следующее: индивидуальный предприниматель. Любые услуги в сфере недвижимости.
Заранее спасибо. :flower:

Dasharik
03.07.2010, 17:35
The individual businessman. Any services in real estate sphere.

Kirushka
04.07.2010, 21:58
Спасибо!

em14
04.07.2010, 22:00
The individual businessman. Any services in real estate sphere.
Вы твердо уверены?

Mrs.ElenaMarple
04.07.2010, 22:06
Вообще то индивидуальный предприниматель переводится как "entrepreneur"
Но на визитках уместнее написать real estate agent или real estate broker или realtor.

Ватакуши
04.07.2010, 22:09
The individual businessman. Any services in real estate sphere.

ой, а переведите еще мне, пожалуйста:
naked conductor runs under the carriage :073:

Zoe
04.07.2010, 22:18
Businessman будет вполне достаточно. B rael estate agent тоже.

Ellie Parker
04.07.2010, 22:21
ой, а переведите еще мне, пожалуйста:
naked conductor runs under the carriage :073:

:)):)):)):flower:

КУМA
04.07.2010, 22:27
The individual businessman. Any services in real estate sphere.

:010:

я фигею с людей. Электронные переводчики никогда не дают толкового перевода.

и ваще кто сказал. что нужно перевести слово в слово? :010:

КУМA
04.07.2010, 22:30
ой, а переведите еще мне, пожалуйста:
naked conductor runs under the carriage :073:
оголённый проводник проходит ( ходит, двигается туда-сюда) под - далее по смыслу - ибо значений несколько, и вагон, и движущаяся часть механизма. Надо схему.

Conductor это не кондуктор :ded:

Кариока
04.07.2010, 22:34
оголённый проводник проходит ( ходит, двигается туда-сюда) под - далее по смыслу - ибо значений несколько, и вагон, и движущаяся часть механизма. Надо схему.

Conductor это не кондуктор :ded:

Марианна, это было девушке - глянь на смайлик :)

Стандартная фраза для студентов :)

Хотя.. Если вспомнить, как мои ученики переводили "The show must go on" - то голый кондуктор, бегающий по коляске - это цветочки :))

КУМA
04.07.2010, 22:39
я этой стандартной фразы не знаю
знаю только анекдот про выпускников иняза

How much clock?
- Six watch
- Such much?
- For whom how
- MGIMO finished?
- Ask!
- Пошли бухнем! :))

Ватакуши
04.07.2010, 22:41
я этой стандартной фразы не знаю
знаю только анекдот про выпускников иняза

How much clock?
- Six watch
- Such much?
- For whom how
- MGIMO finished?
- Ask!
- Пошли бухнем! :))

это из той же серии
с проводником - старая шутка, был еще вариант с "голой проводницей Сильвой, бегущей по вагону"

kimm
04.07.2010, 22:42
The individual businessman. Any services in real estate sphere.

Вещь!
Бу-га-га!
Пойду с мужем поделюсь.

Ватакуши
04.07.2010, 22:45
Хотя.. Если вспомнить, как мои ученики переводили "The show must go on"

как?? я уже голову сломала, как можно извратить эту фразу в переводе?

Кариока
04.07.2010, 22:49
Я Вам в личку шепну, если хотите :))
А то вдруг забанят :)

kimm
04.07.2010, 22:55
Я Вам в личку шепну, если хотите :))
А то вдруг забанят :)

Нет, уж, нет, уж!!!!
Я думаю, все мы тут хотели бы услышать!

Ellie Parker
04.07.2010, 22:59
Я Вам в личку шепну, если хотите :))
А то вдруг забанят :)


Извините, что вмешиваюсь... а Вы мне не могли бы тож шепнуть? А я уж вынесу на общественность и пусть банят меня, мне пофигу,мне на дачу:)) :))

айше
04.07.2010, 23:01
А еще бывает "surrounding wednesday".
А шоу верните, пожалуйста. Не надо ему так далеко ходить...:))

35441790
04.07.2010, 23:02
Хотя.. Если вспомнить, как мои ученики переводили "The show must go on" - то голый кондуктор, бегающий по коляске - это цветочки :))
Полагаю, go on - идти на, дословно? Так же как в русифицированной не помню какой программе, согласно легенде, send to было переведено как послать на.

Ellie Parker
04.07.2010, 23:11
Полагаю, go on - идти на, дословно?

Да, первая догадка именоо такова, но, на мой взгляд, тогда это нисколько не круче, чем голый кондуктор. Просто иногда у учеников-студентов такая богатая фантазия.. Мне вот пока вспомнились Scots и Scottish;) Автор, извините, что флудю у Вас.

Kirushka
04.07.2010, 23:13
аааааа!!! напишите мне, как надо! плиииз...
я поентому и спрашиваю, что мне не слово в слово надо, а смысл!

айше
04.07.2010, 23:38
Исчо "про кондуктора": hydraulic power unit - гидравлическая единица власти.

Kirushka
04.07.2010, 23:55
Автор, извините, что флудю у Вас.
это ничо...
А по теме можно переводик-то?...

-able
05.07.2010, 00:04
Ну private entrepreneur есть такое словосочетание, но я бы его вообще не написала. А просто Вася и Real estate broker/agent (брокер больше американский вариант, агент не знаю).


Нашла: агент в Канаде, а в UK просто Estate agent. http://en.wikipedia.org/wiki/Real_estate_broker/agent

sinok16
05.07.2010, 00:12
ой, а переведите еще мне, пожалуйста:
naked conductor runs under the carriage :073:жжёте! :080:

sinok16
05.07.2010, 00:13
...кто сказал. что нужно перевести слово в слово? :010:+1273645

Облико Морале
05.07.2010, 00:13
Если очень надо писать, что он ИП - то private entrepreneur

Любые услуги в сфере недвижимости -
Full range of services in real estate.

Но ваще для понта будет достаточно просто указать real estate agent.

Честно говоря, визитки на английском у людей, которые работают только с русскоязычными клиентами и только на внутреннем рынке, вызывают у меня улыбку. Ну чисто дети:)). Визитка небось с золотым тиснением, с голографией?

Облико Морале
05.07.2010, 00:19
The individual businessman. Any services in real estate sphere.
:065: вот очень показательный пример - почему народ думает, что переводчики гребут деньги задаром за ненапряжную работенку. А чо, списал слова из словаря, делов-то...

Kirushka
05.07.2010, 00:21
Честно говоря, визитки на английском у людей, которые работают только с русскоязычными клиентами и только на внутреннем рынке, вызывают у меня улыбку. Ну чисто дети. Визитка небось с золотым тиснением, с голографией?
с вами согласна. Ну хочет человек.... Он еще хочет сайт сам сделать, хотя не умеет даже примитивным программами пользоваться...

Ellie Parker
05.07.2010, 00:27
Ну private entrepreneur есть такое словосочетание, но я бы его вообще не написала. А просто Вася и Real estate broker/agent (брокер больше американский вариант, агент не знаю).

Я бы, в таком случае, оставила бы вариант real estate broker. Солидней смотрится;)

Облико Морале
05.07.2010, 00:32
В каждом мужчине живет маленький мальчик, который любит игрушки:))
ИМХО - каждый должен заниматься своим делом. Сайт, как и перевод, лучше заказывать профессионалу;)
Если, конечно, сайт рассматривается как инвестиция в бизнес. Если как игрушка - то тогда лучше на отвлеченную (от работы) тему;)

Кариока
05.07.2010, 01:09
с вами согласна. Ну хочет человек.... Он еще хочет сайт сам сделать, хотя не умеет даже примитивным программами пользоваться...

подпихните ему словарь - пусть посмотрит значение слова "сам";)

Mrs.ElenaMarple
05.07.2010, 02:14
В общем, если он сам хозяин своего бизнеса - пишется просто:

Realtor/ Owner

И все.