PDA

Просмотр полной версии : Сколько стоит работа технического переводчика?


dGalka
12.08.2010, 19:19
Собралась искать удаленную работу. Опыта нет. Язык немецкий (английский тож, но немецкий быстрее будет). Традос с Транзитом осваиваю. Области - IT, маркетинг, автомобильная тематика; ничего специфического. Тестовые задания делаю :), а вот с пунктом "желаемая оплата за страницу" у меня затык. Если мои знания и работа окажутся кому-то нужными, не хочется работать совсем уж за копейку. Обычная ставка профи тоже не про меня. В общем, сколько правильно хотеть начинающему переводчику?
Спасибо!

Облико Морале
13.08.2010, 02:16
Собралась искать удаленную работу. Опыта нет. Язык немецкий (английский тож, но немецкий быстрее будет). Традос с Транзитом осваиваю. Области - IT, маркетинг, автомобильная тематика; ничего специфического. Тестовые задания делаю :), а вот с пунктом "желаемая оплата за страницу" у меня затык. Если мои знания и работа окажутся кому-то нужными, не хочется работать совсем уж за копейку. Обычная ставка профи тоже не про меня. В общем, сколько правильно хотеть начинающему переводчику?
Спасибо!
Нифига себе, "ничего специфического". Я так понимаю, все-таки опыт какой-то есть? Я, например, не берусь за автомобили, так как совсем в них ничего не понимаю.

Если вы ответственно относитесь к работе, не хватаетесь за все подряд, не лепите фигню, подставляя первые попавшиеся значения из словарей - не вижу причин не относиться к себе как к профи. Не надо работать за копейки, оставьте это "универсальным переводчегам".
Щас напишу ЛС.

LasDIAS
13.08.2010, 11:09
а "универсалы" сколько за страницу берут?

Облико Морале
13.08.2010, 12:21
а "универсалы" сколько за страницу берут?
Сто рублей:065:
Зато "переведут" всё! От медицины до нефтянки.

А я потом, бывает, правлю такие переводы. Совсем за другие деньги. Заказчик (если ему все-таки нужен перевод, а не "перевод") впоследствии сразу ко мне идет, без промежуточных этапов:))

dGalka
13.08.2010, 16:08
Нифига себе, "ничего специфического". Я так понимаю, все-таки опыт какой-то есть? Я, например, не берусь за автомобили, так как совсем в них ничего не понимаю.
У меня... мнэээ... "технический бэкграунд" айтишный :008: плюс 3 курса разных экономических дисциплин в универе. Я только в этом и понимаю, а что-нибудь медицинское и по-русски читаю со словарем :)
За ЛС спасибо огромное :flower::flower:

Облико Морале
13.08.2010, 16:32
У меня... мнэээ... "технический бэкграунд" айтишный
Смайлик надо ставить гордый и с задранным носом! В нашем деле технический бэкграунд - очень жирный и толстый плюс.:)

Lelesha
16.08.2010, 10:18
Здравствуйте. Вот тоже задумалась о подработке в роли технического переводчика. 7 лет занимаюсь переводами технических текстов - руководств пользователя, тех.описаний и т.п. по своей основной работе (инженер - телекоммуникации), приходилось корректировать переводы переводческих агентств. Получалось у меня это хорошо. Образование высшее техническое, но вот из лингвистики - только курсы 2-х годичные в конце 90-х... Вобщем, подскажите, пожалуйста, на какую сумму за страницу я могла бы претендовать при таких исходных данных. И еще: Trados и Transit пока не знаю, все как-то "по старинке" переводила, т.к. высокая скорость печати и могу переводить с листа; но думаю, что освою.