PDA

Просмотр полной версии : помогите перевести с немецкого..


Мата Хари
15.12.2010, 21:39
...пожалуйста:flower: особенно выделенную фразу. мнения о переводе кардинально расходятся:009:
Sanfte Brа( : )une und Pflege. Ob als Urlaubspflege oder fu( : )r den Tagesausflug. Nichts geht ohne Lichtschutzfaktor. Faktor 20, mit UV-A und UV-B Filter, schu( : )tzt die Haut vor einer schnellen Alterung.

tigerchen
15.12.2010, 21:53
...пожалуйста:flower: особенно выделенную фразу. мнения о переводе кардинально расходятся:009:
Sanfte Brа( : )une und Pflege. Ob als Urlaubspflege oder fu( : )r den Tagesausflug. Nichts geht ohne Lichtschutzfaktor. Faktor 20, mit UV-A und UV-B Filter, schu( : )tzt die Haut vor einer schnellen Alterung.

Мягкий загар и уход (за кожей). В отпуск или для вылазки на один день. Без солнцезащиты - никуда. Фактор 20 с UV-A и UV-B фильтрами защитик кожу от преждевременного (быстрого) старения.
дословно перевод не выглядит понятно - так что начало "литературно облагорожено". Но интересующее предложение - именно такой смысл имеет.

Мата Хари
15.12.2010, 22:55
вот именно выделенное предложение переводят по-разному - в одном виде перевода говорят,что без другого средства перед нанесением ЭТОГО не обойтись; а в другом,что именно об этом самом средстве речь и идёт... вот и не знаю,что делать...

Linde
16.12.2010, 00:46
Автозагар ваш с солнцезащитой, нинана ничего под него наносить :)
Это если вам перевода Тигренка недостаточно, а требуется побольше голосов :)
Кстати, я всегда читаю анотацию на русском и немецком, если оба языка присутствуют - иногда приличные расхождения встречаются :005:

perpetua
16.12.2010, 11:04
вот именно выделенное предложение переводят по-разному - в одном виде перевода говорят,что без другого средства перед нанесением ЭТОГО не обойтись; а в другом,что именно об этом самом средстве речь и идёт... вот и не знаю,что делать...

выделенное предложение имеет только одно означение, как Вам уже, перевела tigerchen . про другое средство там ни слова. смысл даже не в том, что без именно этого средства никуда, а в принципе без солнцезащиты никуда.

Мата Хари
16.12.2010, 13:34
спасибо,девочки! когда побольше голосов, тогда и уверенности больше:) перевод аннотаций по-русски действительно странен бывает часто...

Sornjachok
16.12.2010, 17:20
Да,именно так."Без солнце защиты -никак невозможно" именно в принципе,как обобщенное понятие

tigerchen
16.12.2010, 17:58
вот именно выделенное предложение переводят по-разному - в одном виде перевода говорят,что без другого средства перед нанесением ЭТОГО не обойтись; а в другом,что именно об этом самом средстве речь и идёт... вот и не знаю,что делать...

ну знаете, мы тут вообще часто инструкции читаем именно на русском в качестве сборника анекдотов. Еще переводы путеводителей занятные попадаются, "без поллитры" в жизни так не переведешь. В немецкой вроде все ясно и доходчиво, а на русский вариант без слез не взглянешь...
На самом деле предложение, конечно, не тривиально для понимания, т.к. не сразу видно, куда его... т.е. если сейчас сочинить что-то аналогичное, напромер, про масло подсолнечное:

Жарить или тушить, в духовке или на сковородке, без растительного масла - никак! Масло ***, биопродукт, без консервантов и усилителей вкуса, придаст Вашему блюду незабываемый вкус! :))

ну вот как-то так......