PDA

Просмотр полной версии : Опять о трудностях перевода


Страницы : [1] 2

mama krokodilchika
12.01.2011, 22:47
Сегодня совершила ошибку, которую совершала всегда, вот только узнала, что это ошибка, только сейчас. Болтали с коллегой-экспатом, и я упомянула, что скоро уезжаю в отпуск на couple weeks. Он стал переспрашивать с удивленным видом, я еще раз повторила, тоже с удивленным видом. Когда он понял, что имею в виду пару недель, он сказал, что, когда так говорят, речь идет о паре-тройке-четверке недель, то есть о чем-то неопределенном. Я была ошарашена, ему не поверила, метнулась к словарю, так оно и есть...

Вспомнила еще одну распространенную ошибку. Pathetic очень часто переводится как патетический, а на самом деле означает нечто почти противоположное - жалкий, безнадежный, трогательный...

А есть у кого-нибудь подобные примеры?

varjo
12.01.2011, 23:01
Всегда думала, что couple - это вполне определенная пара. Гугл говорит то же самое, Яндекс то же. Вспомнилось выражение: they are a good couple - они хорошая пара (о супругах). Тоже вполне определенно.

Mishander
12.01.2011, 23:03
топ любителей и преподов английского, а также тайных филологов

varjo
12.01.2011, 23:06
топ любителей и преподов английского, а также тайных филологов
Как говорил один мой знакомый -- лингвистов много на Руси :)

Амариллис
12.01.2011, 23:21
я тут Ивлина Во читала недавно в оригинале, тоже часто упоминается в значении именно семейная пара

Lucent
12.01.2011, 23:30
В смысле "супружеская пара" couple означает пару, но во всех остальных именно неопределенное число, что-то вроде нашего "пару-тройку". А по поводу pathetic, я много смотрю фильмов в оригинале, часто употребляется слово именно в смысле "жалкий, убогий, низкий".
Из своих примеров сходу в голову ничего не приходит, но надо подумать, наверняка что-то есть.

Морошкa
12.01.2011, 23:31
Помню свой первый день работы в забегаловке, 12 ночи, я устала, присела на стуле, ко мне подходит менеджер и говорит "you can go"...Я перевела так "если хочешь-можешь идти"...Уходить не хочется, работаю дальше, он опять подходит "you can go"..Оказалось, это был приказ, а не так как я перевела...В общем с тех пор он меня не взлюбил...
А еще не всегда до меня доходит, что sorry это не может быть не извинение, а сожаление, сочувствие..

Перевертыш
12.01.2011, 23:38
Заглянула - прочитала - пошла.

fenix***
13.01.2011, 00:01
sleep tight - спокойной ночи:065:. back rub - массаж спины :010:
долго не могла понять, почему мне желают жестко спать :)) и что за проблемы со спиной:008:

Mammifere
13.01.2011, 00:03
Помню свой первый день работы в забегаловке, 12 ночи, я устала, присела на стуле, ко мне подходит менеджер и говорит "you can go"...Я перевела так "если хочешь-можешь идти"...Уходить не хочется, работаю дальше, он опять подходит "you can go"..В общем с тех пор он меня не взлюбил...
А еще не всегда до меня доходит, что sorry это не может быть не извинение, а сожаление, сочувствие..

А что это значило?

parus
13.01.2011, 00:09
Побывав в Англии в первый раз был была шокирована тем, как употребляется It's a shame, вопреки всем советским тогда еще учебникам!
Говоришь, например, что-то типа I feel unwell, a тебе - it's а shame! Я думала, все меня стыдят! :)
Оказалось, это означает "жаль, сочувствую".

Dushechki
13.01.2011, 00:14
fortnight :))

Облико Морале
13.01.2011, 00:22
Ха, английский... С русским бы разобраться!

"шокировать" НЕ означает "повергнуть в шок"
"апеллировать" (к чему-л.) НЕ означает "оперировать" (чем-л.)
"дилемма" НЕ синонимична "проблеме"
"одиозный" и "грандиозный" - не одно и то же
"пертурбация" не то же самое, что "перестановка" (особенно журналисты грешат!)

ну и т.д.

Родной-то язык не всем дается, а вы про трудности английского:))

Dushechki
13.01.2011, 00:26
Ха, английский... С русским бы разобраться!

"шокировать" НЕ означает "повергнуть в шок"
"апеллировать" (к чему-л.) НЕ означает "оперировать" (чем-л.)
"дилемма" НЕ синонимична "проблеме"
"одиозный" и "грандиозный" - не одно и то же
"пертурбация" не то же самое, что "перестановка" (особенно журналисты грешат!)

ну и т.д.

Родной-то язык не всем дается, а вы про трудности английского:))

это они с пермутацией перепутали :)

parus
13.01.2011, 00:52
Ха, английский... С русским бы разобраться!

"шокировать" НЕ означает "повергнуть в шок"
"апеллировать" (к чему-л.) НЕ означает "оперировать" (чем-л.)
"дилемма" НЕ синонимична "проблеме"
"одиозный" и "грандиозный" - не одно и то же
"пертурбация" не то же самое, что "перестановка" (особенно журналисты грешат!)

ну и т.д.

Родной-то язык не всем дается, а вы про трудности английского:))

А вам дается? :)

ellav
13.01.2011, 01:06
Имхо, разница - как в русском
Я уезжаю на 2 недели - 2 weeks
я уезжаю на пару недель - couple of weeks

Bookla
13.01.2011, 01:15
Побывав в Англии в первый раз был была шокирована тем, как употребляется It's a shame, вопреки всем советским тогда еще учебникам!
Говоришь, например, что-то типа I feel unwell, a тебе - it's а shame! Я думала, все меня стыдят! :)
Оказалось, это означает "жаль, сочувствую".
говорят же shame on you

Юльча
13.01.2011, 01:18
couple = несколько, если пишут couple of days/weeks/years, ну т.е., действительно, немного неопределенно, сколько именно.
видимо, вызвало удивление в связи с отпуском, т.к. отпуск на неопределенное время может быть связан с проблемами какими-нибудь.

Облико Морале
13.01.2011, 02:05
А вам дается? :)
Я стараюсь, в меру своих скромных способностей. А шо?:017:

parus
13.01.2011, 02:33
говорят же shame on you
Вот правда, никогда в Англии этой фразы не слышала....:008:
А it's a shame - сплошь и рядом.

parus
13.01.2011, 02:33
Я стараюсь, в меру своих скромных способностей. А шо?:017:
Да я про "журналисты грешат"....

R. едкая
13.01.2011, 02:42
ой...вспомнила! К нам студенты-иностранцы приезжали. Общаемся, значит...А наша англичанка с их руководительницей группы беседу ведет. Наша в процессе разговора спрашивает у иностранки о сыне, и интересуется: Из хи гей? (Типа, а он веселый у вас?) иностранка сделала удивленное лицо, видимо, поняла что спрашивают о сексуальной ориентации сына...

parus
13.01.2011, 02:48
ой...вспомнила! К нам студенты-иностранцы приезжали. Общаемся, значит...А наша англичанка с их руководительницей группы беседу ведет. Наша в процессе разговора спрашивает у иностранки о сыне, и интересуется: Из хи гей? (Типа, а он веселый у вас?) иностранка сделала удивленное лицо, видимо, поняла что спрашивают о сексуальной ориентации сына...

Потрясающие знания английского у преподавателя. :))

Хорошая девочка
13.01.2011, 02:51
Потрясающие знания английского у преподавателя. :))

:065:

Страннокот
13.01.2011, 02:51
Среди клиентов была компания "Фарт-Сервис", что при переводе на английский, к радости наших зарубежных партнеров, звучало как "Fart-service", т.е. "Пук-сервис".

R. едкая
13.01.2011, 03:00
Потрясающие знания английского у преподавателя. :))

:065:

а что не так со знаниями? Gay-переводится как веселый, правда в устаревшем варианте значения слова. А также переводится как гомосексуальный. но это уже на современный лад. да и история-то произошла более 10 лет назад. Тогда у нас "такого не было" и "так" не называлось...

Аруба
13.01.2011, 03:08
Когда в какой-то книге прочитала beef up, была очень удивлена, т.к. говядина была там вообще не при чем. Оказывается это означает удвоенное усилие.

R. едкая
13.01.2011, 03:14
мы долго искали перевод выражения running arms. Похоже на "бегающие руки".))) оказалось-гонка вооружения...

Аруба
13.01.2011, 03:21
а кто помнит, что означает big time?

parus
13.01.2011, 03:25
а что не так со знаниями? Gay-переводится как веселый, правда в устаревшем варианте значения слова. А также переводится как гомосексуальный. но это уже на современный лад. да и история-то произошла более 10 лет назад. Тогда у нас "такого не было" и "так" не называлось...
Смотря сколько это - "более 10 лет".
И 20 лет назад gay уже в разговорной речи не употреблялось как "веселый". Плохо, если преподаватель не повышала свою квалификацию со своей студенческой скамьи. :))

parus
13.01.2011, 03:27
Среди клиентов была компания "Фарт-Сервис", что при переводе на английский, к радости наших зарубежных партнеров, звучало как "Fart-service", т.е. "Пук-сервис".
У меня отец представлял предприятие Факел, т.е. Fuckel , англичане много смеялись.

Страннокот
13.01.2011, 03:27
а кто помнит, что означает big time?

Успех, звездный час

R. едкая
13.01.2011, 03:28
Смотря сколько это - "более 10 лет".
И 20 лет назад gay уже в разговорной речи не употреблялось как "веселый". Плохо, если преподаватель не повышала свою квалификацию со своей студенческой скамьи. :))

у них-да, а у нас такое понятие стало входить в обиход намного позже. По крайней мере в школе gay переводили как веселый...

parus
13.01.2011, 03:31
Успех, звездный час

Да, и еще варианты, в зависимости от контекста

sinok16
13.01.2011, 08:29
Помню свой первый день работы в забегаловке, 12 ночи, я устала, присела на стуле, ко мне подходит менеджер и говорит "you can go"...Я перевела так "если хочешь-можешь идти"...Уходить не хочется, работаю дальше, он опять подходит "you can go"..В общем с тех пор он меня не взлюбил...
А еще не всегда до меня доходит, что sorry это не может быть не извинение, а сожаление, сочувствие..А никогда "you can take off" не слышали?

mama krokodilchika
13.01.2011, 10:59
Имхо, разница - как в русском
Я уезжаю на 2 недели - 2 weeks
я уезжаю на пару недель - couple of weeks

И я так же думала. Имела в виду, что не точно на две, а на 12-16 дней, точно еще не планировали, но точно не на три. А тут, оказывается, народ понимает как на 2-3, а, может быть,и на 4:)) недели.

Ясум
13.01.2011, 11:06
Вот правда, никогда в Англии этой фразы не слышала....:008:
А it's a shame - сплошь и рядом.
shame on you тоже довольно распространено, только это означает "стыдись" или "как вам не стыдно".

кружевница
13.01.2011, 11:27
Всегда думала, что couple - это вполне определенная пара. Гугл говорит то же самое, Яндекс то же. Вспомнилось выражение: they are a good couple - они хорошая пара (о супругах). Тоже вполне определенно.

Абсолютно согласна, очень точное выражение у англичан. С учетом фрейдовских наработок: на подсознательном уровне семейная пара это как бы двое, но есть еще масса кратковременных нюансов в виде "секретарши", "разносчика пиццы" и более тесных связей в виде "двоюродных племянниц" и "кузенов", так что черт знает, какова она, это семейная пара, на данный момент. Как правило, в художественной англоязычной литературе все более-менее проясняется после вскрытия завещания усопшего супруга.
Пы Сы: я только что прочла двухтомник Агаты Кристи, так что впечатления свежие.

Натура
13.01.2011, 11:32
more info - море информации :)))т (шутка канешно)

Натура
13.01.2011, 11:38
Парочку идиом/ выражений любимых кину :))

to chew somebody's ass out (неформ., таб.) ругать, наказывать

Supercalifragylisticexpielidosios!!!! = Super super super super super super

Stop pulling my leg! = Stop lying to me

If I was gonna do any better I'd have to be twins.

It's sinfully good!

fenix***
13.01.2011, 15:11
а что не так со знаниями? Gay-переводится как веселый, правда в устаревшем варианте значения слова. А также переводится как гомосексуальный. но это уже на современный лад. да и история-то произошла более 10 лет назад. Тогда у нас "такого не было" и "так" не называлось...

я, правда, не общалась именно с носителями английского языка, но итальянцы и голландцы очень часто используют слово "guy" - парень, молодой человек:008: не имея в виду сексуальной ориентации...

Натура
13.01.2011, 15:25
gay и guy - совсем два разных слова :))

Берегись автомобиля
13.01.2011, 15:51
С "гай-гей" была свидетелем обратной ситуации... Перевожу стилистов, выбираем моделей, среди них и парни... Соответственно, именуются они "guys"... Знали б вы, как мальчики обижались, поясняли мне "ну сами мужики в стилисты подались, а что нас подозревают... "

fenix***
13.01.2011, 15:55
gay и guy - совсем два разных слова :))

ой, и правда, что это я:))

Lilandra
13.01.2011, 17:35
в немецком, например, когда говорят Mein Freund/Meine Freundin (что дословно переводится, как мой друг, моя подруга), обычно имеют в виду романтические отношения, то есть правильный перевод, "мой мч/моя девушка". Пока не объяснили разницу попадала в неловкие ситуации)))))

Аруба
14.01.2011, 17:35
Успех, звездный час

О! Мерси бьен!



Stop pulling my leg!



Это очень понравилось :))

в немецком, например, когда говорят Mein Freund/Meine Freundin (что дословно переводится, как мой друг, моя подруга), обычно имеют в виду романтические отношения, то есть правильный перевод, "мой мч/моя девушка". Пока не объяснили разницу попадала в неловкие ситуации)))))

Стоп.... А как тогда друга/подругу обозначают, с которыми нет романтИка? Я ща в Берлине как раз, стараюсь говорить по-немецки и уже много раз употребляла freund именно в контексте друга.

Tvilling
19.01.2011, 23:42
Смотря сколько это - "более 10 лет".
И 20 лет назад gay уже в разговорной речи не употреблялось как "веселый". Плохо, если преподаватель не повышала свою квалификацию со своей студенческой скамьи. :))
В блаженной памяти 1992 году в одной из приличнейших английских школ города Ленинграда дети учили текст про Ленина, где вторым или третьим предложением стояло:
Voldya was a gay boy. :))

Lucent
20.01.2011, 00:01
Раз уж мы застряли на этом слове :008: а вы знаете, что это на самом деле аббревиатура, расшифровывается как Good As You.

Tvilling
20.01.2011, 00:02
аббревиатура, расшифровывается как Good As You.
Это народная этимология политической окраски. ;)

Dushechki
20.01.2011, 00:06
В блаженной памяти 1992 году в одной из приличнейших английских школ города Ленинграда дети учили текст про Ленина, где вторым или третьим предложением стояло:
Voldya was a gay boy. :))

ничего криминального ;)

а я вот смотрела Rabbit's hole (version for award) и переводчик переводил no big deal как "Не большое дело" :010:

а еще у присяжного переводчика было " в конце дня" на at the end of the day :001: но там не до этого было, битва насмерть

Dushechki
20.01.2011, 00:08
Парочку идиом/ выражений любимых кину :))



daa (Am.) как перевoдите ( я - как не гони пургу)

Натура
20.01.2011, 00:12
ничего криминального ;)

а я вот смотрела Rabbit's hole (version for award) и переводчик переводил no big deal как "Не большое дело" :010:

а еще у присяжного переводчика было " в конце дня" на at the end of the day :001: но там не до этого было, битва насмерть

А как надо первое выражение? "фигня вопрос" :))

Lucent
20.01.2011, 00:14
Это народная этимология политической окраски. ;)

пееррррррведи :))

Dushechki
20.01.2011, 00:19
А как надо первое выражение? "фигня вопрос" :))

кокое первое?

papa169
20.01.2011, 00:19
Сегодня совершила ошибку, которую совершала всегда, вот только узнала, что это ошибка, только сейчас. Болтали с коллегой-экспатом, и я упомянула, что скоро уезжаю в отпуск на couple weeks.

Может, все-таки, "couple OF weeks"?

Вспомнила еще одну распространенную ошибку. Pathetic очень часто переводится как патетический, а на самом деле означает нечто почти противоположное - жалкий, безнадежный, трогательный...

Это для вас откровение?

Мда...наверное еще и переводчиком работаете?

Натура
20.01.2011, 00:26
More info она переводила как море информации :))

ellav
20.01.2011, 00:29
И я так же думала. Имела в виду, что не точно на две, а на 12-16 дней, точно еще не планировали, но точно не на три. А тут, оказывается, народ понимает как на 2-3, а, может быть,и на 4:)) недели.

И я так понимаю :))

Ленточка
20.01.2011, 00:30
Стоп.... А как тогда друга/подругу обозначают, с которыми нет романтИка? Я ща в Берлине как раз, стараюсь говорить по-немецки и уже много раз употребляла freund именно в контексте друга.

Ein Freund von mir - мой друг
Mein Freund - мой друг (в смысле молодой человек)

Забавная и часто встречающаяся ошибочка при переводе...

3лыдень
20.01.2011, 00:35
Pathetic очень часто переводится как патетический, а на самом деле означает нечто почти противоположное - жалкий, безнадежный, трогательный...

вот уж не знаю, всегда именно так считал...

Cherries
20.01.2011, 00:39
Сегодня совершила ошибку, которую совершала всегда, вот только узнала, что это ошибка, только сейчас. Болтали с коллегой-экспатом, и я упомянула, что скоро уезжаю в отпуск на couple weeks. Он стал переспрашивать с удивленным видом, я еще раз повторила, тоже с удивленным видом. Когда он понял, что имею в виду пару недель, он сказал, что, когда так говорят, речь идет о паре-тройке-четверке недель, то есть о чем-то неопределенном. Я была ошарашена, ему не поверила, метнулась к словарю, так оно и есть...

Вспомнила еще одну распространенную ошибку. Pathetic очень часто переводится как патетический, а на самом деле означает нечто почти противоположное - жалкий, безнадежный, трогательный...

А есть у кого-нибудь подобные примеры?

есть даже список таких слов, я его потеряла, но видимо надо опять найти и повторит))
наш англичанин в институте говорил о таких словах "плохой друг переводчика". туда относятся всякие glasses и иже с ними)).

Dushechki
20.01.2011, 00:47
"плохой друг переводчика". туда относятся всякие glasses и иже с ними)).

technology это классика ляпсусов ;)

Барсёнок
20.01.2011, 00:50
О, классная тема! ДОбавлю свои пять копеек:)
Муж работает в совместном предприятии. Получили документ, котороый гласил, что какое-то изделие должно быть изготовлено "against the regulations".
Долго думали, зачем изготавливать деталь вопреки инструкциям. Потом иностранные коллеги разъяснили, что-таки "against" здесь означает - в соответствии...

Джонни
20.01.2011, 01:08
А у меня просто забавный ляп :) вела недолгую переписку с немецким перевозчиком на предмет доставки груза. Упорно начинала письма "Dear Mr. Dank", т.к. В конце каждого письма у него была подпись "Thank you in advance, Vielen Dank"... Однажды он все же решил меня поправить, после чего и всплыли мои давние познания в немецком (4 начальных класса), и пришлось извиняться перед мистером Спасибо:))

Lilula
20.01.2011, 01:15
Про френч хотите?

Есть там такое причудливое слово - baiser (безе, отсюда и название пирожного, кстати).
Так вот, когда baiser - существительное, то означает "поцелуй".
А когда оно же - глагол, то означает "трахать(ся)" :008:, а вовсе не "целовать" (хотя казалось бы... и многим, кстати, кажется :)) )
Представляете, как мило смотрится такое "Целую" в речи или в письме :046:

Cherries
20.01.2011, 01:23
technology это классика ляпсусов ;)


Pronunciation:/tɛkˈnɒlədʒi/
noun (plural technologies)
[mass noun]

*
the application of scientific knowledge for practical purposes, especially in industry:advances in computer technology[count noun] :recycling technologies
*
machinery and equipment developed from scientific knowledge.
*
the branch of knowledge dealing with engineering or applied sciences

в чем подвох... срочно сообщите, я не в курсе!!!!

Dushechki
20.01.2011, 01:29
Pronunciation:/tɛkˈnɒlədʒi/
noun (plural technologies)
[mass noun]

*
the application of scientific knowledge for practical purposes, especially in industry:advances in computer technology[count noun] :recycling technologies
*
machinery and equipment developed from scientific knowledge.
*
the branch of knowledge dealing with engineering or applied sciences

в чем подвох... срочно сообщите, я не в курсе!!!!

university of technology - переводится как технический университет. И если переводить обратно, то Technical University неправильно

Avarice
20.01.2011, 02:00
Помню свой первый день работы в забегаловке, 12 ночи, я устала, присела на стуле, ко мне подходит менеджер и говорит "you can go"...Я перевела так "если хочешь-можешь идти"...Уходить не хочется, работаю дальше, он опять подходит "you can go"..В общем с тех пор он меня не взлюбил...
А еще не всегда до меня доходит, что sorry это не может быть не извинение, а сожаление, сочувствие..
Объясните кто-нибудь,в чем смысл?

Manique
20.01.2011, 03:16
в немецком, например, когда говорят Mein Freund/Meine Freundin (что дословно переводится, как мой друг, моя подруга), обычно имеют в виду романтические отношения, то есть правильный перевод, "мой мч/моя девушка". Пока не объяснили разницу попадала в неловкие ситуации)))))

гыы. а мне казалось это тока в английском эти бойфренды и герлы так.

gay и guy - совсем два разных слова :))
С этими парнями у меня постоянно проблема. (иногда я так и пишу..".я имела ввиду не голубого"))

А у меня просто забавный ляп :) вела недолгую переписку с немецким перевозчиком на предмет доставки груза. Упорно начинала письма "Dear Mr. Dank", т.к. В конце каждого письма у него была подпись "Thank you in advance, Vielen Dank"... Однажды он все же решил меня поправить, после чего и всплыли мои давние познания в немецком (4 начальных класса), и пришлось извиняться перед мистером Спасибо:))
:)):)):)):))
я ваще на англо-немецком миксе разговариваю, вот где бЯда))

lizzza
20.01.2011, 09:59
daa (Am.) как перевoдите ( я - как не гони пургу)

Это вы о "duh"? Как говорил мой учитель, duh - is an interjection expressing contempt. Т.е. в русском языке ничего похожего нет. Я бы перевела как "Ну, ясен пень." :)

lizzza
20.01.2011, 10:42
гыы. а мне казалось это тока в английском эти бойфренды и герлы так.


Кстати, девушка может назвать свою подругу girlfriend, и это вовсе не будет означать, что она лесбиянка. А вот все прочие случаи употребления boyfriend/girlfriend подразумевают определенные отношения.

А в немецком, насколько я помню, Mein Freund/Meine Freundin могут быть как бойфрендом/девушкой, так и просто друзьями.

Dushechki
20.01.2011, 13:03
Это вы о "duh"? Как говорил мой учитель, duh - is an interjection expressing contempt. Т.е. в русском языке ничего похожего нет. Я бы перевела как "Ну, ясен пень." :)

не знаю, только слышала как проф на лекции говорил именно da-a когда опровергал сомнительную гипотезу

Юльча
20.01.2011, 13:09
не знаю, только слышала как проф на лекции говорил именно da-a когда опровергал сомнительную гипотезу

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=duh вот тут хорошо очень объясняют это словечко.

Dushechki
20.01.2011, 13:17
спасибо, обязательно посмотрю :flower:

mama krokodilchika
20.01.2011, 15:01
Может, все-таки, "couple OF weeks"?



Это для вас откровение?

Мда...наверное еще и переводчиком работаете?

Мда...., может couple of weeks, может, и couple weeks.... Обе формы приемлемы:046:

Переводчиком я не работаю, не работала и не планирую, хотя кто знает, как жизнь может обернуться;)

White rabbit
20.01.2011, 15:06
Кстати, девушка может назвать свою подругу girlfriend, и это вовсе не будет означать, что она лесбиянка. А вот все прочие случаи употребления boyfriend/girlfriend подразумевают определенные отношения.

А в немецком, насколько я помню, Mein Freund/Meine Freundin могут быть как бойфрендом/девушкой, так и просто друзьями.


Я слышала выражение she-friend про подругу. Это используемое выражение?

Polyakova.
20.01.2011, 15:07
Сегодня совершила ошибку, которую совершала всегда, вот только узнала, что это ошибка, только сейчас. Болтали с коллегой-экспатом, и я упомянула, что скоро уезжаю в отпуск на couple weeks.

Я всегда знала выражение couple of weeks\days... В переводе - несколько недель, дней

Polyakova.
20.01.2011, 15:09
Может, все-таки, "couple OF weeks"??

я тоже только этот вариант знаю

Нахoдчивая
20.01.2011, 15:16
есть даже список таких слов, я его потеряла, но видимо надо опять найти и повторит))
наш англичанин в институте говорил о таких словах "плохой друг переводчика". туда относятся всякие glasses и иже с ними)).
Ложный друг переводчика.

Manique
20.01.2011, 16:13
Кстати, девушка может назвать свою подругу girlfriend, и это вовсе не будет означать, что она лесбиянка. А вот все прочие случаи употребления boyfriend/girlfriend подразумевают определенные отношения.

А в немецком, насколько я помню, Mein Freund/Meine Freundin могут быть как бойфрендом/девушкой, так и просто друзьями.
Я всю жизнь так думала и немцы меня понимают.:008:

Dushechki
21.01.2011, 00:09
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=duh вот тут хорошо очень объясняют это словечко.

прикольно :))

Bookla
21.01.2011, 00:32
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=duh вот тут хорошо очень объясняют это словечко.

Duh! :))

Аруба
21.01.2011, 00:47
Ein Freund von mir - мой друг
Mein Freund - мой друг (в смысле молодой человек)

Забавная и часто встречающаяся ошибочка при переводе... О! Филен данк! :flower:

Про френч хотите?

Есть там такое причудливое слово - baiser (безе, отсюда и название пирожного, кстати).
Так вот, когда baiser - существительное, то означает "поцелуй".
А когда оно же - глагол, то означает "трахать(ся)" :008:, а вовсе не "целовать" (хотя казалось бы... и многим, кстати, кажется :)) )
Представляете, как мило смотрится такое "Целую" в речи или в письме :046:

:)) подобной фигни в итальянском тоже полно.... Есть слово такое "scopare" - подметать пол метелкой, но оно в разговорной речи используется совсем в другом смысле.... в том-же, что и Ваш глагол :))

Lilula
21.01.2011, 13:55
:)) подобной фигни в итальянском тоже полно.... Есть слово такое "scopare" - подметать пол метелкой, но оно в разговорной речи используется совсем в другом смысле.... в том-же, что и Ваш глагол :))

я поняла - романские языки богаты на подобные двусмысленности :008:
ох уж эти горячие романские парни :))

Аруба
21.01.2011, 14:11
и не говорите :073:

Dushechki
21.01.2011, 14:19
я поняла - романские языки богаты на подобные двусмысленности :008:
ох уж эти горячие романские парни :))

то же самое можно сказать и про голландский глагол wippen - качаться на качелях, в сленге - ну вы поняли :)

moskitik
21.01.2011, 14:39
о,есть кого помучить вопросами:))
смотерал тут Бриджет Джонс, там была какая-то ругательная фраза, не могу перевести ее
He's just a big knobhead with no knob
если там что неприличное, не баньте, я не со зла:))

Индигирка
21.01.2011, 14:45
о,есть кого помучить вопросами:))
смотерал тут Бриджет Джонс, там была какая-то ругательная фраза, не могу перевести ее
He's just a big knobhead with no knob
если там что неприличное, не баньте, я не со зла:))

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=knobhead
:008:

Индигирка
21.01.2011, 14:46
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=duh вот тут хорошо очень объясняют это словечко.

большой рахмат за ссылку, словечек много :)

pride
21.01.2011, 16:37
Как-то моя приятельница вычитала про "topless shoeshiner" и долго ломала голову, что это за крем для обуви без крышки:)

Хельга Патаки
21.01.2011, 17:06
вспомнилось с баша:

Сегодня англичанка попросила перевести фразу
Mother her - she is ill!!!
Ну откуда ж я знал, что она переводится ОКРУЖИ ЕЕ ЗАБОТОЙ - ОНА БОЛЕЕТ, а не МАТЬ ЕЕ - ОНА БОЛЬНАЯ!!!(((((((

з.ы. по теме ничего сказать не могу, т.к. к сожалению давно с носителями языка не общалась(

moskitik
21.01.2011, 17:07
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=knobhead
:008:

спасибо:008:
не тому учили видать:))

Dushechki
21.01.2011, 17:09
mother в данном случае глагол

Хельга Патаки
21.01.2011, 17:12
mother в данном случае глагол

да я-то в курсе, это прикол с другог сайта, если Вы не поняли...

Dushechki
21.01.2011, 17:16
а я думаю, что за баш? :))

Индигирка
21.01.2011, 23:01
спасибо:008:
не тому учили видать:))

да уж, точно не этому :0005:

Полонца
21.01.2011, 23:21
вспомнилось с баша:

Сегодня англичанка попросила перевести фразу
Mother her - she is ill!!!
Ну откуда ж я знал, что она переводится ОКРУЖИ ЕЕ ЗАБОТОЙ - ОНА БОЛЕЕТ, а не МАТЬ ЕЕ - ОНА БОЛЬНАЯ!!!(((((((

:)) Я тоже даже предположить бы не могла, что "окружать заботой" - это mother...

mama krokodilchika
22.01.2011, 20:26
Да у нас ведь аналог в русском есть - мамкаться:017:

Вот еще хочу вспомнить - был у меня коллега, звали его Guy. Как только народ не изощрался, транслитерируя его имя.:065: Вспомнила только несколько вариантов: Ги, Гий, Гай, Гуй:005: И все это в официальных письмах от уважаемых организаций типа областного правительства и СЭС...

::LoVe::
22.01.2011, 20:54
Среди клиентов была компания "Фарт-Сервис", что при переводе на английский, к радости наших зарубежных партнеров, звучало как "Fart-service", т.е. "Пук-сервис".

:046::046::046:

::LoVe::
22.01.2011, 23:33
Я слышала выражение she-friend про подругу. Это используемое выражение?

Нас учат говорить именно так:)

::LoVe::
22.01.2011, 23:37
:)) Я тоже даже предположить бы не могла, что "окружать заботой" - это mother...

окружать заботой - mother care