PDA

Просмотр полной версии : где можно попробовать себя в качестве переводчика за небольшую плату?


ямама
17.02.2011, 16:56
Хочу попробовать себя в удаленных переводах. Поскольку опыта в этом нет особого, то естественно хочу пробовать выполнять перевод за небольшие деньги. Заходила на сайт фриланс и читала об этом в инете.,но как поняла там проводятся тендеры. заказчик предлагает перевод и переводчики выдвигают свои кандидатуры из которых заказчик и выбирает. Соответсвенно возникают мысли,что меня никто и не выберет, а выберут профессионалов. Совсем за бесплатно переводить тоже не хотелось бы.

Арендодатель
17.02.2011, 17:23
попробуйте в службу знакомств обратиться, им нужны переводчики писем от заграничных женихов и от наших невест

sisley
17.02.2011, 17:27
раньше в эго транслейтинг брали всех подряд

Облико Морале
17.02.2011, 20:26
Необязательно ловить работу на фриланс.ру. Крупные переводческие агентства, приглашающие к сотрудничеству удаленных переводчиков-фрилансеров, вывешивают на сайте текст ТЕСТОВОГО перевода (или высылают его по запросу). Пробуйте! Некоторые бывают столь любезны, что даже укажут вам в ответе все ваши косяки. Чаще просто сообщают, хотят они вас или нет. Кроме этого, можно просто рассылать резюме всем агентствам подряд (или заполнять онлайн-формы на их сайтах). Объявления о работе также даются на крупных переводческих ресурсах, но там нужно соблюдать определенные правила.

Подробную информацию советую искать на переводческих форумах. Учтите, конкуренция среди начинающих очень высока. Удачи!

ямама
17.02.2011, 21:09
Спасибо всем большое за ответы! Буду пробовать!

annajanna
17.02.2011, 22:49
попробуйте в службу знакомств обратиться, им нужны переводчики писем от заграничных женихов и от наших невест

Только не туда. Копейки платят.

She is
17.02.2011, 23:52
раньше в эго транслейтинг брали всех подряд

Это было раньше.
Сейчас уже нет, пробовала

ямама
18.02.2011, 12:49
я вот всё думаю и думаю, ну вот например тому же эго транслейтингу зачем нужен чел без опыта, если можно взять опытного. я же не могу прямо так и писать: у меня нет опыта,возьмите меня переводчиком за смешную зарплату....

sisley
18.02.2011, 14:05
я вот всё думаю и думаю, ну вот например тому же эго транслейтингу зачем нужен чел без опыта, если можно взять опытного. я же не могу прямо так и писать: у меня нет опыта,возьмите меня переводчиком за смешную зарплату....

опытный за смешные эгины деньги работать не будет

annajanna
18.02.2011, 14:59
опытный за смешные эгины деньги работать не будет

Ну как сказать, мне вот недавно сказали, сколько опытным переводчикам в Эго Транслейтинге платят. Ужас:010:

2-tea-to-2
18.02.2011, 15:48
Ну как сказать, мне вот недавно сказали, сколько опытным переводчикам в Эго Транслейтинге платят. Ужас:010:

ужас много или ужас мало? ;)


Хочу попробовать себя в удаленных переводах. Поскольку опыта в этом нет особого, то естественно хочу пробовать выполнять перевод за небольшие деньги. Заходила на сайт фриланс и читала об этом в инете.,но как поняла там проводятся тендеры. заказчик предлагает перевод и переводчики выдвигают свои кандидатуры из которых заказчик и выбирает. Соответсвенно возникают мысли,что меня никто и не выберет, а выберут профессионалов. Совсем за бесплатно переводить тоже не хотелось бы.

да здесь же, на ДО только (Прочие услуги) разместите эту информацию. Когда я занималась переводами, были такие вар-ты - перевести что-то частному лицу за совсем небольшие денгьги. Думаю, это хороший вар-т для начала.

Прсто в аг-вах вам могут и очень сложные тексты подкинуть, проклянете все на свете :005:

klmn
18.02.2011, 17:25
попробуйте в службу знакомств обратиться, им нужны переводчики писем от заграничных женихов и от наших невест

я тоже непротив для агенств попереводить, пусть и за смешные деньги.А куда обращаться то..

annajanna
18.02.2011, 22:53
ужас много или ужас мало? ;)




да здесь же, на ДО только (Прочие услуги) разместите эту информацию. Когда я занималась переводами, были такие вар-ты - перевести что-то частному лицу за совсем небольшие денгьги. Думаю, это хороший вар-т для начала.

Прсто в аг-вах вам могут и очень сложные тексты подкинуть, проклянете все на свете :005:


Ужас мало, конечно.

annajanna
18.02.2011, 23:03
я тоже непротив для агенств попереводить, пусть и за смешные деньги.А куда обращаться то..

Так оч.просто: пишете в Яндексе: бюро переводов. Яндекс выдает кучу сайтов. Заходите на сайт бюро, в раздел вакансий. В минимум половине случаев там будет висеть текст на тестовый перевод. Делаете его и шлете вместе с резюме в бюро. Если их устроит качество перевода, они с вами свяжутся.
Если тестового текста не висит, пишете/звоните им и рассказываете, что хотели бы попробовать. Советую звонить не сразу в Эго Транслейтинг, они типа понтовые, неопытных не берут. Выбирайте что поменьше.
Если у вас есть тех.образование и с грамотностью все в порядке, вас если не в переводчики, так в редакторы с большой вероятностью возьмут.
Да, и еще самое главное: очень во многих агентствах требуют владение САТ-программами. И часто - иметь статус ИП.

Облико Морале
18.02.2011, 23:56
Как бы мимоходом замечу, что в этой сфере ЕЩЕ ПОКА требуют знания родного языка на уровне, который позволяет правильно писать "не против" и "обращаться-то". Или хотя бы заглядывать на грамота.ру.

А еще умения читать. Хотя бы те топики, в которых вы пишете сами. В противном случае вам и смешные деньги не светят.

Nothing personal.

klmn
19.02.2011, 13:09
Как бы мимоходом замечу, что в этой сфере ЕЩЕ ПОКА требуют знания родного языка на уровне, который позволяет правильно писать "не против" и "обращаться-то". Или хотя бы заглядывать на грамота.ру.

А еще умения читать. Хотя бы те топики, в которых вы пишете сами. В противном случае вам и смешные деньги не светят.

Nothing personal.

))))Облико Морале, Спасибо)) Я вообще-то грамотно пишу) По русскому всегда пятерка была) Это я себе здесь расслабиться позволила)

А вот про умение читать не поняла Вас. Там где пишу-читаю, по возможности.
Может быть, что-то и пропускаю , конечно.
Что касается переводов для переводческих контор - переводила тестовые переводы пару раз. Прислали ответ, что кол-во моих ошибок несколько превышает допустимые нормы для принятия на работу. Указали все ошибки. Я согласилась бы даже бесплатно переводить для самосовершенствования, чтобы мне потом тексты с указанными ошибками присылали))

klmn
19.02.2011, 13:31
Так оч.просто: пишете в Яндексе: бюро переводов. Яндекс выдает кучу сайтов. Заходите на сайт бюро, в раздел вакансий. В минимум половине случаев там будет висеть текст на тестовый перевод. Делаете его и шлете вместе с резюме в бюро. Если их устроит качество перевода, они с вами свяжутся.
Если тестового текста не висит, пишете/звоните им и рассказываете, что хотели бы попробовать. Советую звонить не сразу в Эго Транслейтинг, они типа понтовые, неопытных не берут. Выбирайте что поменьше.
Если у вас есть тех.образование и с грамотностью все в порядке, вас если не в переводчики, так в редакторы с большой вероятностью возьмут.
Да, и еще самое главное: очень во многих агентствах требуют владение САТ-программами. И часто - иметь статус ИП.

Однажды наткнулась на не очень известное агенство по техническим переводам. Тестовый перевод их устроил. Через некоторое время прислали 7 страниц технического текста с довольно сложной тематикой и просили на след день предоставить перевод. Перевод предоставила в срок, но с большим трудом. Спросила, можно больший срок давать на переводы. Деньги заплатили, но больше тексты на перевод не присылали. Видимо, сделала ошибку, задав вопрос.

Облико Морале
19.02.2011, 13:57
Да нет, это нормальный объем на сутки. Стандартный "выхлоп" - порядка 2000-2500 слов, срочная работа до 3000 (но это уже очень тяжело). Страница - это примерно 250 слов. Вы сделали ошибку, не оговорив сроки ДО начала работ. Я обычно прошу прислать кусок текста и все данные по нему (чтобы оценить сложность и тематику), затем сообщаю, в какой срок я его могу выполнить - если сроки агентства меня не устраивают. Так как у меня есть постоянная основная работа, то мой суточный объем ограничен 1000-1500 словами, поэтому от срочных заказов я отказываюсь. Если заказ не срочный, то обычно бывает пространство для маневра в пару дней со стороны заказчика.

Вот буквально вчера с сожалением отказалась от интересного заказа, который требовали сделать в очень сжатые сроки. Как представила, что опять две ночи не спать в лихорадке, а потом клевать носом - нафиг, здоровье дороже.

В общем, договаривайтесь "на берегу" по каждому заказу и обязательно сохраняйте переписку с заказчиком до того момента, пока не получите деньги.

А вообще, читайте форум на www.trworkshop.net Там все эти моменты разложены по косточкам.:)

klmn
19.02.2011, 15:57
Да нет, это нормальный объем на сутки. Стандартный "выхлоп" - порядка 2000-2500 слов, срочная работа до 3000 (но это уже очень тяжело). Страница - это примерно 250 слов. Вы сделали ошибку, не оговорив сроки ДО начала работ. Я обычно прошу прислать кусок текста и все данные по нему (чтобы оценить сложность и тематику), затем сообщаю, в какой срок я его могу выполнить - если сроки агентства меня не устраивают. Так как у меня есть постоянная основная работа, то мой суточный объем ограничен 1000-1500 словами, поэтому от срочных заказов я отказываюсь. Если заказ не срочный, то обычно бывает пространство для маневра в пару дней со стороны заказчика.

Вот буквально вчера с сожалением отказалась от интересного заказа, который требовали сделать в очень сжатые сроки. Как представила, что опять две ночи не спать в лихорадке, а потом клевать носом - нафиг, здоровье дороже.

В общем, договаривайтесь "на берегу" по каждому заказу и обязательно сохраняйте переписку с заказчиком до того момента, пока не получите деньги.

А вообще, читайте форум на www.trworkshop.net (http://www.trworkshop.net) Там все эти моменты разложены по косточкам.:)

ок, спасибо за ссылку :)