Просмотр полной версии : где можно попробовать себя в качестве переводчика за небольшую плату?
Хочу попробовать себя в удаленных переводах. Поскольку опыта в этом нет особого, то естественно хочу пробовать выполнять перевод за небольшие деньги. Заходила на сайт фриланс и читала об этом в инете.,но как поняла там проводятся тендеры. заказчик предлагает перевод и переводчики выдвигают свои кандидатуры из которых заказчик и выбирает. Соответсвенно возникают мысли,что меня никто и не выберет, а выберут профессионалов. Совсем за бесплатно переводить тоже не хотелось бы.
Арендодатель
17.02.2011, 17:23
попробуйте в службу знакомств обратиться, им нужны переводчики писем от заграничных женихов и от наших невест
раньше в эго транслейтинг брали всех подряд
Облико Морале
17.02.2011, 20:26
Необязательно ловить работу на фриланс.ру. Крупные переводческие агентства, приглашающие к сотрудничеству удаленных переводчиков-фрилансеров, вывешивают на сайте текст ТЕСТОВОГО перевода (или высылают его по запросу). Пробуйте! Некоторые бывают столь любезны, что даже укажут вам в ответе все ваши косяки. Чаще просто сообщают, хотят они вас или нет. Кроме этого, можно просто рассылать резюме всем агентствам подряд (или заполнять онлайн-формы на их сайтах). Объявления о работе также даются на крупных переводческих ресурсах, но там нужно соблюдать определенные правила.
Подробную информацию советую искать на переводческих форумах. Учтите, конкуренция среди начинающих очень высока. Удачи!
Спасибо всем большое за ответы! Буду пробовать!
annajanna
17.02.2011, 22:49
попробуйте в службу знакомств обратиться, им нужны переводчики писем от заграничных женихов и от наших невест
Только не туда. Копейки платят.
раньше в эго транслейтинг брали всех подряд
Это было раньше.
Сейчас уже нет, пробовала
я вот всё думаю и думаю, ну вот например тому же эго транслейтингу зачем нужен чел без опыта, если можно взять опытного. я же не могу прямо так и писать: у меня нет опыта,возьмите меня переводчиком за смешную зарплату....
я вот всё думаю и думаю, ну вот например тому же эго транслейтингу зачем нужен чел без опыта, если можно взять опытного. я же не могу прямо так и писать: у меня нет опыта,возьмите меня переводчиком за смешную зарплату....
опытный за смешные эгины деньги работать не будет
annajanna
18.02.2011, 14:59
опытный за смешные эгины деньги работать не будет
Ну как сказать, мне вот недавно сказали, сколько опытным переводчикам в Эго Транслейтинге платят. Ужас:010:
2-tea-to-2
18.02.2011, 15:48
Ну как сказать, мне вот недавно сказали, сколько опытным переводчикам в Эго Транслейтинге платят. Ужас:010:
ужас много или ужас мало? ;)
Хочу попробовать себя в удаленных переводах. Поскольку опыта в этом нет особого, то естественно хочу пробовать выполнять перевод за небольшие деньги. Заходила на сайт фриланс и читала об этом в инете.,но как поняла там проводятся тендеры. заказчик предлагает перевод и переводчики выдвигают свои кандидатуры из которых заказчик и выбирает. Соответсвенно возникают мысли,что меня никто и не выберет, а выберут профессионалов. Совсем за бесплатно переводить тоже не хотелось бы.
да здесь же, на ДО только (Прочие услуги) разместите эту информацию. Когда я занималась переводами, были такие вар-ты - перевести что-то частному лицу за совсем небольшие денгьги. Думаю, это хороший вар-т для начала.
Прсто в аг-вах вам могут и очень сложные тексты подкинуть, проклянете все на свете :005:
попробуйте в службу знакомств обратиться, им нужны переводчики писем от заграничных женихов и от наших невест
я тоже непротив для агенств попереводить, пусть и за смешные деньги.А куда обращаться то..
annajanna
18.02.2011, 22:53
ужас много или ужас мало? ;)
да здесь же, на ДО только (Прочие услуги) разместите эту информацию. Когда я занималась переводами, были такие вар-ты - перевести что-то частному лицу за совсем небольшие денгьги. Думаю, это хороший вар-т для начала.
Прсто в аг-вах вам могут и очень сложные тексты подкинуть, проклянете все на свете :005:
Ужас мало, конечно.
annajanna
18.02.2011, 23:03
я тоже непротив для агенств попереводить, пусть и за смешные деньги.А куда обращаться то..
Так оч.просто: пишете в Яндексе: бюро переводов. Яндекс выдает кучу сайтов. Заходите на сайт бюро, в раздел вакансий. В минимум половине случаев там будет висеть текст на тестовый перевод. Делаете его и шлете вместе с резюме в бюро. Если их устроит качество перевода, они с вами свяжутся.
Если тестового текста не висит, пишете/звоните им и рассказываете, что хотели бы попробовать. Советую звонить не сразу в Эго Транслейтинг, они типа понтовые, неопытных не берут. Выбирайте что поменьше.
Если у вас есть тех.образование и с грамотностью все в порядке, вас если не в переводчики, так в редакторы с большой вероятностью возьмут.
Да, и еще самое главное: очень во многих агентствах требуют владение САТ-программами. И часто - иметь статус ИП.
Облико Морале
18.02.2011, 23:56
Как бы мимоходом замечу, что в этой сфере ЕЩЕ ПОКА требуют знания родного языка на уровне, который позволяет правильно писать "не против" и "обращаться-то". Или хотя бы заглядывать на грамота.ру.
А еще умения читать. Хотя бы те топики, в которых вы пишете сами. В противном случае вам и смешные деньги не светят.
Nothing personal.
Как бы мимоходом замечу, что в этой сфере ЕЩЕ ПОКА требуют знания родного языка на уровне, который позволяет правильно писать "не против" и "обращаться-то". Или хотя бы заглядывать на грамота.ру.
А еще умения читать. Хотя бы те топики, в которых вы пишете сами. В противном случае вам и смешные деньги не светят.
Nothing personal.
))))Облико Морале, Спасибо)) Я вообще-то грамотно пишу) По русскому всегда пятерка была) Это я себе здесь расслабиться позволила)
А вот про умение читать не поняла Вас. Там где пишу-читаю, по возможности.
Может быть, что-то и пропускаю , конечно.
Что касается переводов для переводческих контор - переводила тестовые переводы пару раз. Прислали ответ, что кол-во моих ошибок несколько превышает допустимые нормы для принятия на работу. Указали все ошибки. Я согласилась бы даже бесплатно переводить для самосовершенствования, чтобы мне потом тексты с указанными ошибками присылали))
Так оч.просто: пишете в Яндексе: бюро переводов. Яндекс выдает кучу сайтов. Заходите на сайт бюро, в раздел вакансий. В минимум половине случаев там будет висеть текст на тестовый перевод. Делаете его и шлете вместе с резюме в бюро. Если их устроит качество перевода, они с вами свяжутся.
Если тестового текста не висит, пишете/звоните им и рассказываете, что хотели бы попробовать. Советую звонить не сразу в Эго Транслейтинг, они типа понтовые, неопытных не берут. Выбирайте что поменьше.
Если у вас есть тех.образование и с грамотностью все в порядке, вас если не в переводчики, так в редакторы с большой вероятностью возьмут.
Да, и еще самое главное: очень во многих агентствах требуют владение САТ-программами. И часто - иметь статус ИП.
Однажды наткнулась на не очень известное агенство по техническим переводам. Тестовый перевод их устроил. Через некоторое время прислали 7 страниц технического текста с довольно сложной тематикой и просили на след день предоставить перевод. Перевод предоставила в срок, но с большим трудом. Спросила, можно больший срок давать на переводы. Деньги заплатили, но больше тексты на перевод не присылали. Видимо, сделала ошибку, задав вопрос.
Облико Морале
19.02.2011, 13:57
Да нет, это нормальный объем на сутки. Стандартный "выхлоп" - порядка 2000-2500 слов, срочная работа до 3000 (но это уже очень тяжело). Страница - это примерно 250 слов. Вы сделали ошибку, не оговорив сроки ДО начала работ. Я обычно прошу прислать кусок текста и все данные по нему (чтобы оценить сложность и тематику), затем сообщаю, в какой срок я его могу выполнить - если сроки агентства меня не устраивают. Так как у меня есть постоянная основная работа, то мой суточный объем ограничен 1000-1500 словами, поэтому от срочных заказов я отказываюсь. Если заказ не срочный, то обычно бывает пространство для маневра в пару дней со стороны заказчика.
Вот буквально вчера с сожалением отказалась от интересного заказа, который требовали сделать в очень сжатые сроки. Как представила, что опять две ночи не спать в лихорадке, а потом клевать носом - нафиг, здоровье дороже.
В общем, договаривайтесь "на берегу" по каждому заказу и обязательно сохраняйте переписку с заказчиком до того момента, пока не получите деньги.
А вообще, читайте форум на www.trworkshop.net Там все эти моменты разложены по косточкам.:)
Да нет, это нормальный объем на сутки. Стандартный "выхлоп" - порядка 2000-2500 слов, срочная работа до 3000 (но это уже очень тяжело). Страница - это примерно 250 слов. Вы сделали ошибку, не оговорив сроки ДО начала работ. Я обычно прошу прислать кусок текста и все данные по нему (чтобы оценить сложность и тематику), затем сообщаю, в какой срок я его могу выполнить - если сроки агентства меня не устраивают. Так как у меня есть постоянная основная работа, то мой суточный объем ограничен 1000-1500 словами, поэтому от срочных заказов я отказываюсь. Если заказ не срочный, то обычно бывает пространство для маневра в пару дней со стороны заказчика.
Вот буквально вчера с сожалением отказалась от интересного заказа, который требовали сделать в очень сжатые сроки. Как представила, что опять две ночи не спать в лихорадке, а потом клевать носом - нафиг, здоровье дороже.
В общем, договаривайтесь "на берегу" по каждому заказу и обязательно сохраняйте переписку с заказчиком до того момента, пока не получите деньги.
А вообще, читайте форум на www.trworkshop.net (http://www.trworkshop.net) Там все эти моменты разложены по косточкам.:)
ок, спасибо за ссылку :)
vBulletin® v3.8.7, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.