Просмотр полной версии : Как не надо писать отзывы:)
Адреналин
11.05.2011, 01:40
Написал я как-то отзыв про отель в котором был, попросили из отеля...
Ну, естественно, на итальянский отель - по итальянски.
Ну естественно, сначала -по русски, потом добивал программой-переводчиком.
Ну и обратно не подверился...
А там ребята тоже с юмором:
- Вы, Адри, еще пишите, у нас весь отдел плакал, пока читал.
А наш патрон плакал, а потом маме своей позвонил, зачитывал...:))
И присылают мне обратно тоже переведенный программой-переводчиком текст:
"Гарнитура отеля столетие. Мы должны подписать отдельное лезвие и волокнистых хосписе все вместе один день. Жучки, после конференции, мы обедаем в ресторане хосписе. Калибровочные осторожны, абсолютной, нормальной вентиляции. Зубные протезы бесхитростные, просто восхитительный. Сыр, БАТ, бутылки, Кафка. Персонал дружелюбный, приемлемо. Нормальный заряд корреляции - характер."
Что все это было у меня изначально, не помню?:091::091::091::))
А что они по итальянски прочитали?:016:
GALASSIA
11.05.2011, 01:48
Что все это было у меня изначально, не помню?:091::091::091::))
Я бы зачитала....:)):)):))
Адреналин
11.05.2011, 01:52
Я бы зачитала....:)):)):))
Не сохранился исходник, а жаль.
Особенно волнуют Жучки и Кафка...:016:
Особенно про зубные протезы здорово! :)):)):))
Я обожаю он-лайн переводчики... после перевода с португальского про то, что билет "годен индивидуально при уничтожении автобуса", я уже не надеюсь понять то. что пишут на любом языке. кроме английского, с которым справляюсь сама.
Адреналин
11.05.2011, 01:56
Особенно про зубные протезы здорово! :)):)):))
Я обожаю он-лайн переводчики... после перевода с португальского про то, что билет "годен индивидуально при уничтожении автобуса", я уже не надеюсь понять то. что пишут на любом языке. кроме английского, с которым справляюсь сама.
:016::023:
А по английски переводчиком сложно, слишком слова многозначные.:016:
Немецкий хорошо идет....:008:
Не сохранился исходник, а жаль.
Особенно волнуют Жучки и Кафка...:016:
:023::023::023:
-Кафку любите?
-Ага, особенно грефневую
:0005:
:016::023:
А по английски переводчиком сложно, слишком слова многозначные.:016:
Немецкий хорошо идет....:008:
С немецким у меня тоже как-то не очень переводилось.:008: Я помню, как когда-то свое резюме перевела переводчиком на английский и обратно. Себя не узнала - это был рассказ о совсем другом человеке:)), а может и уже не о человеке.:065:
Сразу вспомнилась книга Рэймонда Смаллиана))
"Однажды для прямого перевода была выбрана фраза: "Дух силен, а плоть слаба". Вторая машина неверно "поняла" английское слово spirit, в результате обратный перевод гласил: "Спирт крепок, а мясо протухло". "
:023::023::023:
-Кафку любите?
-Ага, особенно грефневую
:0005:
:)):)):))
А интересно, Жучки - это собачки или насекомые?
russakowalena
11.05.2011, 02:40
super!!!
Адреналин
11.05.2011, 09:52
:023::023::023:
-Кафку любите?
-Ага, особенно грефневую
:0005:
:023:
Адреналин
11.05.2011, 09:53
С немецким у меня тоже как-то не очень переводилось.:008: Я помню, как когда-то свое резюме перевела переводчиком на английский и обратно. Себя не узнала - это был рассказ о совсем другом человеке:)), а может и уже не о человеке.:065:
Таких берут в космонавты!:))
Адреналин
11.05.2011, 10:06
Сразу вспомнилась книга Рэймонда Смаллиана))
"Однажды для прямого перевода была выбрана фраза: "Дух силен, а плоть слаба". Вторая машина неверно "поняла" английское слово spirit, в результате обратный перевод гласил: "Спирт крепок, а мясо протухло". "
Почему то вспоминаю одну рыбалку...:016::))
Адреналин
11.05.2011, 10:07
:)):)):))
А интересно, Жучки - это собачки или насекомые?
То есть ресторан был корейским или тайским?:016:
Порось Домашний
11.05.2011, 13:24
Так а чего на инглише не написали?:)) Уж поняли бы явно:)
olly_sun
11.05.2011, 14:24
Так а чего на инглише не написали?:)) Уж поняли бы явно:)
Ну...это не интересно!:001:
а ведь хочется подчеркнуть уважение своё и благодарность, раз уж так всё понравилось!!
:023:
Порось Домашний
11.05.2011, 15:12
Ну...это не интересно!:001:
а ведь хочется подчеркнуть уважение своё и благодарность, раз уж так всё понравилось!!
:023:
Да, отзыв Адри итадьянцам запомнится навсегда!:))
То есть ресторан был корейским или тайским?:016:
ну да:080: так каким он был?
"Гарнитура отеля столетие. Мы должны подписать отдельное лезвие и волокнистых хосписе все вместе один день. Жучки, после конференции, мы обедаем в ресторане хосписе. Калибровочные осторожны, абсолютной, нормальной вентиляции. Зубные протезы бесхитростные, просто восхитительный. Сыр, БАТ, бутылки, Кафка. Персонал дружелюбный, приемлемо. Нормальный заряд корреляции - характер."
:0005:
а что такое БАТ? среди сыра,бутылок и Кафки...
Orsa Maggiore
11.05.2011, 22:48
:)) Намного получше обычно получается, если переводить с английского. Ну а на английский с русского самостоятельно :)
shelvick
12.05.2011, 01:58
Давно так не смеялась:)) :)) :))
russakowalena
12.05.2011, 02:01
:)) Намного получше обычно получается, если переводить с английского. Ну а на английский с русского самостоятельно :)
тут согласна, на русский перевод ужас-ужас
Я как то решила нууу..... выпендрицца )) На 23 февраля, своему мужу к основному подарку, так сказать, стишок нетленный написала )) что то там про его надежность, мужественность и прочие мужские приятности.... Начинался стих с французского "Мой генерал" - ну с этим все просто "mon gеnеral", а в подписи, опять же по французки - "твои надежные тылы" - "Votre arriеre fiables", что, как потом выяснилось разные переводчики перевели как "твой надежный зад (или назад))))"
Мы в прошлом году переписывались опять же с французами на тему аренды дома. Муж, владеющий английским, писал письма, а потом гуглем переводил на французский, с неизменным добавлением практически нарицательного "простите за мой французский" ))) ничего - французы все поняли и даже, кажется, не смеялись ) и даже заметили, что наш французский гораздо лучше их английского )
КатЮндра
12.05.2011, 17:20
я плакаль.....))
kollontai
12.05.2011, 18:51
а на сайте отеля ваш отзыв не сохранился?
было бы любопытно узнать что же долшло в итоге до итальянцев )))
kollontai
12.05.2011, 18:53
хотя честно сказать я даже смысл некоторых фраз из вашего поста не поняла :(
:023: хорошо посмеялась на ночь:))
недавно письмо по русски переводила на болгарский и отсылала в отель - все всё поняли и даже ответили вполне адекватно:)
А мне больше всего понравилось про "бесхитростные зубные протезы":023:. Хорошая попалась гостиница!:))
Пока читала- обрыдалась! :)):)):))До конца дочитать долго не могла, рыдала:085:Спасибо! Почему народ про ресторан спрашивает7 Отзыв ведь про отель был????? И вот при чем тут жучки и протезы
Порось Домашний
15.05.2011, 02:04
А мне больше всего понравилось про "бесхитростные зубные протезы":023:. Хорошая попалась гостиница!:))
Сервис, что самое главное, на высоте!:) протезы выдают!:))
pigaliza™
15.05.2011, 02:15
угараю, просто смех
Можно я тут тихонечко спрошу?:)
Забронировала отель на букинге. Но нам нужна обязательно парковка для микроавтобуса с багажником. Написала письмо в отель через он- лайн переводчик. Но не отвечают уже неделю! Что не так? В описании отеля написано , что есть паркинг, но бронировать заранее не нужно. А если подземный, то может быть и не влезем или не будет мест. Хотим парковку гарантированную обязательно.
Вот письмо: Hello, I am reservation room at your hotel, my booking reference
number 1234..... date to ..... from.... Please
reservation Private parking for high auto: minibus +
box Thule. Thank you.
Прочитала тему и перевела обратно : Здравствуйте, я бронирования номеров в гостинице, бронирование ссылки
номер 1234.... дата .... от ........ Пожалуйста,
Бронирование Частная парковка на высоком авто: микроавтобус + коробка Туле.
Чушь полная получается.:010:
Но вопрос собственно про парковку, как гарантии то получить?:009:
Ну...это не интересно!:001:
а ведь хочется подчеркнуть уважение своё и благодарность, раз уж так всё понравилось!!
:023:
вот поэтому - когда меня знакомый итальянец в Фейсбуке на итальянском поздравил с днем рождения, я подумала-подумала и ответила по английски - боюсь я этих переводчиков:001::046:
Порось Домашний
15.05.2011, 16:09
Можно я тут тихонечко спрошу?:)
Забронировала отель на букинге. Но нам нужна обязательно парковка для микроавтобуса с багажником. Написала письмо в отель через он- лайн переводчик. Но не отвечают уже неделю! Что не так? В описании отеля написано , что есть паркинг, но бронировать заранее не нужно. А если подземный, то может быть и не влезем или не будет мест. Хотим парковку гарантированную обязательно.
Вот письмо: Hello, I am reservation room at your hotel, my booking reference
number 1234..... date to ..... from.... Please
reservation Private parking for high auto: minibus +
box Thule. Thank you.
Прочитала тему и перевела обратно : Здравствуйте, я бронирования номеров в гостинице, бронирование ссылки
номер 1234.... дата .... от ........ Пожалуйста,
Бронирование Частная парковка на высоком авто: микроавтобус + коробка Туле.
Чушь полная получается.:010:
Но вопрос собственно про парковку, как гарантии то получить?:009:
Позвоните лучше в букинг или в отель. Вообще вы все правильно написали, кратко и доходчиво. А с этими переводчиками лучше не заморачиваться, лучше, действительно, просто на доступном инглише изложить.
Аннушка Май
15.05.2011, 16:24
Оч. порадовали :)):)):))
а что такое жучки?
Позвоните лучше в букинг или в отель. Вообще вы все правильно написали, кратко и доходчиво. А с этими переводчиками лучше не заморачиваться, лучше, действительно, просто на доступном инглише изложить.
Спасибо! :flower: буду звонить.
Порось Домашний
15.05.2011, 17:39
Оч. порадовали :)):)):))
а что такое жучки?
Для прослушки?:001:
Оч. порадовали :)):)):))
а что такое жучки?
Я уже спрашивала - это собачки или насекомые. Адри ответил, что это определяется тем, какой ресторан переводчик имел ввиду - корейский или тайский:)):)):))
кенгурушка
15.05.2011, 19:21
Ну, кафка - это кофе - 100%, а БАТ - пива какого-то сорт, нет? :))
pigaliza™
16.05.2011, 13:28
Можно я тут тихонечко спрошу?:)
Забронировала отель на букинге. Но нам нужна обязательно парковка для микроавтобуса с багажником. Написала письмо в отель через он- лайн переводчик. Но не отвечают уже неделю! Что не так? В описании отеля написано , что есть паркинг, но бронировать заранее не нужно. А если подземный, то может быть и не влезем или не будет мест. Хотим парковку гарантированную обязательно.
Вот письмо: Hello, I am reservation room at your hotel, my booking reference
number 1234..... date to ..... from.... Please
reservation Private parking for high auto: minibus +
box Thule. Thank you.
Прочитала тему и перевела обратно : Здравствуйте, я бронирования номеров в гостинице, бронирование ссылки
номер 1234.... дата .... от ........ Пожалуйста,
Бронирование Частная парковка на высоком авто: микроавтобус + коробка Туле.
Чушь полная получается.:010:
Но вопрос собственно про парковку, как гарантии то получить?:009:
Позвоните лучше в букинг или в отель. Вообще вы все правильно написали, кратко и доходчиво. А с этими переводчиками лучше не заморачиваться, лучше, действительно, просто на доступном инглише изложить.
Где ж тут правильно?
слово reservation- это существительное- обозначает предмет, то есть бронирование
а глагол бронировать -book или reserve
Поэтому I reserved a room in your hotel.......
и Coiuld you please book a privet parking place for high auto: minibus + box Thule. Thank you.
Где ж тут правильно?
слово reservation- это существительное- обозначает предмет, то есть бронирование
а глагол бронировать -book или reserve
Поэтому I reserved a room in your hotel.......
и Coiuld you please book a privet parking place for high auto: minibus + box Thule. Thank you.
:flower::flower::flower::flower::flower:
СПАСИБО!!!
KoshkaNatashka
16.05.2011, 13:49
Где ж тут правильно?
слово reservation- это существительное- обозначает предмет, то есть бронирование
а глагол бронировать -book или reserve
Поэтому I reserved a room in your hotel.......
и Coiuld you please book a privet parking place for high auto: minibus + box Thule. Thank you.
Could и private (наверное, хотя не знаю, почему, но привет тут вроде ни при чем :) )
pigaliza™
16.05.2011, 15:26
Could и private (наверное, хотя не знаю, почему, но привет тут вроде ни при чем :) )
ну оиблась, писала быстро
private конечно:))
KoshkaNatashka
16.05.2011, 15:28
товариСЧи, ну смешно.
private-это частный, есть еще в русском слова - приватный, приватность.....
Гы :) Спасибо, я в курсе :))
Я не знаю, почему парковку надо называть частной, но privet (как Вы написали) тут точно по контексту не подходит :046:
pigaliza™
16.05.2011, 15:28
Гы :) Спасибо, я в курсе :))
Я не знаю, почему парковку надо называть частной, но privet (как Вы написали) тут точно по контексту не подходит :046:
как вы быстро среагировали. Увидела, исправила
сама поржала:))
pigaliza™
16.05.2011, 15:29
вот точно, как не надо писать:))
vBulletin® v3.8.7, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.