Вход

Просмотр полной версии : Как не надо писать отзывы:)


Адреналин
11.05.2011, 01:40
Написал я как-то отзыв про отель в котором был, попросили из отеля...
Ну, естественно, на итальянский отель - по итальянски.
Ну естественно, сначала -по русски, потом добивал программой-переводчиком.
Ну и обратно не подверился...

А там ребята тоже с юмором:
- Вы, Адри, еще пишите, у нас весь отдел плакал, пока читал.
А наш патрон плакал, а потом маме своей позвонил, зачитывал...:))

И присылают мне обратно тоже переведенный программой-переводчиком текст:

"Гарнитура отеля столетие. Мы должны подписать отдельное лезвие и волокнистых хосписе все вместе один день. Жучки, после конференции, мы обедаем в ресторане хосписе. Калибровочные осторожны, абсолютной, нормальной вентиляции. Зубные протезы бесхитростные, просто восхитительный. Сыр, БАТ, бутылки, Кафка. Персонал дружелюбный, приемлемо. Нормальный заряд корреляции - характер."

Что все это было у меня изначально, не помню?:091::091::091::))
А что они по итальянски прочитали?:016:

GALASSIA
11.05.2011, 01:48
Что все это было у меня изначально, не помню?:091::091::091::))

Я бы зачитала....:)):)):))

Адреналин
11.05.2011, 01:52
Я бы зачитала....:)):)):))
Не сохранился исходник, а жаль.
Особенно волнуют Жучки и Кафка...:016:

Птица О
11.05.2011, 01:53
Особенно про зубные протезы здорово! :)):)):))
Я обожаю он-лайн переводчики... после перевода с португальского про то, что билет "годен индивидуально при уничтожении автобуса", я уже не надеюсь понять то. что пишут на любом языке. кроме английского, с которым справляюсь сама.

Адреналин
11.05.2011, 01:56
Особенно про зубные протезы здорово! :)):)):))
Я обожаю он-лайн переводчики... после перевода с португальского про то, что билет "годен индивидуально при уничтожении автобуса", я уже не надеюсь понять то. что пишут на любом языке. кроме английского, с которым справляюсь сама.
:016::023:

А по английски переводчиком сложно, слишком слова многозначные.:016:
Немецкий хорошо идет....:008:

Clara
11.05.2011, 02:03
Не сохранился исходник, а жаль.
Особенно волнуют Жучки и Кафка...:016:

:023::023::023:

-Кафку любите?
-Ага, особенно грефневую

:0005:

Птица О
11.05.2011, 02:06
:016::023:

А по английски переводчиком сложно, слишком слова многозначные.:016:
Немецкий хорошо идет....:008:
С немецким у меня тоже как-то не очень переводилось.:008: Я помню, как когда-то свое резюме перевела переводчиком на английский и обратно. Себя не узнала - это был рассказ о совсем другом человеке:)), а может и уже не о человеке.:065:

Tigrena
11.05.2011, 02:06
Сразу вспомнилась книга Рэймонда Смаллиана))
"Однажды для прямого перевода была выбрана фраза: "Дух силен, а плоть слаба". Вторая машина неверно "поняла" английское слово spirit, в результате обратный перевод гласил: "Спирт крепок, а мясо протухло". "

Птица О
11.05.2011, 02:07
:023::023::023:

-Кафку любите?
-Ага, особенно грефневую

:0005:
:)):)):))
А интересно, Жучки - это собачки или насекомые?

russakowalena
11.05.2011, 02:40
super!!!

Адреналин
11.05.2011, 09:52
:023::023::023:

-Кафку любите?
-Ага, особенно грефневую

:0005:
:023:

Адреналин
11.05.2011, 09:53
С немецким у меня тоже как-то не очень переводилось.:008: Я помню, как когда-то свое резюме перевела переводчиком на английский и обратно. Себя не узнала - это был рассказ о совсем другом человеке:)), а может и уже не о человеке.:065:
Таких берут в космонавты!:))

Адреналин
11.05.2011, 10:06
Сразу вспомнилась книга Рэймонда Смаллиана))
"Однажды для прямого перевода была выбрана фраза: "Дух силен, а плоть слаба". Вторая машина неверно "поняла" английское слово spirit, в результате обратный перевод гласил: "Спирт крепок, а мясо протухло". "
Почему то вспоминаю одну рыбалку...:016::))

Адреналин
11.05.2011, 10:07
:)):)):))
А интересно, Жучки - это собачки или насекомые?
То есть ресторан был корейским или тайским?:016:

Порось Домашний
11.05.2011, 13:24
Так а чего на инглише не написали?:)) Уж поняли бы явно:)

olly_sun
11.05.2011, 14:24
Так а чего на инглише не написали?:)) Уж поняли бы явно:)

Ну...это не интересно!:001:
а ведь хочется подчеркнуть уважение своё и благодарность, раз уж так всё понравилось!!

:023:

Matilda
11.05.2011, 15:05
рыдаю :023::023::023:

Порось Домашний
11.05.2011, 15:12
Ну...это не интересно!:001:
а ведь хочется подчеркнуть уважение своё и благодарность, раз уж так всё понравилось!!

:023:

Да, отзыв Адри итадьянцам запомнится навсегда!:))

Птица О
11.05.2011, 16:39
То есть ресторан был корейским или тайским?:016:
ну да:080: так каким он был?

Hostess
11.05.2011, 21:59
"Гарнитура отеля столетие. Мы должны подписать отдельное лезвие и волокнистых хосписе все вместе один день. Жучки, после конференции, мы обедаем в ресторане хосписе. Калибровочные осторожны, абсолютной, нормальной вентиляции. Зубные протезы бесхитростные, просто восхитительный. Сыр, БАТ, бутылки, Кафка. Персонал дружелюбный, приемлемо. Нормальный заряд корреляции - характер."


:0005:
а что такое БАТ? среди сыра,бутылок и Кафки...

Orsa Maggiore
11.05.2011, 22:48
:)) Намного получше обычно получается, если переводить с английского. Ну а на английский с русского самостоятельно :)

shelvick
12.05.2011, 01:58
Давно так не смеялась:)) :)) :))

russakowalena
12.05.2011, 02:01
:)) Намного получше обычно получается, если переводить с английского. Ну а на английский с русского самостоятельно :)

тут согласна, на русский перевод ужас-ужас

Annfish
12.05.2011, 10:43
Я как то решила нууу..... выпендрицца )) На 23 февраля, своему мужу к основному подарку, так сказать, стишок нетленный написала )) что то там про его надежность, мужественность и прочие мужские приятности.... Начинался стих с французского "Мой генерал" - ну с этим все просто "mon gеnеral", а в подписи, опять же по французки - "твои надежные тылы" - "Votre arriеre fiables", что, как потом выяснилось разные переводчики перевели как "твой надежный зад (или назад))))"

Мы в прошлом году переписывались опять же с французами на тему аренды дома. Муж, владеющий английским, писал письма, а потом гуглем переводил на французский, с неизменным добавлением практически нарицательного "простите за мой французский" ))) ничего - французы все поняли и даже, кажется, не смеялись ) и даже заметили, что наш французский гораздо лучше их английского )

КатЮндра
12.05.2011, 17:20
я плакаль.....))

kollontai
12.05.2011, 18:51
а на сайте отеля ваш отзыв не сохранился?
было бы любопытно узнать что же долшло в итоге до итальянцев )))

kollontai
12.05.2011, 18:53
хотя честно сказать я даже смысл некоторых фраз из вашего поста не поняла :(

KseniaG
13.05.2011, 01:32
:023: хорошо посмеялась на ночь:))
недавно письмо по русски переводила на болгарский и отсылала в отель - все всё поняли и даже ответили вполне адекватно:)

Petri
15.05.2011, 00:51
А мне больше всего понравилось про "бесхитростные зубные протезы":023:. Хорошая попалась гостиница!:))

ol0304
15.05.2011, 01:58
Пока читала- обрыдалась! :)):)):))До конца дочитать долго не могла, рыдала:085:Спасибо! Почему народ про ресторан спрашивает7 Отзыв ведь про отель был????? И вот при чем тут жучки и протезы

Порось Домашний
15.05.2011, 02:04
А мне больше всего понравилось про "бесхитростные зубные протезы":023:. Хорошая попалась гостиница!:))

Сервис, что самое главное, на высоте!:) протезы выдают!:))

pigaliza™
15.05.2011, 02:15
угараю, просто смех

Elliss
15.05.2011, 02:29
Можно я тут тихонечко спрошу?:)
Забронировала отель на букинге. Но нам нужна обязательно парковка для микроавтобуса с багажником. Написала письмо в отель через он- лайн переводчик. Но не отвечают уже неделю! Что не так? В описании отеля написано , что есть паркинг, но бронировать заранее не нужно. А если подземный, то может быть и не влезем или не будет мест. Хотим парковку гарантированную обязательно.
Вот письмо: Hello, I am reservation room at your hotel, my booking reference
number 1234..... date to ..... from.... Please
reservation Private parking for high auto: minibus +
box Thule. Thank you.
Прочитала тему и перевела обратно : Здравствуйте, я бронирования номеров в гостинице, бронирование ссылки
номер 1234.... дата .... от ........ Пожалуйста,
Бронирование Частная парковка на высоком авто: микроавтобус + коробка Туле.
Чушь полная получается.:010:
Но вопрос собственно про парковку, как гарантии то получить?:009:

Til_da
15.05.2011, 15:49
Ну...это не интересно!:001:
а ведь хочется подчеркнуть уважение своё и благодарность, раз уж так всё понравилось!!

:023:

вот поэтому - когда меня знакомый итальянец в Фейсбуке на итальянском поздравил с днем рождения, я подумала-подумала и ответила по английски - боюсь я этих переводчиков:001::046:

Порось Домашний
15.05.2011, 16:09
Можно я тут тихонечко спрошу?:)
Забронировала отель на букинге. Но нам нужна обязательно парковка для микроавтобуса с багажником. Написала письмо в отель через он- лайн переводчик. Но не отвечают уже неделю! Что не так? В описании отеля написано , что есть паркинг, но бронировать заранее не нужно. А если подземный, то может быть и не влезем или не будет мест. Хотим парковку гарантированную обязательно.
Вот письмо: Hello, I am reservation room at your hotel, my booking reference
number 1234..... date to ..... from.... Please
reservation Private parking for high auto: minibus +
box Thule. Thank you.
Прочитала тему и перевела обратно : Здравствуйте, я бронирования номеров в гостинице, бронирование ссылки
номер 1234.... дата .... от ........ Пожалуйста,
Бронирование Частная парковка на высоком авто: микроавтобус + коробка Туле.
Чушь полная получается.:010:
Но вопрос собственно про парковку, как гарантии то получить?:009:

Позвоните лучше в букинг или в отель. Вообще вы все правильно написали, кратко и доходчиво. А с этими переводчиками лучше не заморачиваться, лучше, действительно, просто на доступном инглише изложить.

Аннушка Май
15.05.2011, 16:24
Оч. порадовали :)):)):))
а что такое жучки?

Elliss
15.05.2011, 17:08
Позвоните лучше в букинг или в отель. Вообще вы все правильно написали, кратко и доходчиво. А с этими переводчиками лучше не заморачиваться, лучше, действительно, просто на доступном инглише изложить.
Спасибо! :flower: буду звонить.

Порось Домашний
15.05.2011, 17:39
Оч. порадовали :)):)):))
а что такое жучки?

Для прослушки?:001:

Птица О
15.05.2011, 18:11
Оч. порадовали :)):)):))
а что такое жучки?
Я уже спрашивала - это собачки или насекомые. Адри ответил, что это определяется тем, какой ресторан переводчик имел ввиду - корейский или тайский:)):)):))

кенгурушка
15.05.2011, 19:21
Ну, кафка - это кофе - 100%, а БАТ - пива какого-то сорт, нет? :))

pigaliza™
16.05.2011, 13:28
Можно я тут тихонечко спрошу?:)
Забронировала отель на букинге. Но нам нужна обязательно парковка для микроавтобуса с багажником. Написала письмо в отель через он- лайн переводчик. Но не отвечают уже неделю! Что не так? В описании отеля написано , что есть паркинг, но бронировать заранее не нужно. А если подземный, то может быть и не влезем или не будет мест. Хотим парковку гарантированную обязательно.
Вот письмо: Hello, I am reservation room at your hotel, my booking reference
number 1234..... date to ..... from.... Please
reservation Private parking for high auto: minibus +
box Thule. Thank you.
Прочитала тему и перевела обратно : Здравствуйте, я бронирования номеров в гостинице, бронирование ссылки
номер 1234.... дата .... от ........ Пожалуйста,
Бронирование Частная парковка на высоком авто: микроавтобус + коробка Туле.
Чушь полная получается.:010:
Но вопрос собственно про парковку, как гарантии то получить?:009:

Позвоните лучше в букинг или в отель. Вообще вы все правильно написали, кратко и доходчиво. А с этими переводчиками лучше не заморачиваться, лучше, действительно, просто на доступном инглише изложить.


Где ж тут правильно?
слово reservation- это существительное- обозначает предмет, то есть бронирование
а глагол бронировать -book или reserve
Поэтому I reserved a room in your hotel.......
и Coiuld you please book a privet parking place for high auto: minibus + box Thule. Thank you.

Тиорана
16.05.2011, 13:42
Где ж тут правильно?
слово reservation- это существительное- обозначает предмет, то есть бронирование
а глагол бронировать -book или reserve
Поэтому I reserved a room in your hotel.......
и Coiuld you please book a privet parking place for high auto: minibus + box Thule. Thank you.
:flower::flower::flower::flower::flower:
СПАСИБО!!!

KoshkaNatashka
16.05.2011, 13:49
Где ж тут правильно?
слово reservation- это существительное- обозначает предмет, то есть бронирование
а глагол бронировать -book или reserve
Поэтому I reserved a room in your hotel.......
и Coiuld you please book a privet parking place for high auto: minibus + box Thule. Thank you.

Could и private (наверное, хотя не знаю, почему, но привет тут вроде ни при чем :) )

pigaliza™
16.05.2011, 15:26
Could и private (наверное, хотя не знаю, почему, но привет тут вроде ни при чем :) )

ну оиблась, писала быстро
private конечно:))

KoshkaNatashka
16.05.2011, 15:28
товариСЧи, ну смешно.
private-это частный, есть еще в русском слова - приватный, приватность.....

Гы :) Спасибо, я в курсе :))
Я не знаю, почему парковку надо называть частной, но privet (как Вы написали) тут точно по контексту не подходит :046:

pigaliza™
16.05.2011, 15:28
Гы :) Спасибо, я в курсе :))
Я не знаю, почему парковку надо называть частной, но privet (как Вы написали) тут точно по контексту не подходит :046:

как вы быстро среагировали. Увидела, исправила
сама поржала:))

pigaliza™
16.05.2011, 15:29
вот точно, как не надо писать:))