Просмотр полной версии : Путь к профессии "переводчик".
Всем - здравствуйте.
Опишу кратко свою историю. Очень долго и очень медленно определялась (и, видимо, еще определяюсь) с профессией, с тем, чем мне хочется и интересно заниматься.
Мне 31 год, есть высшее пед. образование (Псковский педагогический институт) по специальности учитель русского языка и литературы. Преподавателем не работала, т.к. не хотела там учиться и не хотела работать по данной специальности. Все эти годы была или оператором ПК или продавцом-консультантом. Сейчас в декрете.
Сейчас планирую и просчитываю путь к профессии переводчика.
В связи с этим просьба: все, кто может что-то уточнить, посоветовать, порекомендовать, сказать – отпишитесь.
Заранее большое спасибо, любая информация очень нужна и ценна.
Мой план и сразу вопросы:
1. Изучаю англ. язык (до уровня intermediate с моего beginner отвожу себе на эту работу 2,5-3 года):
- срок адекватен? Где лучше изучать – репетитор или курсы?
2. заканчиваю ВУЗ (профессиональная переподготовка по специальности «переводчик») (это еще 2 года)
Как максимум, стремлюсь к занятию устным последовательным и синхронным переводом, но заранее пойдет и получится ли это - не узнаешь; поэтому беру пока письменный перевод (с освоением какой-то специфики).
- так ли необходимо это высшее? На каком этапе можно начинать работать (пробовать) с языком?
И, в принципе, не сильно ли поздно спохватилась и реальна ли история?
Повторюсь, любые советы и комментарии – приветствуются.
annajanna
28.06.2011, 03:04
1. Вполне, если много заниматься. А репетитор или курсы - каждый выбирает для себя.
2. Профессиональная переподготовка с уровнем intermediate - это как-то странно, мне кажется. Какие вузы берут на переподготовку с таким уровнем? Сейчас дети, поступающие, к примеру, в СПбГУ учиться на переводчика, сдают ЕГЭ на оч.хорошие баллы, то есть как минимум на intermediate, а потом учатся еще 5 лет, а не 2.
Высшее необходимо, имхо. А когда можно начинать, вы поймете, к примеру, сделав пробный перевод какой-нибудь переводческой конторе. Т.е.получив от них оценку своей работы.
А начинать не поздно никогда, удачи.
Oceanborn
28.06.2011, 03:23
1. с бегиннера до интермедиэйт - 3 года???
мне кажется, это много.
в СПБГУ второе высшее на переводчика, включая синхрон, идет 3 года.
начинают с тестирования, потом определяют в группы посильнее или послабее.
поэтому, честно сказать, немного странного слышать, что вы на подготовку отводите 3 года..
2. вы и вправду порыскайте по сайтам переводческих контор: очень часто они там все время ищут переводчиков, и у них можно сразу скачать и сделать тестовый перевод, или они высылают по требованию.
и сразу же там вам редактор проверит и скажет, насколько перевод "хорош".
2. Профессиональная переподготовка с уровнем intermediate - это как-то странно, мне кажется. Какие вузы берут на переподготовку с таким уровнем? Сейчас дети, поступающие, к примеру, в СПбГУ учиться на переводчика, сдают ЕГЭ на оч.хорошие баллы, то есть как минимум на intermediate, а потом учатся еще 5 лет, а не 2.
Высшее необходимо, имхо. А когда можно начинать, вы поймете, к примеру, сделав пробный перевод какой-нибудь переводческой конторе. Т.е.получив от них оценку своей работы.
А начинать не поздно никогда, удачи.
спасибо.
да, уровень требуют, в основном, ADVANCED для права поступления. где-то читала "не ниже intermediate", вот в память и врезалось. сейчас для меня, что одно, что второе - очень далеко. но я искренне надеюсь, что дорогу осилит идущий.
1. с бегиннера до интермедиэйт - 3 года???
мне кажется, это много.
в СПБГУ второе высшее на переводчика, включая синхрон, идет 3 года.
начинают с тестирования, потом определяют в группы посильнее или послабее.
поэтому, честно сказать, немного странного слышать, что вы на подготовку отводите 3 года..
2. вы и вправду порыскайте по сайтам переводческих контор: очень часто они там все время ищут переводчиков, и у них можно сразу скачать и сделать тестовый перевод, или они высылают по требованию.
и сразу же там вам редактор проверит и скажет, насколько перевод "хорош".
1. поэтому и хочу услышать много разных мнений, чтобы понять каков все же оптимальный срок изучения английского (при условии, что я очень хочу и готова много заниматься)
2. про бюро переводов - спасибо за подсказку Вам и annajanna. с этим прояснилось.
~Бабочка~
28.06.2011, 03:51
Здесь много темок было про переводчиков и второе высшее ин.яз, поищите поиском, там и переводчики высказывались, говорили про сложности.
За три года можно и до Upper-Intermediate язык выучить, было бы желание.
grey_hound
28.06.2011, 06:19
Вам сюда http://www.trworkshop.net/forum/
annajanna
28.06.2011, 13:58
а что ТС в "Городе переводчиков" сейчас делать? В общем, я бы посоветовала пока учить английский, а если через пару-тройку лет желание не пропадет, уже будем советовать про поступление.
А что в псковском педвузе не было факультета иностранных языков (просто любопытствую)?
flying_angel84
28.06.2011, 16:48
Я сама переводчик по специальности,но после окончания ВУЗа по специальности толком не работала, начала работать бортпроводницей. Потом обстоятельства сложились так,что я переехала в Питер, решила попробовать устроиться переводчиком,но не тут то было,без опыта никак не воткнуться, тем более без опыта в какой то определенной специфике. Поработала с год преподавателем на курсах, немного переводов там мне подкидывали, от переводов получала больше удовольствия,чем от преподавания. Сейчас опять летаю и чувствую как теряю весь свой английский язык,появляется разговорный барьер, хоть все понимаю, и читаю в оригинале спокойно и знаю,что склонность к языкам есть,недоучены немецкий и итальянский в силу природной лени)))Хочу снова попробовать себя в переводческом деле, задумываюсь о собственном бюро переводов,потому что то отправляя резюме долго кажется буду ждать,что без особого опыта меня кто то возьмет. А если давать советы,то скажу так, я думаю, что для успешной карьеры переводчиком нужно выбрать какую то определенную сферу, может нефть,газ,медицина, что то серьезное, обязательно пожить какое то время в англоговорящей стране,ну и знакомства,знакомства и еще раз знакомства.Исключения конечно бывают, но если бы мне сейчас предложили вернуться в студенческие годы,я бы все сделала так. Профессия на самом деле хорошая, но только для очень хороших профессионалов,особенно в сфере синхронного перевода!Успехов вам!Если есть сила воли, то все получится!
А что в псковском педвузе не было факультета иностранных языков (просто любопытствую)?
был и есть, только тогда решение куда поступать за меня принимали родители и англ. языком специально я не занималась.
Вам сюда http://www.trworkshop.net/forum/ (http://www.trworkshop.net/forum/)
Здесь много темок было про переводчиков и второе высшее ин.яз, поищите поиском, там и переводчики высказывались, говорили про сложности.
да, спасибо. на указанном ресурсе была, темы про второе высшее неизменно привлекают внимание, тему "гиды-переводчики" читаю постоянно. буду продолжать черпать информацию.
Отдельное спасибо, что никто не написал "поздно", "забей" и "не стоит пробовать".
В общем, я бы посоветовала пока учить английский, а если через пару-тройку лет желание не пропадет, уже будем советовать про поступление.
так и планирую, и на каждом этапе оценивать - "оно мне еще надо? у меня получается? это мое?"
(а то уже слишком много неверных решений и зазря потраченных усилий)
Я сама переводчик по специальности,но после окончания ВУЗа по специальности толком не работала, начала работать бортпроводницей. Потом обстоятельства сложились так,что я переехала в Питер, решила попробовать устроиться переводчиком,но не тут то было,без опыта никак не воткнуться, тем более без опыта в какой то определенной специфике. Поработала с год преподавателем на курсах, немного переводов там мне подкидывали, от переводов получала больше удовольствия,чем от преподавания. Сейчас опять летаю и чувствую как теряю весь свой английский язык,появляется разговорный барьер, хоть все понимаю, и читаю в оригинале спокойно и знаю,что склонность к языкам есть,недоучены немецкий и итальянский в силу природной лени)))Хочу снова попробовать себя в переводческом деле, задумываюсь о собственном бюро переводов,потому что то отправляя резюме долго кажется буду ждать,что без особого опыта меня кто то возьмет. А если давать советы,то скажу так, я думаю, что для успешной карьеры переводчиком нужно выбрать какую то определенную сферу, может нефть,газ,медицина, что то серьезное, обязательно пожить какое то время в англоговорящей стране,ну и знакомства,знакомства и еще раз знакомства.Исключения конечно бывают, но если бы мне сейчас предложили вернуться в студенческие годы,я бы все сделала так. Профессия на самом деле хорошая, но только для очень хороших профессионалов,особенно в сфере синхронного перевода!Успехов вам!Если есть сила воли, то все получится!
Вам - удачи в поиске работы. (и сейчас у Вас очень классная и интересная работа!)
ну а свое бюро переводов - отличное стремление!!!!:0016:
а по советам возникли вопросы:
определенную сферу выбирать еще на этапе изучения языка, или когда уже начну обучение в ВУЗе? я уже задумывалась над этим, я очень хочу "взять" область медицины (как нереализованную свою еще одну мечту). так вот, мне изначально делать упор на специфику (лексику, термины)? (ну речь, конечно, не о Beginner)
а знакомства в смысле? будущих работадателей и из их сферы? или с носителями языка и больше общения?
flying_angel84
28.06.2011, 17:24
Вам - удачи в поиске работы. (и сейчас у Вас очень классная и интересная работа!)
- класснее и интереснее она выглядит со стороны:001:
а по советам возникли вопросы:
определенную сферу выбирать еще на этапе изучения языка, или когда уже начну обучение в ВУЗе? я уже задумывалась над этим, я очень хочу "взять" область медицины (как нереализованную свою еще одну мечту). так вот, мне изначально делать упор на специфику (лексику, термины)? (ну речь, конечно, не о Beginner)
-думаю,что чем раньше вы начнете осваиваться в сфере которую выберете, тем лучше для вас будет, знания лишними не бывают.
а знакомства в смысле? будущих работадателей и из их сферы? или с носителями языка и больше общения?[/QUOTE]
-Думаю что оба варианта вам нужны, общение с носителями, при возможности полного погружения это ИМХО идеальный вариант!Ну а знакомства с нужными людьми поможет вам заранее обеспечить себя работой,ведь никогда не знаешь куда могут привести твои знакомства:ded:
~Бабочка~
28.06.2011, 17:39
Вот темки были:
раз (http://www.forum.littleone.ru/showthread.php?t=3232162&highlight=%EF%E5%F0%E5%E2%EE%E4%F7%E8%EA%2A)
два (http://www.forum.littleone.ru/showthread.php?t=2963109&highlight=%EF%E5%F0%E5%E2%EE%E4%F7%E8%EA%2A)
Вот темки были:
раз (http://www.forum.littleone.ru/showthread.php?t=3232162&highlight=%EF%E5%F0%E5%E2%EE%E4%F7%E8%EA%2A)
два (http://www.forum.littleone.ru/showthread.php?t=2963109&highlight=%EF%E5%F0%E5%E2%EE%E4%F7%E8%EA%2A)
прочла, спасибо.
Облико Морале
28.06.2011, 22:58
Отдельное спасибо, что никто не написал "поздно", "забей" и "не стоит пробовать".
И не напишем! Переводчик - как хороший коньяк. С возрастом делается качественнее, крепче и дороже:))
И не напишем! Переводчик - как хороший коньяк. С возрастом делается качественнее, крепче и дороже:))
ах! спасибо! такие слова!
у меня муж-математик, английский выучил в америке, некоторое время занимался переводами, если ты переводишь хорошо, т.е. у тебя нормальный русский и нормальный английский, то глобально никого не интересует твое образование, но он занимался только письменными переводами через бюро переводов и только с английского на русский, но всякую лабуду типа нефтяные установки и тыпы
Облико Морале
29.06.2011, 22:22
но всякую лабуду типа нефтяные установки и тыпы
"Это не ерунда, Штирлиц! Это совсем даже не ерунда!" (с)
За эту, как вы выразились, "лабуду" очень неплохо платят.
Гораздо больше, чем, к примеру, за руководства к бытовой технике.
михрютка
30.06.2011, 11:12
Согласна с предыдущими ораторами по поводу сроков изучения. Если Вы хотите плотно и активно заниматься изучением языка, то думаю, что за год можно вполне подняться до желаемого Вами уровня.
недостаточно знать на отлично два языка, чтобы быть хорошим переводчиком, к сожалению.
недостаточно знать на отлично два языка, чтобы быть хорошим переводчиком, к сожалению.
а что еще принципиально необходимо? меня тоже интересует этот вопрос.
понятно, что опыт нужен, это само собой (кстати, где его набраться, если, как тут сказали, без опыта никуда не воткнуться?)
Четыре четверти
13.07.2011, 11:33
А если давать советы,то скажу так, я думаю, что для успешной карьеры переводчиком нужно выбрать какую то определенную сферу, может нефть,газ,медицина, что то серьезное, обязательно пожить какое то время в англоговорящей стране,ну и знакомства,знакомства и еще раз знакомства.
Для того, чтобы стать техническим переводчиком и выполнять действительно серьёзные заказы, за которые платят серьёзные деньги, мало знакомств и "пожить в стране", нужно иметь ещё и техническое образование, помимо лингвистического. В противном случае, при наличии ошибок в переводе (а они без технического образования и понимания сути вопроса будут всенепременно), карьера закончится, так и не начавшись. То же самое можно сказать и о медицине. Как можно адекватно и - что главное - безошибочно переводить медицинскую литературу, не имея клинического мышления?
annajanna
13.07.2011, 13:07
Можно работать и не имея тех.образования, для этого есть, к примеру, глоссарии к Традосу, которые вам дают. По нефтегазу можно закончить курсы для переводчиков. Ну и вообще, нормальный переводчик, если решает специализироваться в какой-то сфере, эту сферу изучает.
Можно работать и не имея тех.образования, для этого есть, к примеру, глоссарии к Традосу, которые вам дают. По нефтегазу можно закончить курсы для переводчиков. Ну и вообще, нормальный переводчик, если решает специализироваться в какой-то сфере, эту сферу изучает.
А где можно научиться работе в традосе?
annajanna
13.07.2011, 15:44
можно скачать пробную версию и попробовать
ну и многие пер.агентства готовы обучать, если вы им нужны
Для того, чтобы стать техническим переводчиком и выполнять действительно серьёзные заказы, за которые платят серьёзные деньги, мало знакомств и "пожить в стране", нужно иметь ещё и техническое образование, помимо лингвистического. В противном случае, при наличии ошибок в переводе (а они без технического образования и понимания сути вопроса будут всенепременно), карьера закончится, так и не начавшись. То же самое можно сказать и о медицине. Как можно адекватно и - что главное - безошибочно переводить медицинскую литературу, не имея клинического мышления?
да, я сделала проще, прошлась по сайтам переводческих контор и почитала требования для соискателей в разделе "вакансии". в абсолютном большинстве все требуют у мед. переводчиков медицинское высшее образование. увы, и ах, медицина - моя несбывшаяся мечта, но оканчивать мед. институт я уже точно не планирую. попытаться прорваться можно, т.к. есть небольшой процент фирм, где М. О. не требуют, что я и попробую сделать. понимаю, что еще довольно далеко до этого, но начинать путь ведь надо, видя конечную цель.
Псевдомонодиминута
01.08.2011, 13:21
Раз уж речь зашла о техническом переводе, то я бы с удовольствием почитала истории о том, как люди становятся на этот путь. Если автор не возражает :)
То есть, что имеют вначале, как находят первую работу и что происходит в промежутке между принятием решения и поступлением на работу.
У меня техническое образование (физика, бакалавриат) и языковые способности в качестве сильных сторон и стартового капитала. Правда, с родной речью беда случилась за годы, прошедшие после окончания школы.
Пока занимаюсь шведским языком. Не знаю, насколько востребованы техперы со шведского... Но очень хочется.
Облико Морале
01.08.2011, 21:47
Раз уж речь зашла о техническом переводе, то я бы с удовольствием почитала истории о том, как люди становятся на этот путь. Если автор не возражает :)
То есть, что имеют вначале, как находят первую работу и что происходит в промежутке между принятием решения и поступлением на работу.
У меня техническое образование (физика, бакалавриат) и языковые способности в качестве сильных сторон и стартового капитала.
Так а где же ваша история?:)
У меня тоже техническое образование (политех). Языками всегда интересовалась, постоянно искала практику, переводами за деньги занимаюсь со старших курсов, поэтому к диплому уже накопила некий опыт и работу искала целенаправленно. О фрилансе я тогда (15 лет назад) не имела ни малейшего понятия, работала штатным переводчиком. Позже был и фриланс, сейчас опять работаю в штате крупной... э... "инжиниринговой"... компании:)). Выборочно беру и "левые" заказы.
Так получилось, что, отучившись почти 6 лет по не самой простой специальности, инженером я не стала. Не жалею. Свое техническое образование гордо выделяю в резюме как большой и жирный плюс.
Облико Морале
01.08.2011, 21:50
По нефтегазу можно закончить курсы для переводчиков.
Что за курсы по нефтегазу такие?
Так а где же ваша история?:)
У меня тоже техническое образование (политех). Языками всегда интересовалась, постоянно искала практику, переводами за деньги занимаюсь со старших курсов, поэтому к диплому уже накопила некий опыт и работу искала целенаправленно. О фрилансе я тогда (15 лет назад) не имела ни малейшего понятия, работала штатным переводчиком. Позже был и фриланс, сейчас опять работаю в штате крупной... э... "инжиниринговой"... компании:)). Выборочно беру и "левые" заказы.
Так получилось, что, отучившись почти 6 лет по не самой простой специальности, инженером я не стала. Не жалею. Свое техническое образование гордо выделяю в резюме как большой и жирный плюс.
Облико Морале, а в старших классах вы с каким уровнем переводами занимались?
И как на Ваш взгляд, если был уровень upper-intermediate, теперь уже скатился, я думаю, до intermediate могут ли взять в бюро переводов или куда-нибудь за копейки или за бесплатно и "поднатаскать" так сказать..Вы не знаете таких случаев?
У меня химическое образование, мечтаю фрилансить, ради удовольствия. Но почему то в жизни складывается всё так:либо деньги есть на курсы английского, либо время...
Облико Морале
02.08.2011, 11:48
Облико Морале, а в старших классах вы с каким уровнем переводами занимались?
И как на Ваш взгляд, если был уровень upper-intermediate, теперь уже скатился, я думаю, до intermediate могут ли взять в бюро переводов или куда-нибудь за копейки или за бесплатно и "поднатаскать" так сказать..Вы не знаете таких случаев?
Не со старших классов, а со старших курсов института.
Не надо работать бесплатно. Пишите в бюро переводов, выполняйте тестовые задания.
Не со старших классов, а со старших курсов института.
Не надо работать бесплатно. Пишите в бюро переводов, выполняйте тестовые задания.
Так выполняю..По результатам тестирования сказали, что порог ошибок чуть чуть превышен. Нужно еще немного подтянуть...Вот и хотелось бы зацепиться где-нибудь, чтобы взяли меня такую- недоученую..
Облико Морале
02.08.2011, 22:55
Так выполняю..По результатам тестирования сказали, что порог ошибок чуть чуть превышен. Нужно еще немного подтянуть...Вот и хотелось бы зацепиться где-нибудь, чтобы взяли меня такую- недоученую..
Дорогу осилит идущий. Научитесь.
Я тут ничего не подскажу, к сожалению. Может быть, какое-нибудь бюро и согласится взять вас в штат. Работать в БП невыгодно, но ради опыта начинающему можно годик продержаться.
В Питере довольно интересные семинары для переводчиков проводит ЦНТИ "Прогресс" и компания ProVerbum, в том числе и для начинающих.
А вот медицинские переводы с французского востребованы ???
Псевдомонодиминута
04.08.2011, 00:28
Так а где же ваша история?:)
Дык, а... нету ее пока :) Не знаю, что можно предъявить в качестве истории :)
Языки мне удавались со школы. В школе и институте был английский. После института самостоятельно выучила шведский - пока ровно настолько, чтобы хорошо ориентироваться в путешествии, на сайтах и т. п.
Считала, что способность к языкам обязательно нужно использовать. И вот, мне подсказали на сеансе профориентации, что технический перевод - как раз подходящая для меня деятельность.
Если я хочу пойти этой дорогой, то надо сразу ломиться в БП и делать тестовые переводы или сначала стоит потренироваться "на кошках" (хм, а на каких кошках?..) Опыта-то у меня... эх.
Дык, а... нету ее пока :) Не знаю, что можно предъявить в качестве истории :)
Языки мне удавались со школы. В школе и институте был английский. После института самостоятельно выучила шведский - пока ровно настолько, чтобы хорошо ориентироваться в путешествии, на сайтах и т. п.
Считала, что способность к языкам обязательно нужно использовать. И вот, мне подсказали на сеансе профориентации, что технический перевод - как раз подходящая для меня деятельность.
Если я хочу пойти этой дорогой, то надо сразу ломиться в БП и делать тестовые переводы или сначала стоит потренироваться "на кошках" (хм, а на каких кошках?..) Опыта-то у меня... эх.
а кроме технического перевода, вам еще что-нибудь порекомендовал профориентатор?
Псевдомонодиминута
04.08.2011, 15:23
а кроме технического перевода, вам еще что-нибудь порекомендовал профориентатор?
Да, но к языкам это не относится :)
Четыре четверти
04.08.2011, 18:39
А вот медицинские переводы с французского востребованы ???
По опыту скажу, что гораздо более востребованы мед. переводы с/на немецкий.
grey_hound
04.08.2011, 18:54
Дык, а... нету ее пока :) Не знаю, что можно предъявить в качестве истории :)
Языки мне удавались со школы. В школе и институте был английский. После института самостоятельно выучила шведский - пока ровно настолько, чтобы хорошо ориентироваться в путешествии, на сайтах и т. п.
Считала, что способность к языкам обязательно нужно использовать. И вот, мне подсказали на сеансе профориентации, что технический перевод - как раз подходящая для меня деятельность.
Если я хочу пойти этой дорогой, то надо сразу ломиться в БП и делать тестовые переводы или сначала стоит потренироваться "на кошках" (хм, а на каких кошках?..) Опыта-то у меня... эх.
Вы удивитесь, но БП и есть те самые "кошки", которые заслуживают того, чтобы на них тренироваться. Уровень оплаты в них обычно таков, что когда вы выйдете на более-менее профессиональный уровень, у вас будут все основания искать других заказчиков.
А я вот вступила на этот путь в 30 лет:) Поступила на 2-е высшее в СПБГУ на лингвистику. Посмотрим теперь, что из этого выйдет. Осилить бы теперь учебу 6 дней в неделю по 2 пары:065:
а там разве не по 4 дня в неделю учат?
Уже нет. Пять дней практические занятия, суббота - лекции
Облико Морале
04.08.2011, 22:34
Уже нет. Пять дней практические занятия, суббота - лекции
Большой Универ? Почем там нынче учиться, если не секрет?:008:
Я так понимаю, тыщ 50 за семестр.
не секрет, конечно:) 75 за полгода
рада, что тема жива:)
А я вот вступила на этот путь в 30 лет:) Поступила на 2-е высшее в СПБГУ на лингвистику. Посмотрим теперь, что из этого выйдет. Осилить бы теперь учебу 6 дней в неделю по 2 пары:065:
отлично, удачи Вам. 6 дней в неделю - это сильно. но путь к желаемому - он такой. еще раз удачи Вам.
Облико Морале
05.08.2011, 08:25
не секрет, конечно:) 75 за полгода
:010:
ну, в общем, я так и думала:))
:010:
ну, в общем, я так и думала:))
Мы с мужем сами сначала :010:. А потом я сравнила учебные планы в тех вузах, которые выбрала. Так оказалось, что у СПБГУ самая насыщенная программа, что мне и нужно. И диплом они выдают с правом преподавания. Если бы мне просто диплом нужен был бы, то это не вариант. А мне то учиться надо:008:
...потому что то отправляя резюме долго кажется буду ждать,что без особого опыта меня кто то возьмет.
Мне кажется, внештатным переводчиком без опыта устроиться можно. Расскажу свою историю: по образованию математик (СПбГУ), параллельно закончила доп.программу "Переводчик в сфере проф.коммуникации" на филфаке СПбГУ, до декрета работала по специальности - программистом. В декрете встал вопрос о подработке на дому, решила попробовать найти удаленную работу переводчиком (опыта ноль), разместила свое резюме на job.ru и подобных сайтах. Вскоре мне написали из небольшого московского бюро переводов. С ними проработала месяца 4, потом начала искать другое бюро и через какое-то время удалось устроиться внештатником в достаточно крупное питерское бюро технических переводов. Но что касается оплаты в БП, выше писали правду про "тренировку на кошках" - расценки до сих пор такие же, как были в 2007 году...
А где можно научиться работе в традосе?
На мой взгляд, для использования базовых функций Традос особого обучения не требуется :008: Достаточно знать общий принцип работы и несколько основных кнопок (ведь при работе с Вордом тоже обычно не используется 90% его возможностей, а в случае необходимости можно почитать справку). К слову, познакомившись с Традосом во 2-м бюро переводов, я оценила удобство работы в нем и использования присылаемых вместе с заказом баз памяти и вряд ли теперь соглашусь переводить по-другому. Так что тем, кто планирует искать работу переводчика, имеет смысл скачать Традос (например, с рутрекера) и познакомиться с Translator's Workbench :flower:
Облико Морале
07.08.2011, 22:27
На мой взгляд, для использования базовых функций Традос особого обучения не требуется :008: Достаточно знать общий принцип работы и несколько основных кнопок (ведь при работе с Вордом тоже обычно не используется 90% его возможностей, а в случае необходимости можно почитать справку). К слову, познакомившись с Традосом во 2-м бюро переводов, я оценила удобство работы в нем и использования присылаемых вместе с заказом баз памяти и вряд ли теперь соглашусь переводить по-другому. Так что тем, кто планирует искать работу переводчика, имеет смысл скачать Традос (например, с рутрекера) и познакомиться с Translator's Workbench :flower:
Это про Trados 2007 - он более user-friendly.
А от Trados SDL Studio 2009 я на работе просто рыдаю злыми слезами. Дома у меня 2007-й, и я не расстанусь с ним до последнего, несмотря на все его глюки.
Сама думаю о покупке MemoQ - она мне очень понравилась.
Это про Trados 2007 - он более user-friendly.
Да, я имела в виду Trados 2007, спасибо за уточнение :flower: С 2009 не работала :008: А что именно с ним не так?
Облико Морале
08.08.2011, 08:06
Да, я имела в виду Trados 2007, спасибо за уточнение :flower: С 2009 не работала :008: А что именно с ним не так?
Ой... можно я тут не буду?:001: На proz.com много всего написано...
Вкратце - ради большей сохранности форматирования исходного текста принесено в жертву удобство и наглядность при работе.
Но это я так считаю, поработав и с тем, и с другим. Но, честно говоря, претензий к разработчикам 2009 очень много и не только у меня.
А служба поддержки у них - хоть стой, хоть падай...:010:
Добрый вечер!!
а никто ничего не скажет про переводчика в проф.сфере в Герцена??
знаю, что по деньгам приемлемо, а что с программой??
Автор, а мне интересно, зачем Вам эта профессия? Денег она особо не приносит, труд адский... :001:
Если душа просит - это мне понятно, но по-моему, лучше просто для себя языки изучать, как хобби, что ли.
Если что - я филфак СПбГУ закончила, по специальности переводчик , англ. и франц. языки. Переводчиком работала очень недолго, в основном, пока училась в универе.
Вопросы без двойного дна, мне правда интересны Ваши мотивы.
В любом случае, Вам удачи на пути к цели:flower:
Автор, а мне интересно, зачем Вам эта профессия? Денег она особо не приносит, труд адский... :001:
Если душа просит - это мне понятно, но по-моему, лучше просто для себя языки изучать, как хобби, что ли.
Если что - я филфак СПбГУ закончила, по специальности переводчик , англ. и франц. языки. Переводчиком работала очень недолго, в основном, пока училась в универе.
Вопросы без двойного дна, мне правда интересны Ваши мотивы.
В любом случае, Вам удачи на пути к цели:flower:
как я уже писала в первом посте, я еще определяюсь с профессией. все, что я прочла в этом топе, пока подкрепило мое желание идти по этой стезе. зачем мне эта специальность? отвечу честно:
1. ради профессии вообще (т.к. в данный момент ее у меня нет) (еще приплюсую - я лично считаю профессию переводчика - престижной)
2. мне это интересно (язык, работа с текстом), а, к сожалению, у меня мало что вызывает интерес (буду смотреть опять же - долгосрочный ли этот самый интерес)
3. мне вот как то внутри кажется, что это мое и у меня получится
4. это довольно объемная сфера знаний - непосредственно сам ин. язык, все,что касается перевода и те сферы, специфики, по которым работаешь (переводишь). для меня это плюс профессии (переводчика можно сравнить по объему знаний с гигаобъемом знаний врача)
5. а по поводу материального вознаграждения - на форуме уже много раз писали- у всех все по разному. нет такой профессии, которая гарантировала бы большие деньги, как говорится, "стопудово".
Спасибо за пожелания удачи.
Спасибо за подробный ответ! Если нет пока профессии, то это вариант и правда хороший:080:
Успехов, как переводчик переводчику:))
grey_hound
24.08.2011, 00:04
Автор, а мне интересно, зачем Вам эта профессия? Денег она особо не приносит, труд адский... :001:
Если что - я филфак СПбГУ закончила, по специальности переводчик , англ. и франц. языки. Переводчиком работала очень недолго, в основном, пока училась в универе.
Не знаю ваши запросы по поводу зарплаты, но вообще-то эта профессия вполне позволяет заработать на хлеб с маслом. Вот только чтобы выйти на сносный уровень доходов нужно время. Студенту без опыта, конечно, приходится поначалу поработать за достаточно скромное вознаграждение.
Не знаю ваши запросы по поводу зарплаты, но вообще-то эта профессия вполне позволяет заработать на хлеб с маслом. Вот только чтобы выйти на сносный уровень доходов нужно время. Студенту без опыта, конечно, приходится поначалу поработать за достаточно скромное вознаграждение.
Да я-то училась (и работала переводчиком) в середине 90-х, тогда спрос был на нас, переводчиков, высокий, и я зарабатывала гораздо больше моей мамы - учительницы и примерно столько же, сколько папа - главный инженер большого завода. Но труд устного переводчика очень тяжел, по-моему. Я после 2-3 часовых переговоров была выжата, как лимон. А письменно переводить мне скучно:001: Потом, с течением времени я сделала вывод, что столько, сколько меня устраивает, в городе этим трудом зарабатывают единицы - высококлассные с железными нервами и нереально развитой памятью...(один из моих одногруппников, известный в Питере переводчик - его приглашают к звёздам типа Пола Маккартни и Гвен Стефани, до сих пор свей машины не имеет, не говоря про квартиру...) и решила не мучиться:017:
Короче, не нашла я своей ниши в этой профессии, но отклик какой-то в душе остался, потому и читаю с интересом этот топик.
С Вами приятно!:flower:
vBulletin® v3.8.7, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.