Просмотр полной версии : помогите перевести 4 строчки
помогите пожалуйста перевести с английского на русский стишок, задали сыну, а я в анг не бум-бум. Чем складнее будет перевод, тем лучше!!!(в написании возможны ошибки, писал ребенок):091::091::091:
"Come" said the Wind tothe leaves one day
"Com over the meadow and we will play
Put oh gour dresses of red and gold.
For summer is gore and the days grow cold"
Приезжайте" сказал Ветер tothe листы однажды
"Com по лугу и мы будем играть
Помещенный о gour платья красных и золотых.
Поскольку лето - запекшаяся кровь, и дни становятся холодными"
Tatsianic
19.10.2011, 16:22
"Ко мне" сказал Ветер tothe оставляет один день
"Com над лугом, и мы будем играть
Положите ой Гоур платья красного и золотого.
За лето кровь и дни становятся холодными »
мой так перевел
Приезжайте" сказал Ветер tothe листы однажды
"Com по лугу и мы будем играть
Помещенный о gour платья красных и золотых.
Поскольку лето - запекшаяся кровь, и дни становятся холодными"
:031: Мой переводчик - брат вашего.:))
5 баллов! :023:
особенно по запекшуюся кровь :082:
Автор, почти так, но поскольку есть ошибки (выделила, что нашла), перевод соответствующий
"Come" said the Wind to the leaves one day
"Comе over the meadow and we will play
Put on your dresses of red and gold.
For summer is gone and the days grow cold"
"Приходите, - сказал ветер листьям однажды, -
Приходите на луг, поиграем.
Наденьте свои красные и золотые платья
Поскольку лето прошло, дни становятся холоднее."
***Таня***
19.10.2011, 16:27
помогите пожалуйста перевести с английского на русский стишок, задали сыну, а я в анг не бум-бум. Чем складнее будет перевод, тем лучше!!!(в написании возможны ошибки, писал ребенок):091::091::091:
"Come" said the Wind tothe leaves one day
"Com over the meadow and we will play
Put oh gour dresses of red and gold.
For summer is gore and the days grow cold"
вот эти 3 слова меня смущают. точно правильно написали? проверьте, пож-та.
Приезжайте" сказал Ветер tothe листы однажды
"Com по лугу и мы будем играть
Помещенный о gour платья красных и золотых.
Поскольку лето - запекшаяся кровь, и дни становятся холодными"
суровые будни осенних листиков
Come" said the Wind tothe(ошибка) leaves one day
"Com(ошибка) over the meadow and we will play
Put oh gour(ошибка) dresses of red and gold.
For summer is gore(ошибка) and the days grow cold"
вот там ошибки
***Таня***
19.10.2011, 16:29
5 баллов! :023:
особенно по запекшуюся кровь :082:
Автор, почти так, но поскольку есть ошибки (выделила, что нашла), перевод соответствующий
:053: яж говорю, напрягали меня те 3 слова.:))
Первое, что в голову пришло. Над выделенным надо еще подумать.
"Come" said the Wind to the leaves one day
"Come over the meadow and we will play
Put on your dresses of red and gold.
For summer is gone and the days grow cold"
"Пойдемте", ветер листьям сказал.
Он на лужок поиграть их позвал.
"Оденьтесь-ка в пурпур и злат понарядней.
Лето уходит, стало прохладней".
помогите пожалуйста перевести с английского на русский стишок, задали сыну, а я в анг не бум-бум. Чем складнее будет перевод, тем лучше!!!(в написании возможны ошибки, писал ребенок):091::091::091:
"Come" said the Wind tothe leaves one day
"Com over the meadow and we will play
Put oh gour dresses of red and gold.
For summer is gore and the days grow cold"
"Приходите"-сказал ветер листьям однажды( как-то)
"Приходите на луг и мы будем играть
Надевайте ваши платья , красные и золотые,
Потому что лето ушло и дни становятся холоднее"
Mammifere
19.10.2011, 16:33
Всё хорошо, только скорее уж "Прилетайте" - сказал ветер листьям. Прийти они никак не могут)
Всё хорошо, только скорее уж "Прилетайте" - сказал ветер листьям. Прийти они никак не могут)
Fly - там вроде нет...:005:
иди, сказал ветер сквозь(?) листья, в один день
иди через луга и мы поиграем
(что то непонятное) красно-золотое платье
за лето (что то непонятное) и дни холодают
Mammifere
19.10.2011, 16:37
Fly - там вроде нет...:005:
Ну, важен же не только конкретный перевод слова, а ещё и какая-то смысловая нагрузка что ли :005:
PUT ON-надеть IS GONE- ушло
ооо, вот это здорово!
Стесняюсь спросить, это Вы сами, или чей-то известный перевод?
Сама :)
Всё хорошо, только скорее уж "Прилетайте" - сказал ветер листьям. Прийти они никак не могут)
Ну я ж за минуту написала, о таких тонкостях не думала. Разрешаю ТС заменить на все, что угодно :)
иди сказал ветер однажды
я поиграю с твоим платьем
ооо лето прошло и дни холодают
хоть бы листиками прикрыла красно-золотыми срам.
«Пойдем», - позвал ветер однажды листву.
«Пойдем поиграем со мной на лугу.
Надень свои красные с золотом платья
Ведь лето почило в холодных объятьях".
иди сказал ветер однажды
я поиграю с твоим платьем
ооо лето прошло и дни холодают
хоть бы листиками прикрыла красно-золотыми срам.
это уже на японский манер :))
Mammifere
19.10.2011, 16:39
иди сказал ветер однажды
я поиграю с твоим платьем
ооо лето прошло и дни холодают
хоть бы листиками прикрыла красно-золотыми срам.
Возьмите первую и последнюю строчки, получается замечательное хокку :046:
это уже на японский манер :))
на японский так будет.
ветер играет с платьем
из листвы красно-кровавой
дни холодают
Ну, важен же не только конкретный перевод слова, а ещё и какая-то смысловая нагрузка что ли :005:
смысловая нагркузка говорите?
иди сказал ветер однажды
я поиграю с твоим платьем
ооо лето прошло и дни холодают
хоть бы листиками прикрыла красно-золотыми срам.
лети ка ты подальше...сказал ветер,
а я поиграю под твоим платьем...
лето прошло и ты не такая горячая как раньше...
хоть бы листиком прикрыла свой красно золотистый срам...
так что ли?...
Avant Garde
19.10.2011, 16:49
это уже становится похоже на давнюю историю про переводчиков :))
В каком-то институте, в котором готовили литературных переводчиков, на контрольной студентам раздали текст русской частушки и попросили перевести.
Текст такой:
Эх, лапти мои,
Четыре оборки,
Хочу - дома заночую,
Хочу - у Егорки.
Листочки с результатами работы собрали, и выдали студентам другой группы, с предложением перевести обратно на русский.
Вот, наиболее интересные варианты:
Невыносимо туфли блещут лаком,
До бездны только шаг, всё решено.
Мне дома нынче сон уже не лаком,
Мне нынче спать у Джорджа суждено.
Второй вариант:
В ботинках был проделан долгий путь,
Оборки пропылились до корней,
Хочу - сумею дома отдохнуть,
А нет - переночую у друзей.
вот исправленный вариант!!! люди спасибо за помощь!!!
"Come" said the Wind tothe leaves one day
"Com over the meadow and we will play
Put oh your dresses of red and gold.
For summer is gone and the days grow cold"
Ваш исправленный вариант опять не до конца исправлен. Здесь выше вам уже правильные варианты писали.
это уже становится похоже на давнюю историю про переводчиков :))
В каком-то институте, в котором готовили литературных переводчиков, на контрольной студентам раздали текст русской частушки и попросили перевести.
Текст такой:
Эх, лапти мои,
Четыре оборки,
Хочу - дома заночую,
Хочу - у Егорки.
Листочки с результатами работы собрали, и выдали студентам другой группы, с предложением перевести обратно на русский.
Вот, наиболее интересные варианты:
Невыносимо туфли блещут лаком,
До бездны только шаг, всё решено.
Мне дома нынче сон уже не лаком,
Мне нынче спать у Джорджа суждено.
Второй вариант:
В ботинках был проделан долгий путь,
Оборки пропылились до корней,
Хочу - сумею дома отдохнуть,
А нет - переночую у друзей.
Супер! У нас тоже такие эксперименты ставили :)
вот исправленный вариант!!! люди спасибо за помощь!!!
"Come" said the Wind tothe leaves one day
"Com over the meadow and we will play
Put oh your dresses of red and gold.
For summer is gone and the days grow cold"
"Come" said the Wind tothe (раздельно) leaves one day
"Com (не хватает буквы) over the meadow and we will play
Put oh (оп) your dresses of red and gold.
For summer is gone and the days grow cold
PUT ON, а не put oh COME это еще исправьте
нашла в яндексе этот стишок. Называется "осенний ветер".
Первое, что в голову пришло. Над выделенным надо еще подумать.
"Come" said the Wind to the leaves one day
"Come over the meadow and we will play
Put on your dresses of red and gold.
For summer is gone and the days grow cold"
"Пойдемте", ветер листьям сказал.
Он на лужок поиграть их позвал.
"Оденьтесь-ка в пурпур и злат понарядней.
Лето уходит, стало прохладней".
у вас получились шикарные стихи!!!! мы еще к этому делу картину бум рисовать)))
Осенний ветер
"Come," said the Wind to the Leaves one day.
"Come over the meadow and we will play.
Put on your dresses of red and gold.
For summer is gone and the days grow cold."
Осенний ветер
"Come," said the Wind to the Leaves one day.
"Come over the meadow and we will play.
Put on your dresses of red and gold.
For summer is gone and the days grow cold."
СПАСИБО!!!:flower:
это окончательно правильно написано?
а, я думала, вы на русском нашли :)
СПАСИБО!!!:flower:
это окончательно правильно написано?
думаю да:)
это с сайта.
а, я думала, вы на русском нашли :)
нее, и у меня мой переводчик из контакта пошел мыть посуду, так что.. Чем могла, помогла:))
нет на русском нигде нет, везде нахожу только англ версию
"Ну," сказал Ветер, чтобы листья одного дня.
"Приходите по лугу, и мы будем играть.
Наденьте платья красного и золотого.
Для лета больше нет, а дни становятся холодными. "
Это гугл перевел мою версию с детского сайта:005:
5 баллов! :023:
особенно по запекшуюся кровь "
:)):)):))
Да уж, сюжет для хеллоуина.)))
Приезжайте" сказал Ветер tothe листы однажды
"Com по лугу и мы будем играть
Помещенный о gour платья красных и золотых.
Поскольку лето - запекшаяся кровь, и дни становятся холодными"
:046:
у вас получились шикарные стихи!!!! мы еще к этому делу картину бум рисовать)))
Спасибо :008:
Как автор, претендую на выкладывание картинки в топе :)
Спасибо :008:
Как автор, претендую на выкладывание картинки в топе :)
художники мы конечно никакие, но всетаки)))
http://s017.radikal.ru/i405/1110/d4/d449db94c25ft.jpg (http://radikal.ru/F/s017.radikal.ru/i405/1110/d4/d449db94c25f.jpg.html)
всем ОГРОМНОЕ СПАСИБО!!!
автору:flower:
Можно еще так::)
- Ко мне, листва! - стал ветер зазывать,
- Лети на луг, кружиться и играть!
В багрец и золото оденься потеплей,
Ведь лето кончилось, дни стали холодней!
или
- Ко мне, - стал ветерок листам шептать,
- Скорей на луг, кружиться и играть!
В багрец и золото укутайтесь теплей,
Дни лета кончились, и стало холодней!
Мне Ваш вариант больше нравится :)
Только ритм другой получился.
суровые будни осенних листиков
:)
Мне Ваш вариант больше нравится :)
Только ритм другой получился.
Даже великие поэты не стеснялись менять ритм ради правды языка!:))
Действительно, языки такие разные!:ded:
Конечно, поднатужившись, можно и в первоначальный ритм уложиться.
Конечно, я ни разу ни поэт, но вот "багрец и золото" от классика смутили мою душу, захотелось свой пятачок внести.
Можно еще так:
- Ко мне, листва, - стал ветер напевать - тоже образно.
Incunabula
20.10.2011, 15:08
Ну вот согласитесь какой все-таки знающий и душевный у нас народ!!!!
Нужно еще учитывать, что задание для ребенка-школьника :))
А по поводу великих поэтов - у меня в этом смысле к ним претензии :)
Я считаю, что при переводе нужно сохранять и ритм, и звуки передавать по возможности.
Иначе это не перевод, а вольное переложение.
Многие считают переводы Маршака гениальными, но мне кажется, они были бы более гениальными, если бы он сохранил еще и первоначальный строй стихотворений.
Ну вот согласитесь какой все-таки знающий и душевный у нас народ!!!!
и талантливый!
выражение "пурпур и злат" меня сразило наповал :love:
Можно еще так::)
- Ко мне, листва! - стал ветер зазывать,
- Лети на луг, кружиться и играть!
В багрец и золото оденься потеплей,
Ведь лето кончилось, дни стали холодней!
или
- Ко мне, - стал ветерок листам шептать,
- Скорей на луг, кружиться и играть!
В багрец и золото укутайтесь теплей,
Дни лета кончились, и стало холодней!
вариант шикарный!!!!! какие талантливые люди есть среди нас!!!!
но сегодня утром сынок уже пошел сдавать работу, пусть попробуют 5 не поставить!!!! набью морду))))
Нужно еще учитывать, что задание для ребенка-школьника :))
А по поводу великих поэтов - у меня в этом смысле к ним претензии :)
Я считаю, что при переводе нужно сохранять и ритм, и звуки передавать по возможности.
Иначе это не перевод, а вольное переложение.
Многие считают переводы Маршака гениальными, но мне кажется, они были бы более гениальными, если бы он сохранил еще и первоначальный строй стихотворений.
Вопрос, конечно, интересный.:))
Но существует еще, мне кажется, такое понятие как вольный перевод или переложение.
Я не лингвист, но примерно представляю, что не с каждого и не на каждый язык можно перевести, соблюдая все Вами изложенное. Особенно, звуки.
В свое время с изумлением узнала, что Иешуя стал Иисусом, потому что у греков нет звука "ш"...;)
Пользуясь случаем - еще одна интересная вещь - один приятель сказал, что Расула Гамзатова соплеменники вовсе не считали таким уж великим поэтом (вроде бы отца выше ставили), но потом, почитав его в переводах на русский (а переводили его, надо сказать, просто замечательные поэты), сказали - ну, тогда - да!:)
Заранее приношу извинения, если это не так - за что купила, проверить не могу!
Что характерно, в СССР многие поэты, которых не хотели печатать, только и перебивались переводами, насколько я знаю.
У Иосифа Бродского сперва я читала именно его переводы - "Заколдованные дрожки", что ли и т.п.
В молодости с удовольствием сравнивала стихотворные переводы из любимого Франсуа Вийона... Эренбурга и Лозинского, кажется
Переводы Маршака - не знаю, что могло бы сделать их еще более гениальными.
Хотя, Шекспира, пожалуй, и у других можно найти приличного.
А вот детские стихи - неподражаемо.
Сорри за ОФФ!
Incunabula
20.10.2011, 15:57
вариант шикарный!!!!! какие талантливые люди есть среди нас!!!!
но сегодня утром сынок уже пошел сдавать работу, пусть попробуют 5 не поставить!!!! набью морду))))
Если 5 не поставят, пойдем все вместе!!!:015:
Вопрос, конечно, интересный.:))
... а также спорный и философский :))
Но, действительно, это уже офф...
Маршака не люблю :008:
vBulletin® v3.8.7, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.