Вход

Просмотр полной версии : Решила воспользоваться переводчиком


Люцида
06.11.2011, 22:07
Занимались английским.

Набрала в программе - Тема , ложись спать.
Мне перевели:
Subject matter, go to bed

Я обратно решила перевести на русский. Получилось

Предмет, ложитесь спать.

Это что за фигня? Переводчик имен не понимает? Ребенка предметом назвали.:015::))

Сразу скажу, в английском не понимаю. Для меня - темный лес.

Dune
06.11.2011, 22:09
Он решил, что это не имя Тёма, а слово "Тема"

Рептилия
06.11.2011, 22:10
хехх...Какая наивность. Я как то общалась на иностранном форуме, переводила гуглем...Иногда забывала о чем писала и переводила свои переведенные н английский обратно...и потом опять долго думала - о чем это я)))ничего было не понять

Selma
06.11.2011, 22:14
Так Вы полное имя ребенка напишите.:)

3DMan
06.11.2011, 22:15
тупой переводчик,ь обязан знать имя ребёнка ТС

Люцида
06.11.2011, 22:24
Он решил, что это не имя Тёма, а слово "Тема"

Нет, Тема это Topic. А при чем тут предмет? :009:

тупой переводчик,ь обязан знать имя ребёнка ТС

Конечно, тупой. :)) Обзывается.

olgagu
06.11.2011, 22:26
Переводчик просто не знает русские уменьшительно-ласкательные имена и перевел Тема как тема.

Люцида
06.11.2011, 22:28
:-) Я потом уже так и поняла. Все равно здорово получилось, ребенок посмеялся.

Rolph
06.11.2011, 22:43
Нет, Тема это Topic. А при чем тут предмет?
"Тема" - это таки "subject".

Люцида
06.11.2011, 22:47
Сейчас попробовала- да, теперь выдал субъект.

Кто?
06.11.2011, 22:47
Занимались английским.

Набрала в программе - Тема , ложись спать.
Мне перевели:
Subject matter, go to bed

Я обратно решила перевести на русский. Получилось

Предмет, ложитесь спать.

Это что за фигня? Переводчик имен не понимает? Ребенка предметом назвали.:015::))

Сразу скажу, в английском не понимаю. Для меня - темный лес.

Это ж Вы сами своего ребенка назвали вместо Тёма, тема. Как написали, так и получили. Тема и предмет разговора например

RunDMC
06.11.2011, 22:51
Нет, Тема это Topic. А при чем тут предмет?

Subject matters - это типа "О, это тема!"

И - сюрпрайз - в почтовых клиентах поле "Тема письма" по аглицки - Subject, а не Topic.

Люцида
06.11.2011, 22:57
Я поняла, что начала учить язык вместе с сыном. Лучше поздно, чем никогда.

sinok16
06.11.2011, 23:02
Он решил, что это не имя Тёма, а слово "Тема"

Это не "он", т.е. переводчик, решил, а автор именно ЭТО у переводчика спросила.

Даже на ЛВ не все в состоянии додумать, что имелось в виду в каком-нибудь посте, почему же ожидают от программы такого додумывания...

Люцида
06.11.2011, 23:17
Даже на ЛВ не все в состоянии додумать, что имелось в виду в каком-нибудь посте, почему же ожидают от программы такого додумывания...

Потому что 21 век на дворе. Зачем нужно программа, которая не хочет додумать о том, что я думала.:))

annabukina
06.11.2011, 23:40
Вспомнила, как переводчик выдал заголовок "Скромный Мусоргский".

fenix***
06.11.2011, 23:46
по-мойму, переводчиком хорошо пользоваться для перевода отдельных слов... текст он переводит, мягко говоря, странно :))

Суп с котом
06.11.2011, 23:58
Вспомнила, как переводчик выдал заголовок "Скромный Мусоргский".

и как?

Ingrida
07.11.2011, 00:10
А вы наберите в гугл-переводчике "Уважаемый Дмитрий", и пусть он вам это переведет на английский. Не пожалеете :046::046::046:

Boginya
07.11.2011, 00:20
А вы наберите в гугл-переводчике "Уважаемый Дмитрий", и пусть он вам это переведет на английский. Не пожалеете :046::046::046:

было-было :)):))

Элик
07.11.2011, 00:22
А вы наберите в гугл-переводчике "Уважаемый Дмитрий", и пусть он вам это переведет на английский. Не пожалеете :046::046::046:не пожалела:))

fenix***
07.11.2011, 01:23
А вы наберите в гугл-переводчике "Уважаемый Дмитрий", и пусть он вам это переведет на английский. Не пожалеете :046::046::046:

:046:действительно, очень неожиданный перевод:)):)):))

Пламя
07.11.2011, 13:13
не пожалела:))

:046:действительно, очень неожиданный перевод:)):)):))
:0072::0072::0072: что там?
Мне Dear Dmitry показывает. Вроде так правильно.

Крутая Печенюшка
07.11.2011, 13:19
:0072::0072::0072: что там?
Мне Dear Dmitry показывает. Вроде так правильно.
с большой буквы надо писать - Mr President

михрютка
07.11.2011, 13:25
Ха-ха, ржака))

Пламя
07.11.2011, 13:27
с большой буквы надо писать - Mr President
Спасибо! :flower:

:)):)):)):))

лето-зима
07.11.2011, 13:36
в разделе *Я-сам* однажды Адреналин представил всеобщему вниманию собственноручное письмецо написанное им в знак благодарности после незабываемого отдыха в одном итальянском отеле.написал на русском и с помощью переводчика перевёл на итальянский и послал:)) текст на итальянском был весьма забавен:0005:когда его транспонировали обратно на русский.вот он шедевр:
*Гарнитура отеля столетие. Мы должны подписать отдельное лезвие и волокнистых хосписе все вместе один день. Жучки, после конференции, мы обедаем в ресторане хосписе. Калибровочные осторожны, абсолютной, нормальной вентиляции. Зубные протезы бесхитростные, просто восхитительный. Сыр, БАТ, бутылки, Кафка. Персонал дружелюбный, приемлемо. Нормальный заряд корреляции - характер."

fenix***
07.11.2011, 15:24
в разделе *Я-сам* однажды Адреналин представил всеобщему вниманию собственноручное письмецо ... вот он шедевр:
*Гарнитура отеля столетие. Мы должны подписать отдельное лезвие и волокнистых хосписе все вместе один день. Жучки, после конференции, мы обедаем в ресторане хосписе. Калибровочные осторожны, абсолютной, нормальной вентиляции. Зубные протезы бесхитростные, просто восхитительный. Сыр, БАТ, бутылки, Кафка. Персонал дружелюбный, приемлемо. Нормальный заряд корреляции - характер."

А мораль такая!:ded:
Не ешьте перед компьютером:)) я сейчас, дочитав до конца, очень сильно подавилась:023:

Bасилиса
07.11.2011, 15:29
в разделе *Я-сам* однажды Адреналин представил всеобщему вниманию собственноручное письмецо написанное им в знак благодарности после незабываемого отдыха в одном итальянском отеле.написал на русском и с помощью переводчика перевёл на итальянский и послал:)) текст на итальянском был весьма забавен:0005:когда его транспонировали обратно на русский.вот он шедевр:
*Гарнитура отеля столетие. Мы должны подписать отдельное лезвие и волокнистых хосписе все вместе один день. Жучки, после конференции, мы обедаем в ресторане хосписе. Калибровочные осторожны, абсолютной, нормальной вентиляции. Зубные протезы бесхитростные, просто восхитительный. Сыр, БАТ, бутылки, Кафка. Персонал дружелюбный, приемлемо. Нормальный заряд корреляции - характер."

А исходник какой был?

carry
07.11.2011, 17:05
Это вы чего, translate-ом пытаетесь переводить? Не-не, только не этим фантазером. Он, видете ли, пытается выстроить грамматически правильное предложение. Смысл при этом может радикально поменяться. Например "горе" превратится в "гору". :)

А маринованные корнишоны... в "травленые втулки огурца"!

лето-зима
07.11.2011, 17:18
А исходник какой был?

не сохранился.и в топе не упоминал.остался только такой:))

Anellica
07.11.2011, 18:16
Занимались английским.

Набрала в программе - Тема , ложись спать.
Мне перевели:
Subject matter, go to bed

Я обратно решила перевести на русский. Получилось

Предмет, ложитесь спать.

Это что за фигня? Переводчик имен не понимает? Ребенка предметом назвали.:015::))

Сразу скажу, в английском не понимаю. Для меня - темный лес.

Ну про ложись спать понятно...а Тёму зачем переводить?:))
В другом языке думаю у Вас такой же темный лес....если спрашиваете, понимает ли Вас программа-переводчик...:065:

Люцида
07.11.2011, 18:39
Ничего так топик увеличился. А начиналось все с простенького перевода.

Черничные глазки
07.11.2011, 21:51
тупой переводчик,ь обязан знать имя ребёнка ТС

ахахах:))интересно,а как он переведет имя Вася))

Ingrida
08.11.2011, 02:39
Один мой знакомый бизнесмЭн решил плеснуть мастерством и написать письмо зарубежному партнеру по-английски. Сам он английским не владел, а на переводчика тратиться жаба душила не хотелось. Он взял да и пропустил это письмо через какой-то автоматический переводчик. Первая фраза "Дорогой Джон" в переводе звучала как "Expensive John". Так и отправил... :046:
Кажется, они в итоге так и не сработались... :065:

Черничные глазки
09.11.2011, 15:00
Один мой знакомый бизнесмЭн решил плеснуть мастерством и написать письмо зарубежному партнеру по-английски. Сам он английским не владел, а на переводчика тратиться жаба душила не хотелось. Он взял да и пропустил это письмо через какой-то автоматический переводчик. Первая фраза "Дорогой Джон" в переводе звучала как "Expensive John". Так и отправил... :046:
Кажется, они в итоге так и не сработались... :065:

умудрился:))

Кин-дза-дза!
09.11.2011, 15:04
"никакой горячий пластмасса дома" - предостережения в инструкциях на электирческие чайники в те времена, когда законодательно закрепили необходимость руччкого переовда инструкций по эксплуатации.