Просмотр полной версии : Авторский перевод известной книги
Фиона да Винчи
28.11.2011, 16:47
Подруга перевела сама одну известную и популярную книгу (она является ее поклонницей и читала ее в оригинале на английском языке). Варианты перевода на русский язык этой книги, которые попадались ей, либо откровенно примитивны, либо искажают стиль автора и ... ну, в общем, портят оригинальное произведение. Она взяла и перевела его сама.
Ей бы хотелось попробовать его сдать грамотному редактору, рецензенту или другой личности, принимающей ответственное решение о печати. Можно реализоваться и немного заработать...
Возникают вопросы.
1)Будет ли это востребовано, или издательствам достаточно существующих переводов (люди на форумах на перевод жалуются). Явно ниша рынка не занята.
Как обратить внимание этих людей на свое произведение. Выслать им отрывок? В крупные издательства идти или?????
2) Мы в своем узком кругу оценили качество текста и нам понравилось (есть что улучшить, конечно, но... шанс у нее есть) Как объективно оценить художественное качество, стиль, оригинальность и востребованность данного произведения... В редакциях ведь еще всякие коммерческие уловки.. Одного таланта мало, товар ведь должен иметь своего клиента. Скажут слишком напыщенно, например, нам надо для тупых подростков или наоборот.
3) Как это правильно сделать? Чтобы не отняли авторские права и не кинули?
4) С чего начать и куда податься?
Написала много, надеюсь общая проблема ясна. Может я что-то упустила? Любые советы и комментарии (вежливые) приветствуются.
grey_hound
28.11.2011, 17:20
Упустили главное, к сожалению. В первую очередь следует решать вопрос с правами на перевод. Они могут принадлежать автору или оказаться переданными автором какой-либо организации, например, издательству. Поэтому для начала следует искать в нашей стране издательство, готовое заниматься приобретением права на перевод. Если уже существуют изданные переводы, значит, кто-то это право уже приобретал, -- то есть в первую очередь нужно разбираться с юридической стороной. Хотя перевод и имеет статус авторского произведения, для его создания требуются правовые основания. Как-то так.
Snow White
28.11.2011, 18:48
можно полюбопытствовать что за книжка?)
Фиона да Винчи
28.11.2011, 23:49
можно полюбопытствовать что за книжка?)
4 я книга. Из Сумеречной саги. Рассвет.
Фиона да Винчи
28.11.2011, 23:55
Упустили главное, к сожалению. В первую очередь следует решать вопрос с правами на перевод. Они могут принадлежать автору или оказаться переданными автором какой-либо организации, например, издательству. Поэтому для начала следует искать в нашей стране издательство, готовое заниматься приобретением права на перевод. Если уже существуют изданные переводы, значит, кто-то это право уже приобретал, -- то есть в первую очередь нужно разбираться с юридической стороной. Хотя перевод и имеет статус авторского произведения, для его создания требуются правовые основания. Как-то так.
СПАСИБО. Можно уточнить. Какой-то один человек или организация обладает правами на перевод или их может быть сотни? Например, основной правообладатель передает права (не знаю как правильно сказать) на перевод другим организациям и контролирует потом доход от изданий? Логично ли связаться с теми издательствами, которые уже опубликовали данную книгу, может они захотят напечатать новый тираж в другом переводе (они знают как это сделать). Так они смогут увеличить прибыль, так как некоторые поклонники захотят купить книгу во второй раз. Плюс тот сектор рынка, который ранее не был заинтересован в данной книге, может благодаря грамотной рекламе его проявить...
Но вопрос еще в другом. Как не потерять свои права тоже. И не остаться не у дел.
grey_hound
29.11.2011, 04:51
Нет, сотен правообладателей на перевод не бывает. Обычно единовременно это кто-то один в России, например. С издательствами связаться, мне кажется, вполне логично, поскольку там вы сможете прояснить ситуацию для себя. Еще можете задать свои вопросы вот здесь (http://izdato.livejournal.com/), может быть, скажут что-то дельное. О своих правах, думаю, говорить рано, потому что: 1) в отсуствие права на перевод автор перевода не может рассчитывать на публикацию; 2) если не выкладывать перевод целиком в открытый доступ, ему ничего не грозит.
Еще имейте в виду, что за перевод художественной литературы весьма крупные и авторитетные издательства платят гроши. Так что при самом благополучном стечении обстоятельств он не позволит автору серьезно заработать.
На самом деле, поскольку я сама занимаюсь переводами, мне было бы очень любопытно взглянуть на небольшой кусочек этой работы, ну, скажем, страница (1800 знаков) оригинала и ее перевод. Но это, конечно, зависит от желания автора, которому я от души желаю удачи.
Апдейт: глянула, кто издает эту книгу. Поскольку это АСТ, этакий монстр в издательском мире, думаю перспективы не очень радужны. Наверняка купили эксклюзивные права. Изданий и переизданий у них полно, значит, реализация идет успешно. То есть, как это ни печально, едва ли у них появится коммерческая заинтересованность в еще одном переводе... А что касается качества, о нем, применительно к художественной литературе, давно уже говорить не приходится... Но все равно, держите в курсе того, что сумеете выяснить. Еще раз удачи.
Апдейт: глянула, кто издает эту книгу. Поскольку это АСТ, этакий монстр в издательском мире, думаю перспективы не очень радужны. Наверняка купили эксклюзивные права. Изданий и переизданий у них полно, значит, реализация идет успешно. То есть, как это ни печально, едва ли у них появится коммерческая заинтересованность в еще одном переводе... А что касается качества, о нем, применительно к художественной литературе, давно уже говорить не приходится... Но все равно, держите в курсе того, что сумеете выяснить. Еще раз удачи.
Подпишусь. И главное - подруге надо понимать, что качество перевода, как и литературы вообще, издателей волнует меньше всего. Ну разве что в какое-нибудь некоммерческое, типа Лимбаха, но там гонорары, наверно, не выплачиваются, а еще есть проект Книги и кофе - в контакте, там есть люди, которым близка хорошая литература, может они чем помогут.
Но скорее всего это будет некоммерческий вариант и заработать автору перевода не удастся.
Kisjusha
02.12.2011, 11:45
Я не юрист, но чувствую в словах отвечающих чистую, но горькую правду..
По теме не подскажу, просто маленький офф- респект вашей подруге! Существующий перевод этого цикла действительно ужасен. Было бы здорово, если бы издали нормальный, качественный перевод саги.
Фиона да Винчи
02.12.2011, 13:00
Спасибо всем за ответы. Да, мне тоже интуиция (а теперь и ваши пояснения) подсказывает, что продвинуть эту идею удастся с трудом, а выхлоп в материальном отношении очень маленький. как и всегда в у нас в стране.
Фиона да Винчи
02.12.2011, 13:32
Могу привести некоторые "перлы" из официального перевода. Некоторые на память, некоторые дословные цитаты (в разнобой). Это НЕ перевод моей подруги :-)
-Она опаздывала от Карлайла на два шага.
-Эдвард поймал меня прежде, чем я смогла врезаться в кухонный шкаф"
-Если у тебя есть что-то, что ты скрываешь, то оставь свои секреты при себе, просто дай ему знать и все (звучит противоречиво)
-Я передернулась - это описание реакции говорящего встречается очень часто. Очень романтично.
-Когда ты не убьешь Чарли сегодня, ты станешь моей должницей.
-Я стала бороться со своим словарным запасом, чтобы подобрать слова.
Короче, переводчик долго "боролся со своим словарным запасом", прежде чем создать это творение (в интернет отзывах о книге, даже подростков "передергивало" от перевода. Стиля нет, такое впечатление, что перевод дословный без попыток сделать его приближенно литературным.
Второй перевод гораздо лучше с точки зрения единства стиля и грамматики, но предложения слишком короткие, упрощенные, а смысл отображается с бОльшим сарказмом, нежели в оригинале, звучит как фельетон, ну совсем несерьезно. Портит романтический настрой.
Фиона да Винчи
02.12.2011, 14:24
На самом деле, поскольку я сама занимаюсь переводами, мне было бы очень любопытно взглянуть на небольшой кусочек этой работы, ну, скажем, страница (1800 знаков) оригинала и ее перевод. Н
Я спрошу у нее разрешения прислать отрывок, своей копии у меня нет. Она очень осторожна, не доверяет даже ближним (не из-за боязни бесплатного обнародования, а дабы не нарушить те самые авторские права). :008:
А сколько, если не секрет, стоит перевод? 300 руб за страницу?
Я спрошу у нее разрешения прислать отрывок, своей копии у меня нет. Она очень осторожна, не доверяет даже ближним (не из-за боязни бесплатного обнародования, а дабы не нарушить те самые авторские права). :008:
А сколько, если не секрет, стоит перевод? 300 руб за страницу?
перевод оценивается в авторских листах - и расценки самые разные, зависит от квалификации и "имени" переводчика. С АСТ бодаться бесполезно. Можно, конечно, на их форуме поприводить цитаты из их издания и повеселиться, получив моральное удовлетворение.
Могу привести некоторые "перлы" из официального перевода. Некоторые на память, некоторые дословные цитаты (в разнобой). Это НЕ перевод моей подруги :-)
:010:
Мне кажется, что даже если материальный выхлоп будет мизерным, все равно стоит попробовать. Вдруг Ваша подруга станет известным переводчиком художественной литературы.
С АСТ бодаться бесполезно. Можно, конечно, на их форуме поприводить цитаты из их издания и повеселиться, получив моральное удовлетворение.
Мне интересно, у них "переводчики" за еду работают?
grey_hound
02.12.2011, 18:22
Я спрошу у нее разрешения прислать отрывок, своей копии у меня нет. Она очень осторожна, не доверяет даже ближним (не из-за боязни бесплатного обнародования, а дабы не нарушить те самые авторские права). :008:
А сколько, если не секрет, стоит перевод? 300 руб за страницу?
В данной ситуации никакого нарушения авторских прав нет. Что касается расценок, одно весьма известное питерское издательство, к примеру, платит переводчику за авторский лист (40 000 знаков) от 1500 до 2500 руб. Разделите на двадцать с лишним условных страниц и получите искомую цифру. 300 руб. за страницу вполне нормальная ставка, но такая щедрость для издательств редкость. В Питере во всяком случае такого не встречала.
grey_hound
02.12.2011, 18:27
Мне интересно, у них "переводчики" за еду работают?
Вы знаете, будучи немного знакома с этой кухней изнутри, могу сказать, что дело не только в уровне оплаты. Конечно, при таких ляпах о квалификации можно сказать многое, но проблема еще и в том, что цикл издания чего-то хорошо продаваемого часто предполагает совершенно нереальные темпы работы. Когда-то еще советские переводчики старой школы переводили какой-нибудь роман Хемингуэя полгода, шлифуя и смакуя каждое слово. При этом на их зарплату можно было спокойно содержать семью. Теперь же роман того же объема предлагают перевести за месяц-полтора, потом по нему галопом по Европам пробегает редактор, и вуаля...
Мне интересно, у них "переводчики" за еду работают?
Переводчики и издательства, работающие на АСТ, не обязательно находятся в Москве, т.е. согласны за меньшие деньги.
Теперь же роман того же объема предлагают перевести за месяц-полтора, потом по нему галопом по Европам пробегает редактор, и вуаля...
Иногда и без корректора обходятся - или, наоборот, без редактора, только корректор.:065:
Фиона да Винчи
02.12.2011, 19:13
Иногда и без корректора обходятся - или, наоборот, без редактора, только корректор.:065:
Про темпы предполагала. Но чтобы такое! Ну ладно там на первое время, чтобы деньги не терять, а потом? Неужели новый набор текста стоит так дорого сделать?
grey_hound
02.12.2011, 19:50
Про темпы предполагала. Но чтобы такое! Ну ладно там на первое время, чтобы деньги не терять, а потом? Неужели новый набор текста стоит так дорого сделать?
Ну, вообще-то, новый набор текста для редактуры не нужен. А вот сэкономить на редакторской ставке это да, милое дело.
Вы знаете, будучи немного знакома с этой кухней изнутри, могу сказать, что дело не только в уровне оплаты. Конечно, при таких ляпах о квалификации можно сказать многое, но проблема еще и в том, что цикл издания чего-то хорошо продаваемого часто предполагает совершенно нереальные темпы работы. Когда-то еще советские переводчики старой школы переводили какой-нибудь роман Хемингуэя полгода, шлифуя и смакуя каждое слово. При этом на их зарплату можно было спокойно содержать семью. Теперь же роман того же объема предлагают перевести за месяц-полтора, потом по нему галопом по Европам пробегает редактор, и вуаля...
Хорошо если редактор пробегает, а так некоторые как бы издатели считают, что достаточно программы проверки орфографии, поэтому редактору и корректору платить абсолютно не за что - ну разве чтобы проверили все ли страницы на месте и ту ли обложку в типографии приклеили. Или сроки сдачи горят, поэтому редактуру и корректуру пропускаем, главное макет сдать, чтобы типография не простаивала. :)
grey_hound
03.12.2011, 18:17
Хорошо если редактор пробегает, а так некоторые как бы издатели считают, что достаточно программы проверки орфографии, поэтому редактору и корректору платить абсолютно не за что - ну разве чтобы проверили все ли страницы на месте и ту ли обложку в типографии приклеили. Или сроки сдачи горят, поэтому редактуру и корректуру пропускаем, главное макет сдать, чтобы типография не простаивала. :)
Ну да, но я про как бы приличные издательства, где формально все этапы процесса присутствуют :)
О, да, экономия на грамотном корректоре - знакомое дело. Прям убить охота за такое.
Фиона да Винчи
04.12.2011, 03:26
Не ожидала, что в книгоиздании у нас все так плохо. Деньги рулят. Ладно с рядовыми или непопулярными у широких масс книгами. Но такие сочинения, которые ожидается выпускать большими тиражами, разве можно их так, чисто формально, допускать в широкие массы - неужели издательству не жалко своего имени или они о своих читателях такого низкого мнения: пипл и так схавает. Впрочем, это уже разговор о современном искусстве в целом, о кино, о телевидении....
Я разочарована также, что переводчикам так мало платят. Что иногда имеет значение, сколько он запросит за перевод, а не качество самого перевода и текста.
Хотя за перевод романа в 700 страниц, таким образом, (если я правильно посчитала) - можно получить 150000-200000 руб. Все равно, сумма не плохая для кого-то.
По теме не подскажу, просто маленький офф- респект вашей подруге! Существующий перевод этого цикла действительно ужасен. Было бы здорово, если бы издали нормальный, качественный перевод саги.
Не знаю, что там за перевод, но книжка и на английском небогатым языком написана.
grey_hound
04.12.2011, 15:05
Хотя за перевод романа в 700 страниц, таким образом, (если я правильно посчитала) - можно получить 150000-200000 руб. Все равно, сумма не плохая для кого-то.
Посчитали неправильно.
За авторский лист -- 22 страницы -- платят около 2500 руб. 700:22=32. 32х2500=80 000 руб.
Фиона да Винчи
05.12.2011, 12:17
Не знаю, что там за перевод, но книжка и на английском небогатым языком написана.
Да, в оригинальном произведении язык не Шекспировский (но и написано для молодежи - раз, на серьезное произведение не притендует - два). Мир, который создает Стефани Майер, достаточно оригинальный, у этой книги хорошая аура и, как ни странно, нравственный аспект тоже присутствует (на фоне тотального разврата, измен, убийств и нестабильности). Не все книги должны быть серьезными, иногда хочется просто отдохнуть, отвлечься, уйти из этой реальности в другую. Людей всегда будет привлекать совершенная любовь, бессмертие и вечная молодость, дружба, преданность и сверхъестественное. ... . Кстати, в рейтинге самых востребованных жанров фантастика и фэнтези сейчас на 1м месте, эстетов сейчас все меньше, многие люди книги в руки не берут годами... Короче, имеет право на существование...
Фиона да Винчи
05.12.2011, 12:34
Посчитали неправильно.
За авторский лист -- 22 страницы -- платят около 2500 руб. 700:22=32. 32х2500=80 000 руб.
Я 700 страниц умножала на 300 руб. Где-то слышала про эти ставки.
Думала, что 40000 знаков - это 6 страниц (а это 22!!!) :001:
Спасибо и за 80000 руб.
vBulletin® v3.8.7, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.