Просмотр полной версии : Упраженение в английском
Сладкий Б. Перец
01.12.2011, 20:35
Хотите лёгкую головоломку?
Сделайте перевод заголовка газетной передовицы "Ночные выстрелы в доме", чтобы имело такой же смысл, как и на русском и было или такой же длинны или короче.
Кошкин_Д
01.12.2011, 20:37
home nightshot
Сладкий Б. Перец
01.12.2011, 20:39
shot - это выстрел :-)
у вас получилось "домашний ночной выстрел" :D
Night shots in ....
а где in - зависит от того, какой это дом. По смыслу надо смотреть. я не нашла такую передовицу, поэтому не знаю, какой это был дом, перевести не могу.
Сладкий Б. Перец
01.12.2011, 20:42
дом, это дом-)))
я вам помогу, House
т.е. у вас получилось Night shots in house, так?
Вы уверены, что получились выстрелы в доме, а не в дом? :D
Indoor nightshots - не нравится мнездесь house///
Cherries
01.12.2011, 20:43
WOW!!!!
Сладкий Б. Перец
01.12.2011, 20:43
Indoor nightshots
Indoor, это не обязательно про дом, так что не катит
Сладкий Б. Перец
01.12.2011, 20:44
WOW!!!!
это ответ?-))))
Indoor, это не обязательно про дом, так что не катит
А чего это не катит? Вообще-то "в помещении". ..
Сладкий Б. Перец
01.12.2011, 20:46
да, но речь про дом, а не про помещение-)))
indoors, это может и к конторе относится и к больнице и к школе и вообще.
Nightly gunshots at house (home)?
Сладкий Б. Перец
01.12.2011, 20:48
Nightly gunshots at house (home)?
Очень такое романтичное название получилось-)))
но at однозначно увеличивает непонимание читателем куда именно стреляли в дом или в доме-)))
Cherries
01.12.2011, 20:49
это ответ?-))))
не, там в заголовке будет крупно написано WoW)), а дальше меленько по сути вопроса.
ну колитесь уже в UK появился отдельный термин обозначающий ночные выстрелы в доме????
Бaтoнчик
01.12.2011, 20:49
Night shots fired in the house
дом, это дом-)))
я вам помогу, House
т.е. у вас получилось Night shots in house, так?
Вы уверены, что получились выстрелы в доме, а не в дом? :Dне, я не уверена, что там in :)) скорее всего, at. и что в данном случае уместно слово house. И, ИМХО, the там по-любому должно быть... :008: Короче, всё сложно :))
на самом деле.......... Night shots at the... всё-таки настаиваю на оглашении того, какой это дом! :support:
(ну Перец - мастер: на пустом месте какую тему раздул! :)) )
да, но речь про дом, а не про помещение-)))
indoors, это может и к конторе относится и к больнице и к школе и вообще.
Я по аналогии с indoor sport :-))). Не indoors... Ладно, пошла думать... вообще хочется суффикс какой-нить приляпать и одним словом это сделать :-)))
Очень такое романтичное название получилось-)))
но at однозначно увеличивает непонимание читателем куда именно стреляли в дом или в доме-)))
Ну, я ж не знаю, какой это дом. Может, типа Белого.
Сладкий Б. Перец
01.12.2011, 20:51
не, я не уверена, что там in :)) скорее всего, at. и что в данном случае уместно слово house. И, ИМХО, the там по-любому должно быть... :008: Короче, всё сложно :))
на самом деле.......... Night shots at the... всё-таки настаиваю на оглашении того, какой это дом! :support:
at явно хуже, это подсказка-)))
House я вам уже подарил, прекратите сомневаться-)))
Сладкий Б. Перец
01.12.2011, 20:52
Ну, я ж не знаю, какой это дом. Может, типа Белого.
не, просто дом-)
не, просто дом-)
Тогда in
Сладкий Б. Перец
01.12.2011, 20:53
Я по аналогии с indoor sport :-))). Не indoors... Ладно, пошла думать... вообще хочется суффикс какой-нить приляпать и одним словом это сделать :-)))
вы может быть имели ввиду предлог, а не суффикс?-)
Cherries
01.12.2011, 20:53
night"s houseshots
ну тогда
Night shots in the house.
(хотя ИМХО, это что-то не то)
В чём-то подвох?
Сладкий Б. Перец
01.12.2011, 20:54
не, там в заголовке будет крупно написано WoW)), а дальше меленько по сути вопроса.
ну колитесь уже в UK появился отдельный термин обозначающий ночные выстрелы в доме????
обыденное дело, зачем же WoW? ;-)
я конечно последнии редакции словаря оксфордского не читал (там много лабутни), но сомневаюсь, что появилось отдельное слово-)))
Сладкий Б. Перец
01.12.2011, 20:55
Night shots fired in the house
а) грамматически верно, но длинно
б) in мешает всё же
ну тогда
Night shots in the house.
(хотя ИМХО, это что-то не то)
В чём-то подвох?
+1
Но что-то я сомневаюсь, что СБП именно это имеет в виду.
Сладкий Б. Перец
01.12.2011, 20:55
запарка именно в in
по-русски мы точно понимаем, что стреляли в ДОМЕ, а не в ДОМ.
по-английски пока что такой однозначности мы не увидели.
Сладкий Б. Перец
01.12.2011, 20:56
night"s houseshots
второе слово вы придумали, признайтесь?-)))
Little Pea
01.12.2011, 20:57
мне вообще хочется shooting вставить
Cherries
01.12.2011, 20:57
второе слово вы придумали, признайтесь?-)))
я старалась))))
запарка именно в in
по-русски мы точно понимаем, что стреляли в ДОМЕ, а не в ДОМ.
по-английски пока что такой однозначности мы не увидели.господибожетымой
Night shots inside the house
запарка именно в in
по-русски мы точно понимаем, что стреляли в ДОМЕ, а не в ДОМ.
по-английски пока что такой однозначности мы не увидели.
Да? По-моему разница между shoot at и shoot in есть.
Сладкий Б. Перец
01.12.2011, 20:58
мне вообще хочется shooting вставить
это стрельба, так тоже можно, но речь не о стрельбе, а о выстрелах
вы может быть имели ввиду предлог, а не суффикс?-)
Нет, найти бы суффикс.. со значением "внутри дома"... типа -hood.....Предлог в заголовок не оч. хочется. Но вот не вспоминаются такие слова, чтобы по аналогии окказионализм сделать :-))
Сладкий Б. Перец
01.12.2011, 20:59
Да? По-моему разница между shoot at и shoot in есть.
конечно есть
shoot at him
shoot him in the stomach
Сладкий Б. Перец
01.12.2011, 20:59
господибожетымой
Night shots inside the house
кривой, но кандидат!-))))
PS: в передовице не напишут артикль (хотя он и нужен)
night"s houseshots
А мне это вариант очень нравится. Только night..
конечно есть
shoot at him
shoot him in the stomach
Вот именно. Или Вы считаете, что shoot in the house - это стрелять в дом?
Сладкий Б. Перец
01.12.2011, 21:02
Вот именно. Или Вы считаете, что shoot(s) in the house - это стрелять в дом?
так можно понять, но это менее двусмысленно, чем at
так можно понять, но это менее двусмысленно, чем atа мне казалось, наоборот............ ну, Вам виднее.........
так можно понять, но это менее двусмысленно, чем at
Вообще-то, я имела в виду глагол, to shoot in the house. Неужели это можно понять, как стрелять в дом?
Когда стреляют В ДОМЕ, это называется IN-HOUSE SHOOTING.
Например:
Man accused in house shooting. Victim injured in house shooting.
Suspects In House Shooting. Police display the suspects after three men and a women shoot congressmen on the floor of the House of Representatives.
Сладкий Б. Перец
01.12.2011, 21:05
Вообще-то, я имела в виду глагол, to shoot in the house. Неужели это можно понять, как стрелять в дом?
да, конечно. Я нарошно опросил англичан на сей предмет-)
Сладкий Б. Перец
01.12.2011, 21:06
Когда стреляют В ДОМЕ, это называется IN-HOUSE SHOOTING.
Например:
Man accused in house shooting. Victim injured in house shooting.
Suspects In House Shooting. Police display the suspects after three men and a women shoot congressmen on the floor of the House of Representatives.
круто-)))
речь всё же о переводе заголовка, а не то, как это можно написать в статье-)))
немного разные задачи, не находите?
Когда стреляют В ДОМЕ, это называется IN-HOUSE SHOOTING.
Например:
Man accused in house shooting. Victim injured in house shooting.
Suspects In House Shooting. Police display the suspects after three men and a women shoot congressmen on the floor of the House of Representatives.
In-house - это прилагательное, а в остальных Ваших примерах in и house это отдельно предлог и существительное.
Когда стреляют В ДОМЕ, это называется IN-HOUSE SHOOTING.
Например:
Man accused in house shooting. Victim injured in house shooting.Вообще пальцем в небо попали! :)) в данном случае предлог IN переводится как В и к слову HOUSE никакого отношения не имеет!!!
1-е предложение переводится как "Мужчина обвинён в домашней перестрелке".
2-е - как "Жертва ранена в домашней перестрелке" (т.е. ЧЕЛОВЕК ранен, конечно :) РАНЕНА - понятно, что жертва :)) ).
Вообще пальцем в небо попали! :)) в данном случае предлог IN переводится как В и к слову HOUSE никакого отношения не имеет!!!
1-е предложение переводится как "Мужчина обвинён в домашней перестрелке".
2-е - как "Жертва ранена в домашней перестрелке".
Особенно если принять во внимание значени слова in-house.:)) Вообще не по теме.
Бaтoнчик
01.12.2011, 21:12
а) грамматически верно, но длинно
б) in мешает всё же
Washington Post с вами не согласен. Они выбрали для такой статьи именно такой заголовок.;)
Сладкий Б. Перец
01.12.2011, 21:15
Особенно если принять во внимание значени слова in-house.:)) Вообще не по теме.
кстати, да :D
я даже сперва засомневался, думаю, неужели в новом значении тупые америкашки опять стали использовать-))))
Сладкий Б. Перец
01.12.2011, 21:17
Washington Post с вами не согласен. Они выбрали для такой статьи именно такой заголовок.;)
конечно! но условие задачи было поставленно вам, а не Washington Post :D
Я скажу, даже более. Английская пресса напишет вот так: "Night shots at house"
что вообще-то бред. Но это сделают нарошно, тут так принято, шоб заголовки у бульварной прессы были максимально непонятными-))))
И что тогда Вы имеете против наших вариантов?
Сладкий Б. Перец
01.12.2011, 21:20
И что тогда Вы имеете против наших вариантов?
я просто придираюсь-)))
но вы же не в английском сане работаете, я надеюсь!?
я просто придираюсь-)))
но вы же не в английском сане работаете, я надеюсь!?
Ваши надежды оправдались:))
Чего Вы сразу не сказали, что придираетесь. Я уже всю голову сломала.
Little Pea
01.12.2011, 21:22
Когда стреляют В ДОМЕ, это называется IN-HOUSE SHOOTING.
Например:
Man accused in house shooting. Victim injured in house shooting.
Suspects In House Shooting. Police display the suspects after three men and a women shoot congressmen on the floor of the House of Representatives.
О! Я же говорила!:))
Сладкий Б. Перец
01.12.2011, 21:26
Ну, хорошо, вот вам посерьёзней задачка:
Нужен перевод знаменитой медвепутинской афоризмы "Я пахал как раб на галерах".
Жду наиболее близкий к оригиналу, но самый английский (лучше всего британский) вариант. В гугле не смотреть!-)))
I (have been) worked as a slave in...
(не знаю, как будет "галеры")
Ну, давайте, учите нас! (а это круто - бесплатно учиться английскому! :flower: )
Сладкий Б. Перец
01.12.2011, 21:33
не, нужно начать с "пахал" причём в жаргонном его значении. Это основная засада тут. Ну ещё немного сложностей с галерами-)))
ой, не. Дождусь правильного варианта в сторонке :)
Сообщение от Ясум
Особенно если принять во внимание значени слова in-house. Вообще не по теме.
кстати, да :D
я даже сперва засомневался, думаю, неужели в новом значении тупые америкашки опять стали использовать-))))
А вы не сомневайтесь. Используют, не смотря на неодобрение ЛВ. Забыли спросить, наверное.
Сладкий Б. Перец
01.12.2011, 21:41
дам завтра подсказку, если никто не додумается-)
sweat out like a galley slave :)
slave at a galley - в порядке эксперимента
Ну, хорошо, вот вам посерьёзней задачка:
Нужен перевод знаменитой медвепутинской афоризмы "Я пахал как раб на галерах".
Жду наиболее близкий к оригиналу, но самый английский (лучше всего британский) вариант. В гугле не смотреть!-)))
Вообще, строго гря, рабы на галерах не пахали, это какая-то неправильная фраза, если разобраться.
I worked hard like a galley slave - что-то типа такого. Или вообще I slaved.
Сладкий Б. Перец
01.12.2011, 21:48
Вообще, строго гря, рабы на галерах не пахали, это какая-то неправильная фраза, если разобраться.
даже слово такое есть "оксюморон" :-)
I worked hard like a galley slave - что-то типа такого. Или вообще I slaved.
вы написали, что он тяжело работал как галерный раб
slaved уже лучше, но нужно поработать
Сладкий Б. Перец
01.12.2011, 21:48
sweat out like a galley slave :)
slave at a galley - в порядке эксперимента
неа-)
даже слово такое есть "оксюморон" :-)
вы написали, что он тяжело работал как галерный раб
А что, нужно именно прооксюморонить по-английски чиста русское выражение?
slaved уже лучше, но нужно поработать
Не-а. Без гугля нереально.
неа-)
Я, кстати, глагол имела в виду, to slave ))
Ну вы хоть намекните что-ли
Я, кстати, глагол имела в виду, to slave ))
Тогда даже лушше так:
I galley-slaved.
А какой вариант правильный в первом слуае? Чей-то я не поняла
Cherries
01.12.2011, 22:52
I had been working very hard, as the galley slave
mama krokodilchika
01.12.2011, 22:55
Ну, хорошо, вот вам посерьёзней задачка:
Нужен перевод знаменитой медвепутинской афоризмы "Я пахал как раб на галерах".
Жду наиболее близкий к оригиналу, но самый английский (лучше всего британский) вариант. В гугле не смотреть!-)))
А правильный ответ-то Вашего авторства или из газеты?
Cherries
02.12.2011, 13:36
НУ ЧТО ТАМ С ЭТИМ РАБСКИМ ТРУДОМ????
Сладкий Б. Перец
02.12.2011, 13:38
подсказка: можно использовать выражение "slave away"
можно ещё "work my socks off"
или чтобы придать "перцу" выражению "work my ass off", хотя это более грубо, чем в оригинале
Сладкий Б. Перец
02.12.2011, 13:39
А правильный ответ-то Вашего авторства или из газеты?
в газете было двусмысленно-)
"night shots at house"
более верно
"night shots in house"
наиболее верно (хоть и криво звучит)
"night shots inside the house"
Сладкий Б. Перец
02.12.2011, 13:39
А что, нужно именно прооксюморонить по-английски чиста русское выражение?
Не-а. Без гугля нереально.
по-английски тоже есть похожее выражение-)
vBulletin® v3.8.7, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.