PDA

Просмотр полной версии : Упраженение в английском


Сладкий Б. Перец
01.12.2011, 20:35
Хотите лёгкую головоломку?

Сделайте перевод заголовка газетной передовицы "Ночные выстрелы в доме", чтобы имело такой же смысл, как и на русском и было или такой же длинны или короче.

Кошкин_Д
01.12.2011, 20:37
home nightshot

Сладкий Б. Перец
01.12.2011, 20:39
shot - это выстрел :-)

у вас получилось "домашний ночной выстрел" :D

BeStran
01.12.2011, 20:40
Night shots in ....
а где in - зависит от того, какой это дом. По смыслу надо смотреть. я не нашла такую передовицу, поэтому не знаю, какой это был дом, перевести не могу.

Сладкий Б. Перец
01.12.2011, 20:42
дом, это дом-)))
я вам помогу, House

т.е. у вас получилось Night shots in house, так?

Вы уверены, что получились выстрелы в доме, а не в дом? :D

topicV
01.12.2011, 20:42
Indoor nightshots - не нравится мнездесь house///

Cherries
01.12.2011, 20:43
WOW!!!!

Сладкий Б. Перец
01.12.2011, 20:43
Indoor nightshots

Indoor, это не обязательно про дом, так что не катит

Сладкий Б. Перец
01.12.2011, 20:44
WOW!!!!

это ответ?-))))

topicV
01.12.2011, 20:44
Indoor, это не обязательно про дом, так что не катит

А чего это не катит? Вообще-то "в помещении". ..

Сладкий Б. Перец
01.12.2011, 20:46
да, но речь про дом, а не про помещение-)))

indoors, это может и к конторе относится и к больнице и к школе и вообще.

Ясум
01.12.2011, 20:47
Nightly gunshots at house (home)?

Сладкий Б. Перец
01.12.2011, 20:48
Nightly gunshots at house (home)?

Очень такое романтичное название получилось-)))

но at однозначно увеличивает непонимание читателем куда именно стреляли в дом или в доме-)))

Cherries
01.12.2011, 20:49
это ответ?-))))

не, там в заголовке будет крупно написано WoW)), а дальше меленько по сути вопроса.

ну колитесь уже в UK появился отдельный термин обозначающий ночные выстрелы в доме????

Бaтoнчик
01.12.2011, 20:49
Night shots fired in the house

BeStran
01.12.2011, 20:50
дом, это дом-)))
я вам помогу, House
т.е. у вас получилось Night shots in house, так?
Вы уверены, что получились выстрелы в доме, а не в дом? :Dне, я не уверена, что там in :)) скорее всего, at. и что в данном случае уместно слово house. И, ИМХО, the там по-любому должно быть... :008: Короче, всё сложно :))

на самом деле.......... Night shots at the... всё-таки настаиваю на оглашении того, какой это дом! :support:
(ну Перец - мастер: на пустом месте какую тему раздул! :)) )

topicV
01.12.2011, 20:50
да, но речь про дом, а не про помещение-)))

indoors, это может и к конторе относится и к больнице и к школе и вообще.

Я по аналогии с indoor sport :-))). Не indoors... Ладно, пошла думать... вообще хочется суффикс какой-нить приляпать и одним словом это сделать :-)))

Ясум
01.12.2011, 20:51
Очень такое романтичное название получилось-)))

но at однозначно увеличивает непонимание читателем куда именно стреляли в дом или в доме-)))
Ну, я ж не знаю, какой это дом. Может, типа Белого.

Сладкий Б. Перец
01.12.2011, 20:51
не, я не уверена, что там in :)) скорее всего, at. и что в данном случае уместно слово house. И, ИМХО, the там по-любому должно быть... :008: Короче, всё сложно :))

на самом деле.......... Night shots at the... всё-таки настаиваю на оглашении того, какой это дом! :support:

at явно хуже, это подсказка-)))
House я вам уже подарил, прекратите сомневаться-)))

Сладкий Б. Перец
01.12.2011, 20:52
Ну, я ж не знаю, какой это дом. Может, типа Белого.

не, просто дом-)

Ясум
01.12.2011, 20:52
не, просто дом-)
Тогда in

Сладкий Б. Перец
01.12.2011, 20:53
Я по аналогии с indoor sport :-))). Не indoors... Ладно, пошла думать... вообще хочется суффикс какой-нить приляпать и одним словом это сделать :-)))

вы может быть имели ввиду предлог, а не суффикс?-)

Cherries
01.12.2011, 20:53
night"s houseshots

BeStran
01.12.2011, 20:54
ну тогда
Night shots in the house.
(хотя ИМХО, это что-то не то)
В чём-то подвох?

Сладкий Б. Перец
01.12.2011, 20:54
не, там в заголовке будет крупно написано WoW)), а дальше меленько по сути вопроса.

ну колитесь уже в UK появился отдельный термин обозначающий ночные выстрелы в доме????

обыденное дело, зачем же WoW? ;-)

я конечно последнии редакции словаря оксфордского не читал (там много лабутни), но сомневаюсь, что появилось отдельное слово-)))

Сладкий Б. Перец
01.12.2011, 20:55
Night shots fired in the house

а) грамматически верно, но длинно
б) in мешает всё же

Ясум
01.12.2011, 20:55
ну тогда
Night shots in the house.
(хотя ИМХО, это что-то не то)
В чём-то подвох?
+1
Но что-то я сомневаюсь, что СБП именно это имеет в виду.

Сладкий Б. Перец
01.12.2011, 20:55
запарка именно в in
по-русски мы точно понимаем, что стреляли в ДОМЕ, а не в ДОМ.

по-английски пока что такой однозначности мы не увидели.

Сладкий Б. Перец
01.12.2011, 20:56
night"s houseshots

второе слово вы придумали, признайтесь?-)))

Little Pea
01.12.2011, 20:57
мне вообще хочется shooting вставить

Cherries
01.12.2011, 20:57
второе слово вы придумали, признайтесь?-)))

я старалась))))

BeStran
01.12.2011, 20:57
запарка именно в in
по-русски мы точно понимаем, что стреляли в ДОМЕ, а не в ДОМ.
по-английски пока что такой однозначности мы не увидели.господибожетымой
Night shots inside the house

Ясум
01.12.2011, 20:57
запарка именно в in
по-русски мы точно понимаем, что стреляли в ДОМЕ, а не в ДОМ.

по-английски пока что такой однозначности мы не увидели.
Да? По-моему разница между shoot at и shoot in есть.

Сладкий Б. Перец
01.12.2011, 20:58
мне вообще хочется shooting вставить

это стрельба, так тоже можно, но речь не о стрельбе, а о выстрелах

topicV
01.12.2011, 20:58
вы может быть имели ввиду предлог, а не суффикс?-)
Нет, найти бы суффикс.. со значением "внутри дома"... типа -hood.....Предлог в заголовок не оч. хочется. Но вот не вспоминаются такие слова, чтобы по аналогии окказионализм сделать :-))

Сладкий Б. Перец
01.12.2011, 20:59
Да? По-моему разница между shoot at и shoot in есть.

конечно есть

shoot at him
shoot him in the stomach

Сладкий Б. Перец
01.12.2011, 20:59
господибожетымой
Night shots inside the house

кривой, но кандидат!-))))

PS: в передовице не напишут артикль (хотя он и нужен)

topicV
01.12.2011, 21:00
night"s houseshots

А мне это вариант очень нравится. Только night..

Ясум
01.12.2011, 21:00
конечно есть

shoot at him
shoot him in the stomach
Вот именно. Или Вы считаете, что shoot in the house - это стрелять в дом?

Сладкий Б. Перец
01.12.2011, 21:02
Вот именно. Или Вы считаете, что shoot(s) in the house - это стрелять в дом?

так можно понять, но это менее двусмысленно, чем at

BeStran
01.12.2011, 21:04
так можно понять, но это менее двусмысленно, чем atа мне казалось, наоборот............ ну, Вам виднее.........

Ясум
01.12.2011, 21:04
так можно понять, но это менее двусмысленно, чем at
Вообще-то, я имела в виду глагол, to shoot in the house. Неужели это можно понять, как стрелять в дом?

RunDMC
01.12.2011, 21:04
Когда стреляют В ДОМЕ, это называется IN-HOUSE SHOOTING.

Например:
Man accused in house shooting. Victim injured in house shooting.
Suspects In House Shooting. Police display the suspects after three men and a women shoot congressmen on the floor of the House of Representatives.

Сладкий Б. Перец
01.12.2011, 21:05
Вообще-то, я имела в виду глагол, to shoot in the house. Неужели это можно понять, как стрелять в дом?

да, конечно. Я нарошно опросил англичан на сей предмет-)

Сладкий Б. Перец
01.12.2011, 21:06
Когда стреляют В ДОМЕ, это называется IN-HOUSE SHOOTING.

Например:
Man accused in house shooting. Victim injured in house shooting.
Suspects In House Shooting. Police display the suspects after three men and a women shoot congressmen on the floor of the House of Representatives.

круто-)))
речь всё же о переводе заголовка, а не то, как это можно написать в статье-)))
немного разные задачи, не находите?

Ясум
01.12.2011, 21:06
Когда стреляют В ДОМЕ, это называется IN-HOUSE SHOOTING.

Например:
Man accused in house shooting. Victim injured in house shooting.
Suspects In House Shooting. Police display the suspects after three men and a women shoot congressmen on the floor of the House of Representatives.
In-house - это прилагательное, а в остальных Ваших примерах in и house это отдельно предлог и существительное.

BeStran
01.12.2011, 21:10
Когда стреляют В ДОМЕ, это называется IN-HOUSE SHOOTING.
Например:
Man accused in house shooting. Victim injured in house shooting.Вообще пальцем в небо попали! :)) в данном случае предлог IN переводится как В и к слову HOUSE никакого отношения не имеет!!!
1-е предложение переводится как "Мужчина обвинён в домашней перестрелке".
2-е - как "Жертва ранена в домашней перестрелке" (т.е. ЧЕЛОВЕК ранен, конечно :) РАНЕНА - понятно, что жертва :)) ).

Ясум
01.12.2011, 21:11
Вообще пальцем в небо попали! :)) в данном случае предлог IN переводится как В и к слову HOUSE никакого отношения не имеет!!!
1-е предложение переводится как "Мужчина обвинён в домашней перестрелке".
2-е - как "Жертва ранена в домашней перестрелке".
Особенно если принять во внимание значени слова in-house.:)) Вообще не по теме.

Бaтoнчик
01.12.2011, 21:12
а) грамматически верно, но длинно
б) in мешает всё же

Washington Post с вами не согласен. Они выбрали для такой статьи именно такой заголовок.;)

Сладкий Б. Перец
01.12.2011, 21:15
Особенно если принять во внимание значени слова in-house.:)) Вообще не по теме.

кстати, да :D
я даже сперва засомневался, думаю, неужели в новом значении тупые америкашки опять стали использовать-))))

Сладкий Б. Перец
01.12.2011, 21:17
Washington Post с вами не согласен. Они выбрали для такой статьи именно такой заголовок.;)

конечно! но условие задачи было поставленно вам, а не Washington Post :D

Я скажу, даже более. Английская пресса напишет вот так: "Night shots at house"
что вообще-то бред. Но это сделают нарошно, тут так принято, шоб заголовки у бульварной прессы были максимально непонятными-))))

Ясум
01.12.2011, 21:19
И что тогда Вы имеете против наших вариантов?

Сладкий Б. Перец
01.12.2011, 21:20
И что тогда Вы имеете против наших вариантов?

я просто придираюсь-)))
но вы же не в английском сане работаете, я надеюсь!?

Ясум
01.12.2011, 21:22
я просто придираюсь-)))
но вы же не в английском сане работаете, я надеюсь!?
Ваши надежды оправдались:))
Чего Вы сразу не сказали, что придираетесь. Я уже всю голову сломала.

Little Pea
01.12.2011, 21:22
Когда стреляют В ДОМЕ, это называется IN-HOUSE SHOOTING.

Например:
Man accused in house shooting. Victim injured in house shooting.
Suspects In House Shooting. Police display the suspects after three men and a women shoot congressmen on the floor of the House of Representatives.
О! Я же говорила!:))

Сладкий Б. Перец
01.12.2011, 21:26
Ну, хорошо, вот вам посерьёзней задачка:

Нужен перевод знаменитой медвепутинской афоризмы "Я пахал как раб на галерах".

Жду наиболее близкий к оригиналу, но самый английский (лучше всего британский) вариант. В гугле не смотреть!-)))

BeStran
01.12.2011, 21:31
I (have been) worked as a slave in...
(не знаю, как будет "галеры")

Ну, давайте, учите нас! (а это круто - бесплатно учиться английскому! :flower: )

Сладкий Б. Перец
01.12.2011, 21:33
не, нужно начать с "пахал" причём в жаргонном его значении. Это основная засада тут. Ну ещё немного сложностей с галерами-)))

BeStran
01.12.2011, 21:34
ой, не. Дождусь правильного варианта в сторонке :)

RunDMC
01.12.2011, 21:36
Сообщение от Ясум
Особенно если принять во внимание значени слова in-house. Вообще не по теме.

кстати, да :D
я даже сперва засомневался, думаю, неужели в новом значении тупые америкашки опять стали использовать-))))

А вы не сомневайтесь. Используют, не смотря на неодобрение ЛВ. Забыли спросить, наверное.

Сладкий Б. Перец
01.12.2011, 21:41
дам завтра подсказку, если никто не додумается-)

Ведьмa
01.12.2011, 21:43
sweat out like a galley slave :)

slave at a galley - в порядке эксперимента

RunDMC
01.12.2011, 21:45
Ну, хорошо, вот вам посерьёзней задачка:

Нужен перевод знаменитой медвепутинской афоризмы "Я пахал как раб на галерах".

Жду наиболее близкий к оригиналу, но самый английский (лучше всего британский) вариант. В гугле не смотреть!-)))

Вообще, строго гря, рабы на галерах не пахали, это какая-то неправильная фраза, если разобраться.

I worked hard like a galley slave - что-то типа такого. Или вообще I slaved.

Сладкий Б. Перец
01.12.2011, 21:48
Вообще, строго гря, рабы на галерах не пахали, это какая-то неправильная фраза, если разобраться.

даже слово такое есть "оксюморон" :-)


I worked hard like a galley slave - что-то типа такого. Или вообще I slaved.
вы написали, что он тяжело работал как галерный раб

slaved уже лучше, но нужно поработать

Сладкий Б. Перец
01.12.2011, 21:48
sweat out like a galley slave :)

slave at a galley - в порядке эксперимента

неа-)

RunDMC
01.12.2011, 21:57
даже слово такое есть "оксюморон" :-)
вы написали, что он тяжело работал как галерный раб


А что, нужно именно прооксюморонить по-английски чиста русское выражение?

slaved уже лучше, но нужно поработать

Не-а. Без гугля нереально.

Ведьмa
01.12.2011, 21:58
неа-)

Я, кстати, глагол имела в виду, to slave ))

Ну вы хоть намекните что-ли

RunDMC
01.12.2011, 22:14
Я, кстати, глагол имела в виду, to slave ))



Тогда даже лушше так:

I galley-slaved.

Аруба
01.12.2011, 22:51
А какой вариант правильный в первом слуае? Чей-то я не поняла

Cherries
01.12.2011, 22:52
I had been working very hard, as the galley slave

mama krokodilchika
01.12.2011, 22:55
Ну, хорошо, вот вам посерьёзней задачка:

Нужен перевод знаменитой медвепутинской афоризмы "Я пахал как раб на галерах".

Жду наиболее близкий к оригиналу, но самый английский (лучше всего британский) вариант. В гугле не смотреть!-)))

А правильный ответ-то Вашего авторства или из газеты?

Cherries
02.12.2011, 13:36
НУ ЧТО ТАМ С ЭТИМ РАБСКИМ ТРУДОМ????

Сладкий Б. Перец
02.12.2011, 13:38
подсказка: можно использовать выражение "slave away"
можно ещё "work my socks off"
или чтобы придать "перцу" выражению "work my ass off", хотя это более грубо, чем в оригинале

Сладкий Б. Перец
02.12.2011, 13:39
А правильный ответ-то Вашего авторства или из газеты?

в газете было двусмысленно-)
"night shots at house"

более верно
"night shots in house"

наиболее верно (хоть и криво звучит)
"night shots inside the house"

Сладкий Б. Перец
02.12.2011, 13:39
А что, нужно именно прооксюморонить по-английски чиста русское выражение?



Не-а. Без гугля нереально.

по-английски тоже есть похожее выражение-)