PDA

Просмотр полной версии : Ищем переводчика в Вене, владеющего медицинской лексикой


Зоя
07.03.2012, 19:18
Знакомые едут в Вену оперировать ребенка, сами по немецки не говорят.
Для общения с врачами до операции и после им нужен будет переводчик, которому знакомы такие слова, как "катаракта", "хрусталик" и тп.
Может быть, есть такие на форуме?

Tvilling
08.03.2012, 01:05
Для начала можно обратиться собственно в больницу. У них часто бывают свои, "прикормленные" переводчики, которые точно разбираются в медицинской лексике.
Если больница затрудняется ответить, у них точно есть адреса-телефоны переводческих агентств, куда можно обратиться.
Ну, и местные эмигрантские форумы еще никто не отменял.
Еще можно разместить объявление на профессиональном форуме: http://www.trworkshop.net/job/

Dushechki
08.03.2012, 21:50
Skolko dnej nuzhno prisutstvije perevodchika?

russakowalena
08.03.2012, 22:10
можно на forum.materinstvo.ru cпросить, там много человек занимается приемом больных детей в Германии и их сопровождением, может кто и в Австрии найдется. или хотя бы из Мюнхена не так далеко до Вены.

tigerchen
08.03.2012, 23:41
можно на forum.materinstvo.ru cпросить, там много человек занимается приемом больных детей в Германии и их сопровождением, может кто и в Австрии найдется. или хотя бы из Мюнхена не так далеко до Вены.

я в Мюнхене этим занималась, но до Вены мне правда далековато, я же работаю..... А так - да, и онкология, и катаракта были уже... sorry, но я потому сразу и не стала писать, до Вены мне далековато. Если что, могу через интернет как-то помочь, но приехать лично сложно.

Зоя
09.03.2012, 03:18
Сколько точно дней? думаю, раза 2 примерно с врачом общую ситуацию после операции обсудить нужно будет, вряд ли у них каждый день много вопросов будет. По срокам - в конце марта, в первой половине дня, но точных дат пока не знаю.
Из Мюнхена не надо, спасибо большое за предложение. Хотелось бы либо на месте кого-нибудь найти, либо будем сами по телефону с врачом общаться и родителям передавать.

taboka
09.03.2012, 11:11
Мы брали просто в агенстве , обратитесь в любое!!

Tvilling
09.03.2012, 13:13
Агентства бывают разные :)

Зоя
09.03.2012, 13:31
Агенства, разумеется, тоже рассматриваются, но хочется и альтернативных вариантов.

tigerchen
09.03.2012, 14:29
судя по Вашим ответам, Вы таким еще не занимались. Выглядит на деле все так:
1. Приезд, оформление в клинику в отделе по работе с иностранными пациентами. Если там есть русскоговорящий сотрудник - повезло, но может и не быть. В моей клинике есть, но она занимается только бумагами, переводить ходит только в самом крайнем случе.
2. Первичное обследование, без которого ни лечение, ни операцию не начнут. Занимает примерно целый день, причем у окулистов - довольно много разговоров с пациентом, куда смотреть, какой глаз закрыть, как смотреть и т.д.
3. Предоперационный разговор с врачом - рассказ о рисках, потенциально сложных моментах. Разговор с анастезиологом - о том же. В конце - подписи согласия на операцию, врач должен быть уверен, что пациетн все понял.
4. Постоперационные осмотры - тут проще.

Итого, переводчик нужен минимум 2 полных дня до операции и несколько раз после, но - врачи приходят, когда у них время есть, часто скоординировать время просто невозможно, поэтому либо переводчик все время там, либо пациент в состоянии объясниться хотя бы на английском.

Мои пациенты, если меня не было рядом, говорили по-английски, параллельно записывая разговор на диктофон, чтобы я потом могла послушать и уточнить недопонятое.

Зоя
09.03.2012, 16:47
При оформлении в клинику, первичных осмотрах и предоперационном разговоре будут помогать родственники, которые тут живут и уже общались с врачом, показывали снимки, все выясняли-расспрашивали.
Но именно после операции их в Вене не будет.
Так что переводчик нужен только пару раз после операции. Обходы врачей обычно в первой половине дня.
В остальные дни если вопросы возникнут можно будет с лечащим врачом по телефону пообщаться, он не против. Диктофон - неплохая идея.
В общем, дело за малым: найти русскоговорящего студента мед.вуза, у которого утром время есть ))
В крайнем случае агенство, конечно.

tigerchen
09.03.2012, 16:59
При оформлении в клинику, первичных осмотрах и предоперационном разговоре будут помогать родственники, которые тут живут и уже общались с врачом, показывали снимки, все выясняли-расспрашивали.
Но именно после операции их в Вене не будет.
Так что переводчик нужен только пару раз после операции. Обходы врачей обычно в первой половине дня.
В остальные дни если вопросы возникнут можно будет с лечащим врачом по телефону пообщаться, он не против. Диктофон - неплохая идея.
В общем, дело за малым: найти русскоговорящего студента мед.вуза, у которого утром время есть ))
В крайнем случае агенство, конечно.

в нашей клинике есть еще пул сотрудников, владеющих иностранными языками. Не знаю, насколько такая практика распространена в Австрии, но в Германии сотрудники клиники, особенно иностранцы, подписывают специальную бумагу о том, что они:
1. владеют языком/и
2. согласны выступать в роли переводчика, когда без этого никак.
На практике - раз в год звонят из клиники и просят помочь.
Так что смотрите еще и в самой клинике, вдруг найдется кто....

Зоя
10.03.2012, 15:33
ага, спасибо, уточним