Littleone 2009-2012

Littleone 2009-2012 (http://2009-2012.littleone.ru/index.php)
-   Lege artis (http://2009-2012.littleone.ru/forumdisplay.php?f=94)
-   -   "I remember a wonderful moment" (http://2009-2012.littleone.ru/showthread.php?t=5070903)

Signora Pomidora 19.02.2012 19:37

"I remember a wonderful moment"
 
Вкратце.

Для меня всегда было загадкой то обстоятельство, что перевод стихов на другой язык считается делом, в общем, совершенно обычным, я бы даже сказала, обыденным, и дискуссий не вызывает.

Хотя, как мне кажется, перевести стих - это то же самое, что передать на словах аромат.

Передача содержания стихотоворения - не вопрос. Передать смысл, понятно, можно, но все же стих - это не инструкция к пылесосу. Тут важно не о чем, а как.

Друзья мои, вот мне интересно, есть ли у меня сторонники, ну и доводы contra, безусловно, интересно послушать.



"Как ни старайся, английского читателя не убедишь, что "I remember a wonderful moment" - совершенное начало совершеннейшего стихотворения." В.В. Набоков о переводе "Я помню чудное мгновенье..."

ღMonikaღ 19.02.2012 19:55

Цитата:

Сообщение от Signora Pomidora (Сообщение 75993683)
Вкратце.

Для меня всегда было загадкой то обстоятельство, что перевод стихов на другой язык считается делом, в общем, совершенно обычным, я бы даже сказала, обыденным, и дискуссий не вызывает.

Хотя, как мне кажется, перевести стих - это то же самое, что передать на словах аромат.

Передача содержания стихотоворения - не вопрос. Передать смысл, понятно, можно, но все же стих - это не инструкция к пылесосу. Тут важно не о чем, а как.

Друзья мои, вот мне интересно, есть ли у меня сторонники, ну и доводы contra, безусловно, интересно послушать.



"Как ни старайся, английского читателя не убедишь, что "I remember a wonderful moment" - совершенное начало совершеннейшего стихотворения." В.В. Набоков о переводе "Я помню чудное мгновенье..."

А понятие "Колобок" вообще не переводится, мои попытки как-то объяснить иностранцам сказку о волшебной круглой булке, катающейся по лесу и издевающейся над животными, потерпели совершенный крах (c):))

ellav 19.02.2012 21:46

Я бы не сказала, что перевод стихов является обычным-обыденным делом. Но и чем-то невозможным я бы это тоже не назвала. Просто гениальные стихи должны переводиться гениальными людьми :) Например, Лермонтов, будучи поэтом, замечательно переводил Байрона. Просто нужно, чтобы переводчик находился с автором "на одной волне".

ellav 19.02.2012 21:53

Цитата:

Сообщение от ღMonikaღ (Сообщение 75994454)
А понятие "Колобок" вообще не переводится, мои попытки как-то объяснить иностранцам сказку о волшебной круглой булке, катающейся по лесу и издевающейся над животными, потерпели совершенный крах (c):))

Сам Колобок не переводится (хотя можно пончиком обозвать), но в сказках других народов есть аналоги. В английских - это Gingerbread Man. В немецком - блин (Pfannkuchen).

ღMonikaღ 19.02.2012 23:33

Цитата:

Сообщение от ellav (Сообщение 76000396)
Сам Колобок не переводится (хотя можно пончиком обозвать), но в сказках других народов есть аналоги. В английских - это Gingerbread Man. В немецком - блин (Pfannkuchen).

Пкеченюшка хоть с ногами и руками. Хотя, лично мне он напоминает куклу-вуду:001::))

ellav 20.02.2012 03:00

Ну да, страшноват он :)) Но что делать :) Европейские сказки добротой не отличаются :001:

Baccara 20.02.2012 10:30

Цитата:

Сообщение от ellav (Сообщение 76000009)
Я бы не сказала, что перевод стихов является обычным-обыденным делом. Но и чем-то невозможным я бы это тоже не назвала. Просто гениальные стихи должны переводиться гениальными людьми :) Например, Лермонтов, будучи поэтом, замечательно переводил Байрона. Просто нужно, чтобы переводчик находился с автором "на одной волне".

На всех вершинах-
Покой.
В листве, в долинах
Ни одной
Не вздрогнет черты...
Птицы дремлют в молчании бора,
Погоди только: скоро
Уснешь и ты!
При переводе Брюсовым сохранен и размер, и ритм. Нет лишь одного - исчезла поэтичность, которую передал Лермонтов.

Librarius 20.02.2012 12:48

Цитата:

Сообщение от ellav (Сообщение 76019485)
Ну да, страшноват он :)) Но что делать :) Европейские сказки добротой не отличаются :001:

Русские неадаптированные тоже сплошь триллеры:082:

А по теме, конечно, можно перевести "Отговорила роща золотая", но передать настроение - вряд ли.

Вот пример вариантов художественного перевода. Любой хорош по-своему.

Уильям Блейк

* The Lily *

The modest Rose puts forth a thorn,
The humble Sheep a threat'ning horn;
While the Lily white shall in love delight,
Nor a thorn, nor a threat, stain her beauty bright.


Лилия

Есть шип у розы для врага,
А у барашка есть рога.
Но чистая лилия так безоружна,
И, кроме любви, ничего ей не нужно.

Перевод С.Маршака
(В кн.: Вильям Блейк в переводах С.Маршака. М" 1965.)


Лилии

Шипы для защиты испытаны Розой.
Своей красоты не пятнают угрозой
В любовном всесилии лишь белые Лилии,
Восторженно льющие свой блеск в изобилии.

Перевод В.Потаповой
(В кн.: Уильям Блейк. Стихи. М., 1978.)


Лилия

Тернием колет Роза, строга.
Овечка, грозя, подымает рога.
А Лилия, бела, для любви расцвела,
Не угрозой, нетерньем - красотою взяла.

Перевод А. Ларина
(В кн.: Прекрасное пленяет навсегда. М., 1988.)


Лилия

Стыдливая Роза шипами грозит,
Овечка-тихоня боднуть норовит -
Любит открыто лишь белая Лилия
И не вершит над собою насилия.

Перевод С.Степанова
(В кн.: Уильям Блейк. Песни Невинности и Опыта. СПб, 1993.)


Лилия

У робкой розы - шипы защита.
Овечка рогом грозит сердито.
У белой лилии - другая сила:
Бутон раскрыла и - ослепила.

Перевод Т. Стамовой (1996)


Лилия

У Розы найдутся шипы для врага.
Барашек поднимет врага на рога.
А нежной Лилии защиты не нужно _
Нет лучше оружья, чем быть безоружной.

Перевод М. Калинина (1996)

Мур 20.02.2012 16:39

Цитата:

Сообщение от Signora Pomidora (Сообщение 75993683)
Друзья мои, вот мне интересно, есть ли у меня сторонники

Есть :)
Цитата:

Сообщение от Signora Pomidora (Сообщение 75993683)
Хотя, как мне кажется, перевести стих - это то же самое, что передать на словах аромат.

Передача содержания стихотоворения - не вопрос. Передать смысл, понятно, можно, но все же стих - это не инструкция к пылесосу. Тут важно не о чем, а как.

Соглашусь. Есть гениальные переводчики, есть гениальные переложения подстрочника в стихотворения, но это уже, ИМХО, просто обработанная идея, что ли... Как в титрах пишут - " в основе сценария идея мистера питкина " :)
Хороший пример у Светлана Алексия. Смысл ясен во всех стихотворных переводах, но как по - разному можно передать смысл...

Signora Pomidora 20.02.2012 18:20

Цитата:

Сообщение от Мур (Сообщение 76049927)
Соглашусь. Есть гениальные переводчики, есть гениальные переложения подстрочника в стихотворения, но это уже, ИМХО, просто обработанная идея, что ли... Как в титрах пишут - " в основе сценария идея мистера питкина " :)
Хороший пример у Светлана Алексия. Смысл ясен во всех стихотворных переводах, но как по - разному можно передать смысл...

Все так, об этом и речь.
Пока не нашлось у меня вот такого чтобы убийственного и сразу все понятным делающего сравнения исходного продукта и продукта перевода, но Вы хорошо написали.


Часовой пояс GMT +4, время: 12:47.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7 Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод на русский язык - idelena