"I remember a wonderful moment"
Вкратце.
Для меня всегда было загадкой то обстоятельство, что перевод стихов на другой язык считается делом, в общем, совершенно обычным, я бы даже сказала, обыденным, и дискуссий не вызывает. Хотя, как мне кажется, перевести стих - это то же самое, что передать на словах аромат. Передача содержания стихотоворения - не вопрос. Передать смысл, понятно, можно, но все же стих - это не инструкция к пылесосу. Тут важно не о чем, а как. Друзья мои, вот мне интересно, есть ли у меня сторонники, ну и доводы contra, безусловно, интересно послушать. "Как ни старайся, английского читателя не убедишь, что "I remember a wonderful moment" - совершенное начало совершеннейшего стихотворения." В.В. Набоков о переводе "Я помню чудное мгновенье..." |
Цитата:
|
Я бы не сказала, что перевод стихов является обычным-обыденным делом. Но и чем-то невозможным я бы это тоже не назвала. Просто гениальные стихи должны переводиться гениальными людьми :) Например, Лермонтов, будучи поэтом, замечательно переводил Байрона. Просто нужно, чтобы переводчик находился с автором "на одной волне".
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Ну да, страшноват он :)) Но что делать :) Европейские сказки добротой не отличаются :001:
|
Цитата:
Покой. В листве, в долинах Ни одной Не вздрогнет черты... Птицы дремлют в молчании бора, Погоди только: скоро Уснешь и ты! При переводе Брюсовым сохранен и размер, и ритм. Нет лишь одного - исчезла поэтичность, которую передал Лермонтов. |
Цитата:
А по теме, конечно, можно перевести "Отговорила роща золотая", но передать настроение - вряд ли. Вот пример вариантов художественного перевода. Любой хорош по-своему. Уильям Блейк * The Lily * The modest Rose puts forth a thorn, The humble Sheep a threat'ning horn; While the Lily white shall in love delight, Nor a thorn, nor a threat, stain her beauty bright. Лилия Есть шип у розы для врага, А у барашка есть рога. Но чистая лилия так безоружна, И, кроме любви, ничего ей не нужно. Перевод С.Маршака (В кн.: Вильям Блейк в переводах С.Маршака. М" 1965.) Лилии Шипы для защиты испытаны Розой. Своей красоты не пятнают угрозой В любовном всесилии лишь белые Лилии, Восторженно льющие свой блеск в изобилии. Перевод В.Потаповой (В кн.: Уильям Блейк. Стихи. М., 1978.) Лилия Тернием колет Роза, строга. Овечка, грозя, подымает рога. А Лилия, бела, для любви расцвела, Не угрозой, нетерньем - красотою взяла. Перевод А. Ларина (В кн.: Прекрасное пленяет навсегда. М., 1988.) Лилия Стыдливая Роза шипами грозит, Овечка-тихоня боднуть норовит - Любит открыто лишь белая Лилия И не вершит над собою насилия. Перевод С.Степанова (В кн.: Уильям Блейк. Песни Невинности и Опыта. СПб, 1993.) Лилия У робкой розы - шипы защита. Овечка рогом грозит сердито. У белой лилии - другая сила: Бутон раскрыла и - ослепила. Перевод Т. Стамовой (1996) Лилия У Розы найдутся шипы для врага. Барашек поднимет врага на рога. А нежной Лилии защиты не нужно _ Нет лучше оружья, чем быть безоружной. Перевод М. Калинина (1996) |
Цитата:
Цитата:
Хороший пример у Светлана Алексия. Смысл ясен во всех стихотворных переводах, но как по - разному можно передать смысл... |
Цитата:
Пока не нашлось у меня вот такого чтобы убийственного и сразу все понятным делающего сравнения исходного продукта и продукта перевода, но Вы хорошо написали. |
Часовой пояс GMT +4, время: 12:47. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7 Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод на русский язык - idelena