Цитата:
Сообщение от Пуп земли
Я думаю, что голос дублирующего актера не должен ничего уравновешивать, он должен подбираться макимально близким к голосу актера в оригинале, и уж по крайней мере не должен настолько диссонировать с внешностью, как в этом случае. Выбрали авторы молодого актера - значит, вот таким они задумали Шерлока Холмса, и не надо это дубляжем исправлять, не в этом его задача.
Попробую угадать - в оригинале у актера голос гораздо выше и безо всяких там бархатных ноток.
|
бррр! какой-то глюк у меня случмлся. Отвечала-отвечала и все вылетело.
Знаете, я думаю, что это момент спорный. Как в ситуации с некоторыми (!) вариантами переводов некоторых (!) произведений. Да. канонически ни переводчик. ни актер дубляжа (режиссер) не должны "добавлять" к произведению. Но. однако, есть варианты. Вспомните озвучку Бельмондо. Или озвучку Майкла Дугласа ( с ..ммм.... неоднозначным тембром голоса).
А актер не столько молодой. сколько именно моложавый. Я, честно говоря, старательно приглядывалась и в какой-то момент поняла, что "молодая была не так уж молода")))))))
А в общем, не буду спорить
Просто. мне показалось, что получилось здОрово. ИМХО разумеется.