Littleone 2009-2012 - Показать сообщение отдельно - Собираю информацию о д/с "Взмах"
Показать сообщение отдельно
Старый 24.11.2010, 12:10   #68
Oliwa
Хранитель
 
Аватар для Oliwa
 
Регистрация: 09.09.2007
Адрес: пр.Ветеранов
Сообщений: 10 533


Цитата:
Сообщение от Мамаситта Посмотреть сообщение
возможно описание на русском как раз для тех, кому не понятен смысл на английском))) ps не в обиду сказано))
Ну, если написать "слушание книг" ( а именно в этом возрасте дети слушают,а не читают), то это уж точно будет не по-русски . В принципе на мой взгляд написано правильно ( не с точки зрения перевода,конечно) и понятно для родителей,как минимум. Дети слушают - воспитатели читают Как-то так. Возьмите любой худ перевод любой книги и Вы увидите точно также массу таких несоответствий. Но это не будет означать,что люди,которые переводили не знают язык, как раз наоборот. Перевести ,что бы звучало на языке перевода требует большого умения, пусть ,даже немного искажается смысл на прямую.
Посмотрите какую-нибудь пресс-конференцию, например по Россия24, с синхронным переводом. Если Вы хотть мало мальски знаете язык, то Вы услышите, что текст оригинальный не всегда дословно соответствует тому, что в переводе получается. Сохраняется смысл И этого достаточно. Ну, как например дословно можно перевести Путина с его мухами,котлетами,сортирами и т.п. ? Если перевести дословно,то никто ничего не поймет

Всегда об этом думаю,когда выступает Путин Бедные синхронисты .

зы Может конечно у меня извращенный ум и логика
Oliwa is offline   Цитировать ·