Littleone 2009-2012 - Показать сообщение отдельно - Профессии. Мифы и реальность.
Показать сообщение отдельно
Старый 04.09.2011, 21:52   #1083
Алена Сероглазая
Небожитель
 
Аватар для Алена Сероглазая
 
Регистрация: 23.04.2010
Сообщений: 15 523


Цитата:
Сообщение от Облико Морале Посмотреть сообщение
Ну Вы меня прямо как конферансье объявили, придется выступить

На самом деле внутри этой классификации существует еще несколько подкатегорий: есть конференс-перевод, шушутаж, перевод с листа, но специализация обычно уже выбирается после начала собственно переводческой деятельности. Что касается условий работы, то они очень-очень разные...

Синхронисты, кстати, не работают по 4-6 часов, это нереально: как правило, не больше 40 минут в кабине без перерыва; потом меняются (работают парами). Это действительно самый высокооплачиваемый вид перевода, но при этом самый психозатратный. Можно стать хорошим устным последовательным переводчиком и потерпеть фиаско как синхронист, так как для этой деятельности нужны, на мой взгляд, совершенно особые психофизиологические данные, которые есть далеко не у всех.

Я еще хотела сказать про образование: ИМХО, серьезному переводчику следует иметь базовое, фундаментальное языковое образование, несмотря на спорную актуальность многих предметов в программе (если быть совсем точным, большая их часть никогда не пригодится переводчику... но тем не менее. Есть, конечно, и опровергающие примеры). Это (в СПб): СПбГУ, Герцена, Ин-т Иностранных Языков; далее советую присмотреться к недавно образованной Высшей школе перевода. Там готовят переводчиков для самого высокого уровня преподаватели самого высокого уровня

Что касается письменного перевода, то здесь языковое образование не так критично; хотя высшее (любое) лучше, конечно, иметь. Начинающему разумнее будет устроиться в штат какой-нибудь фирмы (лучше производство, консалтинг, финансы и т.д.) и несколько лет набирать необходимый опыт. Но штатных вакансий крайне мало, в основном это невыгодная работа в бюро переводов; думаю, что большинство письменных переводчиков на сегодняшний день - фрилансеры.

Что еще? Конкуренция высокая, но при этом заказчики вечно плачутся, что хороших переводчиков не найти; думаю, что так везде

По остальному отсылаю на сайт www.trworkshop.net;) - там есть энциклопедия и форум с кучей полезной информации.
У меня ссылка не открылась.

Вот, что значит "в споре рождается истина", Вы с Еленой столько интересного и нужного рассказали. За что вам обеим огромное спасибо!
Алена Сероглазая is offline   Цитировать ·