19.02.2012, 19:55
|
#2
|
Небожитель
Регистрация: 27.09.2006
Адрес: Север
Сообщений: 19 000
|
Цитата:
Сообщение от Signora Pomidora
Вкратце.
Для меня всегда было загадкой то обстоятельство, что перевод стихов на другой язык считается делом, в общем, совершенно обычным, я бы даже сказала, обыденным, и дискуссий не вызывает.
Хотя, как мне кажется, перевести стих - это то же самое, что передать на словах аромат.
Передача содержания стихотоворения - не вопрос. Передать смысл, понятно, можно, но все же стих - это не инструкция к пылесосу. Тут важно не о чем, а как.
Друзья мои, вот мне интересно, есть ли у меня сторонники, ну и доводы contra, безусловно, интересно послушать.
"Как ни старайся, английского читателя не убедишь, что "I remember a wonderful moment" - совершенное начало совершеннейшего стихотворения." В.В. Набоков о переводе "Я помню чудное мгновенье..."
|
А понятие "Колобок" вообще не переводится, мои попытки как-то объяснить иностранцам сказку о волшебной круглой булке, катающейся по лесу и издевающейся над животными, потерпели совершенный крах (c)
__________________
Да всё нормально будет. Главное - не жрать!!!
|
|
Цитировать ·
|