Littleone 2009-2012 - Показать сообщение отдельно - "I remember a wonderful moment"
Показать сообщение отдельно
Старый 22.02.2012, 13:28   #32
Выхинка
Элита
 
Регистрация: 14.03.2011
Адрес: Москва, ЮВАО
Сообщений: 1 853


Цитата:
Сообщение от Signora Pomidora Посмотреть сообщение
Про стихотворение, вынесенное в название этой темы.
Ведь эта лекция Набокова заканчивается так: "Я бился над строчкой почти всю ночь и в конце концов перевел ее. Но привести ее здесь — значит уверить читателя в том, что знание нескольких безупречных правил гарантирует безупречный перевод."
Вот вы представляете, заинтриговал навсегда!
Думаю, это impossible, конечно, но вдруг где-то он не удержался и привел перевод?
(жалобно) Никто не видел?
Не знаю насчёт набоковского перевода.
Предположительно думаю, что перевести невозможно. Почему? Потому что общеизвестно, что пушкинская поэзия представляет собой единство формы и содержания. Её форма составляет её содержание, а содержание слишком зависит от формы: от количества и сочетания звуков, от рифм и от подбора слов. Понимаю, что объяснение такое же неточное, как перевод Пушкина на другие языки.
Ещё такая мысль: За каждым словом языка, за каждой крылатой фразой стоит определённый шлейф смыслов. Наша Черемисина (лектор) однажды приводила слово "берёзка" - что для русских оно связано с Россией, нац. символ, да плюс ансамбль "Берёзка", да тогда магазины ещё был "Берёзка", да акробатическая фигура так называется, поезд в Рязань назывался "Берёзка", а там и до Есенина с его "страной берёзового ситца" и др. образами берёзы недалеко... Есть ли у буквального перевода слова "берёзка" на иностранные языки такой шлейф смыслов? Очевидно, что нет. Если есть, то другой.
А пушкинская поэзия нами воспринимается как начало русской литературы, как стихия, в которой сформировался эстетический идеал русских как нации. Знаем мы это или не знаем, хотим этого или не хотим. Как такую глобально-философскую вещь возможно передать в переводах поэзии на другие языки? Я не представляю! Поэтому убеждена, что Пушкина перевести невозможно.
Можно передать поверхностный смысл стихов. Как-то в Михайловском в кассе я видела книгу о Пушкине для иностранцев, с переводами стихов на английский. Ооочень смешно, если эти переводы перевести на русский снова. Не помню, правда, дословно, к сожалению.
Ну, по типу перевода известной песни "И кто его знает, чего он моргает" - "Никто не знал, что у него с глазом".
Выхинка is offline   Цитировать ·