Littleone 2009-2012 - Показать сообщение отдельно - "I remember a wonderful moment"
Показать сообщение отдельно
Старый 21.02.2012, 20:10
ответ для Signora Pomidora , на сообщение « "I remember a wonderful... »
  #28
Выхинка
Элита
 
Регистрация: 14.03.2011
Адрес: Москва, ЮВАО
Сообщений: 1 853


Цитата:
Сообщение от Signora Pomidora Посмотреть сообщение
Вкратце.

Для меня всегда было загадкой то обстоятельство, что перевод стихов на другой язык считается делом, в общем, совершенно обычным, я бы даже сказала, обыденным, и дискуссий не вызывает.

Хотя, как мне кажется, перевести стих - это то же самое, что передать на словах аромат.

Передача содержания стихотоворения - не вопрос. Передать смысл, понятно, можно, но все же стих - это не инструкция к пылесосу. Тут важно не о чем, а как.

Друзья мои, вот мне интересно, есть ли у меня сторонники, ну и доводы contra, безусловно, интересно послушать.



"Как ни старайся, английского читателя не убедишь, что "I remember a wonderful moment" - совершенное начало совершеннейшего стихотворения." В.В. Набоков о переводе "Я помню чудное мгновенье..."
Очаровательная тема.
Настолько обычным делом это представляется, что даже детям задают стихотворные переводы. Мы как-то в школе переводили Лонгфелло "Стрела и песня". Хм. И на курсах французских я тоже пыталась переводить. Лафонтена там, Верлена и нек. др.
Но я согласна с теми, кто предпочитает читать в подлиннике. Вот про розу и барашка мне почему-то ни одно четверостишие не понравилось целиком. Жаль, что я не понимаю посыла подлинника: слишком много незнакомых слов, поэтому трудно оценить, кто былиже к оригиналу.
Интересное открытие я сделала для себя, читая французские тексты из "Войны и мира" (хотя это немножко другое, чем то, о чём тема): в сносках редакции - письма Жюли Карагиной и кн. Марьи одинаково светские и формальные. А вот в подлиннике у Толстого Марья пишет более душевно и менее формально, а у Жюли - всё штампы из пособия по хорошему тону.
Если говорить о переводах на русский язык какой-то иностранной классики, то да, бывает, что книгу невозможно читать из-за перевода. Вот про переводы Диккенса, например, Чуковский писал в "Мастерстве перевода", цитируя чей-то перевод и сравнивая то, что у него написано, со смыслом подлинника.
Вот этот вот смысл подлинника и его дух - труднее всего передать. Поэтому хочется читать именно в оригинале. Но для этого надо языки знать.
Выхинка is offline   Цитировать ·