|
|
08.02.2012, 21:55
|
#131
|
Активный участник
Регистрация: 24.11.2008
Сообщений: 426
|
Не, ну все-таки переводить слова в повседневной жизни и делать профессиональный перевод - это разные вещи. И учить ребенка переводу в профессиональном смысле слова, не будучи переводчиком, не получится. Точнее, от того, что вы просите ребенка находить соответствия в русском языке, он переводчиком не станет (хотя, безусловно, это очень полезно для развития речи). Сорри, во мне говорит человек, который учился этому и одно время работал переводчиком. Насмотрелась на людей, которые решили, что раз они знают язык, они могут быть переводчиками. Да, среди них 1-2 переводили неплохо, талант определенный к этому, видимо. А вот остальные...((
|
|
Цитировать ·
|
08.02.2012, 22:04
|
#132
|
Элита
Регистрация: 19.01.2007
Адрес: USA, Милый пригород с очаровательными домиками
Сообщений: 1 588
|
Девушки, а вы детям звуки ставите?
Поясню, за пол года (с тех пор как она пошла на развивалки 3 раза в неделю по 2,5 часа) у дочери 4,5 лет, уехали все твердые звуки, т.е. она стала использовать английскую артикуляцию, с высунутым языком, в русской речи, странно слышать от ребенка сябака, дьюмаю, сьлысять, при том что этой проблемы в помине не было, проблема была только с грассирующей "Р", но это от папы передалось.
Когда занимаемся с ней, пропеваем и проговариваем слоги и слова - говорит правильно, часа полтора-два после занятия тоже, но потом опять съезжает на эти присёкивания.
А у меня маленькой 13 месяцев, она же за сестрой повторять будет.
В целом со старшей занимаемся 3-4 раза в неделю русским (произношением в том числе), делаю кроссворды для неё, составляем слова из слогов( она у меня пишет по русски, но не читает пока, думаю это следующий этап и он не за горами), составляем рассказы по картинкам, пересказываем небольшие истории, на ночь обязательно читаем.
Пыталась найти какие-нибудь обучающие он-лайн ресурсы на русском, кроме http://www.solnet.ee/about.html и http://pgbooks.ru/want_to_know/new/ ничего пока не нашла. Если поделитесь ссылками буду благодарна!
|
|
Цитировать ·
|
08.02.2012, 22:42
|
#133
|
Элита
Регистрация: 18.05.2002
Адрес: USA, Virginia
Сообщений: 2 520
|
С произношением борюсь постоянно. Это непрерывная работа. У моего русская Р встала на место как-то сразу и вдруг года в 3,5. С остальными звуками вообще сначала проблем не было, но сейчас твердые звуки сильно смягчаются. Ш, Ч - произносится "по-английски", т.е. язык уходит глубже к небу. Поправляю, исправляет. Потом все снова.
__________________
Наташа (08.09.1976) и Макс (06.10.02)
**********************************
"Time is an illusion. Lunchtime doubly so." (с)
|
|
Цитировать ·
|
08.02.2012, 22:50
|
#134
|
Элита
Регистрация: 18.05.2002
Адрес: USA, Virginia
Сообщений: 2 520
|
Цитата:
Сообщение от apelsinpike
Не, ну все-таки переводить слова в повседневной жизни и делать профессиональный перевод - это разные вещи. И учить ребенка переводу в профессиональном смысле слова, не будучи переводчиком, не получится. Точнее, от того, что вы просите ребенка находить соответствия в русском языке, он переводчиком не станет (хотя, безусловно, это очень полезно для развития речи). Сорри, во мне говорит человек, который учился этому и одно время работал переводчиком. Насмотрелась на людей, которые решили, что раз они знают язык, они могут быть переводчиками. Да, среди них 1-2 переводили неплохо, талант определенный к этому, видимо. А вот остальные...((
|
Я понимаю, что профессиональное обучение переводу это совсем другое дело. Я пыталась сказать, что неумение переводить не зависит от знания языка, а зависит в первую очередь от отсутствия/наличия практики. На мой взгляд это в первую очередь умение сформулировать мысль, высказанную на одном языке, с использованием другого языка.
К вопросу о людях, которые решили, что знают язык и могут работать переводчиками...
Честно говоря, Ваши слова звучат несколько... снобистски (какое дурацкое слово однако). Это как говорить, что если человек не учился в кулинарном техникуме, то нечего ему вааще на кухне делать.
Я сама занимаюсь переводами больше 9 лет. Никогда не получала образования переводчика. Насколько я знаю, мои переводы считаются очень неплохими (ну, наверно не держали бы меня столько лет, если бы переводы были нечитаемыми).
Чувство языка в какой-то степени нарабатывается. Знание языка со временем тоже повышается. Так что не стоит так категорично судить.
__________________
Наташа (08.09.1976) и Макс (06.10.02)
**********************************
"Time is an illusion. Lunchtime doubly so." (с)
|
|
Цитировать ·
|
09.02.2012, 02:13
|
#135
|
Активный участник
Регистрация: 24.11.2008
Сообщений: 426
|
Никого не хотела обидеть, извините, если вам обидными показались слова. На самом деле я не имела в виду, что переводчиком можно быть, только если в университете этому учился. Просто если у тебя нет природного таланта и чувства языка, больше шансов, что за время учебы хоть какие-нибудь чакры откроются ![3](images/smilies/051.gif) Если человек в целом образованный, хорошо знает свой родной язык (русский в нашем случае), то, конечно, он может стать хорошим переводчиком и без специального образования. Иногда просто не знаешь плакать или смеяться, когда читаешь какой-нибудь перевод на русский (брошюру какую-нибудь и т.п.), сделанный человеком, у которого русский - родной. Такого иногда понапишут...
Что-то мы от темы ушли.
Про произношение мне пока сказать нечего, сын еще только полгода как начал по-русски говорить, а английского вообще не знает еще.
|
|
Цитировать ·
|
09.02.2012, 03:07
|
#136
|
Элита
Регистрация: 18.05.2002
Адрес: USA, Virginia
Сообщений: 2 520
|
Цитата:
Сообщение от KPblHKA
Девушки, а вы детям звуки ставите?
|
Еще раз напомню про аудиосказки. Мы не можем говорить с ребенком настолько часто, насколько нужно для правильного запоминания произношения (раз уж мы не живем в русскоговорящей среде). Сказки - хорошее дополнение.
Плюс - не сдавайтесь. Это может быть просто период такой. Я у своего наблюдала периоды регресса, когда забывал простые слова. Потом проходило. Чем сознательнее становится, тем лучше все запоминается.
__________________
Наташа (08.09.1976) и Макс (06.10.02)
**********************************
"Time is an illusion. Lunchtime doubly so." (с)
|
|
Цитировать ·
|
09.02.2012, 09:00
|
#137
|
Элита
Регистрация: 19.01.2007
Адрес: USA, Милый пригород с очаровательными домиками
Сообщений: 1 588
|
Цитата:
Сообщение от Nataxa
Еще раз напомню про аудиосказки.
Плюс - не сдавайтесь.
|
Да, спасибо, сегодня Носова слушали "Живую Шляпу" и "Мишкину кашу" заслушалась, даже рисовать перестала(обычно и слушает и художничает ![3](images/smilies/051.gif)
Её регресс еще может быть связан с тем что любимый друг и товарищ Джонник все звуки по-английски произносит (но хоть говорит бегло и развернуто по-русски, мама с бабушкой стараются).
Компания оказывается в поддержании языка тоже очень важна, редкие поездки в Манассас к подружкам Варе и Лизе дочка запоминает очень надолго, много рассказывает про то как и во что они играли с русскими девочками!
Предстоит трудная работа, потому что "No, Baby, stop" сказать быстрее и проще чем, " Не надо Полина, перестань"
Объясняю до мозолей на языке, что дома только русский, с сестренкой только русский везде и всегда!
__________________
![065](images/smilies_more/065.gif) оптимизм наступает
радость раз 04.08.07
радость два 21.12.10
радость три (ждем в конце лета)
|
|
Цитировать ·
|
09.02.2012, 12:15
|
#138
|
Небожитель
Регистрация: 07.04.2008
Адрес: Норвегия
Сообщений: 15 143
|
Цитата:
Сообщение от Nataxa
неумение переводить не зависит от знания языка, а зависит в первую очередь от отсутствия/наличия практики. На мой взгляд это в первую очередь умение сформулировать мысль, высказанную на одном языке, с использованием другого языка.
|
Перевод - это в принципе другой навык и требует особенно хорошего владения тем языком, на который переводишь ![1](images/smilies/033.gif) Кстати, многие переводчики именно этим и грешат, просто иметь язык в качестве родного недостаточно. ![8](images/smilies/003.gif)
К вопросу о людях, которые решили, что знают язык и могут работать переводчиками...
Цитата:
Я сама занимаюсь переводами больше 9 лет. Никогда не получала образования переводчика.
|
Коллега ![1](images/smilies/033.gif) У меня образование типа профильное, но тоже не специальное. А уж технарей и прочих в профессии достаточно много.
Но, как сказано, переводы к знанию языка приплетать не надо, особенно к билингвизму. Как сказано, переводчики из билингвов часто бывают хреновые, прошу простить мой французский ![3](images/smilies/051.gif) Правда.
|
|
Цитировать ·
|
09.02.2012, 12:17
|
#139
|
Небожитель
Регистрация: 07.04.2008
Адрес: Норвегия
Сообщений: 15 143
|
Цитата:
Сообщение от apelsinpike
я не имела в виду, что переводчиком можно быть, только если в университете этому учился. Просто если у тебя нет природного таланта и чувства языка, больше шансов, что за время учебы хоть какие-нибудь чакры откроются ![3](images/smilies/051.gif)
|
Ой, ту хум хау, разное бывает.
Цитата:
Если человек в целом образованный, хорошо знает свой родной язык (русский в нашем случае), то, конечно, он может стать хорошим переводчиком и без специального образования.
|
Скажу по секрету, что таких (без "специального" образования) - большинство, особенно в специализированных отраслях.
Но мы отвлеклись, всё это к теме имеет очень мало отношения.
__________________
SCRIPSIQVODPOTVISCRIBANTMELIORAPOTENTES
|
|
Цитировать ·
|
09.02.2012, 14:13
|
#140
|
Элита
Регистрация: 13.02.2006
Сообщений: 1 864
|
А что Вы читаете своим детям/со своими детьми на русском?
С художественной литературой и ее выбором проблемы нет, но дочке уже интересны вопросы по естествознанию, про планеты, явления природы.
У нас дома очень много интересных познавательных детских книг на различные тематики, энциклопедии детские есть, но все это на немецком. Настолько хорошо написанные, что я все больше делаю исключения из правил и читаю вслух на немецком. Все потому, что на русском в нашей библиотеке пока таких книг нет или очень мало.
Из того, что у нас есть и что могу порекомендовать: "Сказочная Вселенная" Ефрема Левитана. Это у нас хит, даже сыну, который еще до нее не дорос пока, нравится слушать, картинки рассматривать, "опыты" проводить. Гнома Кнопкина очень любят оба, игрушечного себе завели ![3](images/smilies/051.gif)
Хотелось бы побольше таких книг под рукой. Если у кого-то есть уже проверенные книги/авторы подобного рода на примете, то буду рада советам.
|
|
Цитировать ·
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
Перепечатка материалов запрещена без письменного согласия администрации и авторов. © 2000—2012 Littleone®.
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.7 Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод на русский язык - idelena
|
|
|
|