|
|
12.01.2012, 20:39
|
#2311
|
Небожитель
Регистрация: 19.05.2008
Адрес: В радиусе слышимости пушки
Сообщений: 15 082
|
Мы ещё и не начинали его, как вы выразились, "обмусоливать"
Я тут набрела на действительно интересный блог - сравнение "нашего" визуального варианта (1 канала) и оригинального. Очень забавная статья ))
Цитата:
"Если смотреть оригинал и русскую версию друг за дружкой (а благодаря Первому каналу это возможно), то результаты сравнения - просто небо и земля. Если первый сезон был локализован адекватно и весьма близко к оригиналу, то во втором все гораздо хуже. Роскошные визуальные решения реализованы в лучшем случае адекватным шрифтом, в худшем же - получились настолько топорно, что такое по идее просто стыдно выпускать в эфир. Ощущение, что делали практиканты на коленке в PowerPoint'е (хотя кто знает - может, так оно и было)."
|
Это к тому, что видим мы и что видит британский зритель. Если же коснуться ещё и того, что слышим мы и что слышат они... там всё гораздо, гораздо разительнее. Вообще несравнимо...
Голоса. Интонации. Смысл.
То, что показывают нам - лишь бледная копия... и притом довольно ощутимо искажённая.
http://elhutto.livejournal.com/1213494.html
Кстати, Мурашкина (и все интересующиеся) - здесь вы можете прочитать все "быстромелькающие" надписи (СМС, мысли Шерлока) и расшифровку пароля - и оценить всю тщательность проработки создателями фильма каждой мельчайшей детали, всю прелесть и остроумие замысла разгадки )) а заодно и всю топорность работы 1 канала
(если что-то осталось непонятно, спрашивайте, я постараюсь объяснить)
Разгадка не была переведена вообще!!!
В оправдание надо сказать, что это гениальная и непереводимая адекватно на русский игра слов - но нафига тогда было вообще начинать переводить и ВНЕЗАПНО последний вариант дать на английском?!
К тому же варианты всё-таки были - по крайней мере один приемлемый на Дайри нашли.
|
|
Цитировать ·
|
12.01.2012, 22:20
|
#2312
|
с орбиты
Регистрация: 15.02.2008
Сообщений: 27 359
|
Спасибо огромное за ссылку.
Шрифт в оригинале был всяко разно крупнее.
И вот эта деталь меня очень в кино удивила. Благодаря Вашей ссылке я ее уяснила
Вопрос залу: с чего бы это от прогулки со стаффордом появляются мешки под глазами? И откуда у Ватсона стаффорд? А оттуда. В оригинале это - "Вечерняя тусовка со Стэмфордом" (Стэмфорд - бывший однокурсник Ватсона, познакомивший его с Холмсом).
|
|
Цитировать ·
|
12.01.2012, 22:56
|
#2313
|
Небожитель
Регистрация: 19.05.2008
Адрес: В радиусе слышимости пушки
Сообщений: 15 082
|
Цитата:
Сообщение от Мурашкина
Спасибо огромное за ссылку.
Шрифт в оригинале был всяко разно крупнее.
И вот эта деталь меня очень в кино удивила. Благодаря Вашей ссылке я ее уяснила
Вопрос залу: с чего бы это от прогулки со стаффордом появляются мешки под глазами? И откуда у Ватсона стаффорд? А оттуда. В оригинале это - "Вечерняя тусовка со Стэмфордом" (Стэмфорд - бывший однокурсник Ватсона, познакомивший его с Холмсом).
|
Это очень показательно для оценки качества перевода
Хотя уже по промороликам можно было ожидать ужоса ужасного
Половина фраз 40-секундного фрагмента не была переведена сколько-нибудь адекватно.
Вместо "Смотри, как он танцует" - "Его смертельный танец" (?????????????)
Вместо "Можно попробовать?" - "Хочешь попробовать?"
Вместо "Я могла бы порезаться, ударив по этому лицу" - "Эта пощёчина ранила меня"
А конструкция "Загадка головоломки" ???
вся прочая лабуда в том же стиле...
Но окончательно убил перевод диалога Джона и Шерлока в простынке в Букингемском дворце
В оригинале:
Джон: На тебе хотя бы трусы есть?
Шерлок: Нет.
Джон: Ладно.
"Наш" перевод:
Джон: Ты знаешь, что делать? (WTF???!!! )
Шерлок: Нет.
Джон: Ясно.
В фильме это, гм, исправили:
Джон: На тебе штаны есть?
Шерлок: Нет.
Джон: Ясно.
Хотя с первого взгляда понятно, что штанов на нём нет
Видимо, "переводчикам" неизвестно, что pants в британском варианте - это трусы ( штаны словом pants называют в Америке)
|
|
Цитировать ·
|
12.01.2012, 23:45
|
#2314
|
с орбиты
Регистрация: 15.02.2008
Сообщений: 27 359
|
Цитата:
Сообщение от Диона
Это очень показательно для оценки качества перевода
|
Нет. Про трусы я слышала. Или я слышала одно, а подразумевала другое.
Боюсь, что Первый канал не может еще востановиться в условиях второй волны кризиса после тех затрат, которые он понес при организации Интервидения (или как там называется конкурс песни). Вот и экономит на халтуре (тяп -ляп).
Я думаю, что где-то подсознательно они гнались за двумя зайцами
- дать фильм первыми
- дать фильм на широкую аудиторию
Прекрасно отдавая отчет, что фанаты владеют английским и смотрят его в оригинале.
__________________
В девичестве - Solnyshkoelena
|
|
Цитировать ·
|
12.01.2012, 23:57
|
#2315
|
Небожитель
Регистрация: 19.05.2008
Адрес: В радиусе слышимости пушки
Сообщений: 15 082
|
Мурашкина.
На сайте 1 канала такое творится...
Они даже фамилию Gatiss транскрибировать не могут.
В первом абзаце он у них Гиттис
В следующем - Гатисс
Ещё через абзац - Гэттис...
Три варианта в одном тексте - и все неверные!
Это о чём-то говорит?
А перевести "офисный работник" как " конторский работник"?! а "работает в помещении" как " надомный работник"??!!!!
http://elhutto.livejournal.com/1214262.html - это вторая часть анализа, по "Собакам"
|
|
Цитировать ·
|
13.01.2012, 17:38
|
#2316
|
с орбиты
Регистрация: 15.02.2008
Сообщений: 27 359
|
Цитата:
Сообщение от Диона
Мурашкина.
На сайте 1 канала такое творится...
Они даже фамилию Gatiss транскрибировать не могут.
В первом абзаце он у них Гиттис
В следующем - Гатисс
Ещё через абзац - Гэттис...
Три варианта в одном тексте - и все неверные!
Это о чём-то говорит?
А перевести "офисный работник" как " конторский работник"?! а "работает в помещении" как " надомный работник"??!!!!
http://elhutto.livejournal.com/1214262.html - это вторая часть анализа, по "Собакам"
|
Я обе части (вроде) вчера прочла. Про Гаттиса увидела.
А говорит это о том, что они работали в такм авральном режиме, чтобы дать премьеру на другой день, что разбили это на куски и поручили разным людям. И никому в голову не пришло свести вместе и скорректировать (ИМХО)
__________________
В девичестве - Solnyshkoelena
|
|
Цитировать ·
|
13.01.2012, 18:35
|
#2317
|
Небожитель
Регистрация: 19.05.2008
Адрес: В радиусе слышимости пушки
Сообщений: 15 082
|
Цитата:
Сообщение от Мурашкина
Я обе части (вроде) вчера прочла. Про Гаттиса увидела.
А говорит это о том, что они работали в такм авральном режиме, чтобы дать премьеру на другой день, что разбили это на куски и поручили разным людям. И никому в голову не пришло свести вместе и скорректировать (ИМХО)
|
Нет, это говорит о том уровне, на котором ныне находится "главный канал страны". О халтуре и полном наплевательстве - "сойдёт и так", народ схавает, кто там что понимает
Ибо получили они копию не за день до показа
|
|
Цитировать ·
|
13.01.2012, 20:46
|
#2318
|
с орбиты
Регистрация: 15.02.2008
Сообщений: 27 359
|
Цитата:
Сообщение от Диона
Нет, это говорит о том уровне, на котором ныне находится "главный канал страны". О халтуре и полном наплевательстве - "сойжёт и так", народ схавает, кто там что понимает
Ибо получили они копию не за день до показа
|
- Prosperity, как это по-русски?
- Нет такого слова по-русски.
(цитата)
Количество - знаем, скорость (обогнать и перегнать) знаем, а вот качество не знаем.
__________________
В девичестве - Solnyshkoelena
|
|
Цитировать ·
|
13.01.2012, 22:36
|
#2319
|
Наш человек
Регистрация: 08.05.2009
Адрес: СПб
Сообщений: 8 329
|
Так-с, перешли уже к теории перевода
А я тут про маньков почитала, физиогномические особенности тск.
Как такового, собирательного образа маньяка нет, говорят физиогномисты. Но выделить общие черты возможно. Это узкая челюсть, удлиненная форма лица, тонкий нос, тонкие губы, маленькие и порой близко посаженные глаза. В некоторых случаях, присутствует явная ассиметрия лицевых долей. Кстати, горбинка на носу – явный признак агрессии.
Но прежде всего, это- выцветшие мутные небольшие глазки
|
|
Цитировать ·
|
13.01.2012, 23:05
|
#2320
|
Небожитель
Регистрация: 19.05.2008
Адрес: В радиусе слышимости пушки
Сообщений: 15 082
|
Цитата:
Сообщение от mishele
Так-с, перешли уже к теории перевода
А я тут про маньков почитала, физиогномические особенности тск.
Как такового, собирательного образа маньяка нет, говорят физиогномисты. Но выделить общие черты возможно. Это узкая челюсть, удлиненная форма лица, тонкий нос, тонкие губы, маленькие и порой близко посаженные глаза. В некоторых случаях, присутствует явная ассиметрия лицевых долей. Кстати, горбинка на носу – явный признак агрессии.
Но прежде всего, это- выцветшие мутные небольшие глазки
|
Это ваш портрет?
Ибо всё это слишком явно смахивает на манию навязчивую идею...
|
|
Цитировать ·
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
Перепечатка материалов запрещена без письменного согласия администрации и авторов. © 2000—2012 Littleone®.
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.7 Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод на русский язык - idelena
|
|
|
|