А король-то голый! – или широко закрытыми глазами? - Страница 232 - Littleone 2009-2012
   

Вернуться   Littleone 2009-2012 > Все о детях > Подростки

Добавить сообщение

 
Опции темы Поиск в этой теме
Старый 12.01.2012, 20:39
ответ для Диона , на сообщение « А король-то голый! – или широко... »
  #2311
Диона
Небожитель
 
Регистрация: 19.05.2008
Адрес: В радиусе слышимости пушки
Сообщений: 15 082


Мы ещё и не начинали его, как вы выразились, "обмусоливать"
Я тут набрела на действительно интересный блог - сравнение "нашего" визуального варианта (1 канала) и оригинального. Очень забавная статья ))

Цитата:
"Если смотреть оригинал и русскую версию друг за дружкой (а благодаря Первому каналу это возможно), то результаты сравнения - просто небо и земля. Если первый сезон был локализован адекватно и весьма близко к оригиналу, то во втором все гораздо хуже. Роскошные визуальные решения реализованы в лучшем случае адекватным шрифтом, в худшем же - получились настолько топорно, что такое по идее просто стыдно выпускать в эфир. Ощущение, что делали практиканты на коленке в PowerPoint'е (хотя кто знает - может, так оно и было)."
Это к тому, что видим мы и что видит британский зритель. Если же коснуться ещё и того, что слышим мы и что слышат они... там всё гораздо, гораздо разительнее. Вообще несравнимо...

Голоса. Интонации. Смысл.

То, что показывают нам - лишь бледная копия... и притом довольно ощутимо искажённая.

http://elhutto.livejournal.com/1213494.html

Кстати, Мурашкина (и все интересующиеся) - здесь вы можете прочитать все "быстромелькающие" надписи (СМС, мысли Шерлока) и расшифровку пароля - и оценить всю тщательность проработки создателями фильма каждой мельчайшей детали, всю прелесть и остроумие замысла разгадки )) а заодно и всю топорность работы 1 канала
(если что-то осталось непонятно, спрашивайте, я постараюсь объяснить)

Разгадка не была переведена вообще!!!
В оправдание надо сказать, что это гениальная и непереводимая адекватно на русский игра слов - но нафига тогда было вообще начинать переводить и ВНЕЗАПНО последний вариант дать на английском?!

К тому же варианты всё-таки были - по крайней мере один приемлемый на Дайри нашли.

Диона is offline   Цитировать ·
Старый 12.01.2012, 22:20
ответ для Диона , на сообщение « А король-то голый! – или широко... »
  #2312
Мурашкина
с орбиты
 
Аватар для Мурашкина
 
Регистрация: 15.02.2008
Сообщений: 27 359


Спасибо огромное за ссылку.
Шрифт в оригинале был всяко разно крупнее.

И вот эта деталь меня очень в кино удивила. Благодаря Вашей ссылке я ее уяснила
Вопрос залу: с чего бы это от прогулки со стаффордом появляются мешки под глазами? И откуда у Ватсона стаффорд? А оттуда. В оригинале это - "Вечерняя тусовка со Стэмфордом" (Стэмфорд - бывший однокурсник Ватсона, познакомивший его с Холмсом).
Мурашкина is offline   Цитировать ·
Старый 12.01.2012, 22:56   #2313
Диона
Небожитель
 
Регистрация: 19.05.2008
Адрес: В радиусе слышимости пушки
Сообщений: 15 082


Цитата:
Сообщение от Мурашкина Посмотреть сообщение
Спасибо огромное за ссылку.
Шрифт в оригинале был всяко разно крупнее.

И вот эта деталь меня очень в кино удивила. Благодаря Вашей ссылке я ее уяснила
Вопрос залу: с чего бы это от прогулки со стаффордом появляются мешки под глазами? И откуда у Ватсона стаффорд? А оттуда. В оригинале это - "Вечерняя тусовка со Стэмфордом" (Стэмфорд - бывший однокурсник Ватсона, познакомивший его с Холмсом).
Это очень показательно для оценки качества перевода

Хотя уже по промороликам можно было ожидать ужоса ужасного
Половина фраз 40-секундного фрагмента не была переведена сколько-нибудь адекватно.

Вместо "Смотри, как он танцует" - "Его смертельный танец" (?????????????)
Вместо "Можно попробовать?" - "Хочешь попробовать?"
Вместо "Я могла бы порезаться, ударив по этому лицу" - "Эта пощёчина ранила меня"
А конструкция "Загадка головоломки" ???
вся прочая лабуда в том же стиле...
Но окончательно убил перевод диалога Джона и Шерлока в простынке в Букингемском дворце

В оригинале:

Джон: На тебе хотя бы трусы есть?
Шерлок: Нет.
Джон: Ладно.

"Наш" перевод:

Джон: Ты знаешь, что делать? (WTF???!!! )
Шерлок: Нет.
Джон: Ясно.

В фильме это, гм, исправили:

Джон: На тебе штаны есть?
Шерлок: Нет.
Джон: Ясно.

Хотя с первого взгляда понятно, что штанов на нём нет
Видимо, "переводчикам" неизвестно, что pants в британском варианте - это трусы (штаны словом pants называют в Америке)
Диона is offline   Цитировать ·
Старый 12.01.2012, 23:45
ответ для Диона , на сообщение « Это очень показательно для оценки... »
  #2314
Мурашкина
с орбиты
 
Аватар для Мурашкина
 
Регистрация: 15.02.2008
Сообщений: 27 359


Цитата:
Сообщение от Диона Посмотреть сообщение
Это очень показательно для оценки качества перевода
Нет. Про трусы я слышала. Или я слышала одно, а подразумевала другое.
Боюсь, что Первый канал не может еще востановиться в условиях второй волны кризиса после тех затрат, которые он понес при организации Интервидения (или как там называется конкурс песни). Вот и экономит на халтуре (тяп -ляп).
Я думаю, что где-то подсознательно они гнались за двумя зайцами
- дать фильм первыми
- дать фильм на широкую аудиторию
Прекрасно отдавая отчет, что фанаты владеют английским и смотрят его в оригинале.
__________________
В девичестве - Solnyshkoelena
Мурашкина is offline   Цитировать ·
Старый 12.01.2012, 23:57
ответ для Диона , на сообщение « А король-то голый! – или широко... »
  #2315
Диона
Небожитель
 
Регистрация: 19.05.2008
Адрес: В радиусе слышимости пушки
Сообщений: 15 082


Мурашкина.
На сайте 1 канала такое творится...
Они даже фамилию Gatiss транскрибировать не могут.
В первом абзаце он у них Гиттис
В следующем - Гатисс
Ещё через абзац - Гэттис...
Три варианта в одном тексте - и все неверные!
Это о чём-то говорит?

А перевести "офисный работник" как "конторский работник"?! а "работает в помещении" как "надомный работник"??!!!!

http://elhutto.livejournal.com/1214262.html - это вторая часть анализа, по "Собакам"
Диона is offline   Цитировать ·
Старый 13.01.2012, 17:38
ответ для Диона , на сообщение « Мурашкина. На сайте 1 канала такое... »
  #2316
Мурашкина
с орбиты
 
Аватар для Мурашкина
 
Регистрация: 15.02.2008
Сообщений: 27 359


Цитата:
Сообщение от Диона Посмотреть сообщение
Мурашкина.
На сайте 1 канала такое творится...
Они даже фамилию Gatiss транскрибировать не могут.
В первом абзаце он у них Гиттис
В следующем - Гатисс
Ещё через абзац - Гэттис...
Три варианта в одном тексте - и все неверные!
Это о чём-то говорит?

А перевести "офисный работник" как "конторский работник"?! а "работает в помещении" как "надомный работник"??!!!!

http://elhutto.livejournal.com/1214262.html - это вторая часть анализа, по "Собакам"
Я обе части (вроде) вчера прочла. Про Гаттиса увидела.
А говорит это о том, что они работали в такм авральном режиме, чтобы дать премьеру на другой день, что разбили это на куски и поручили разным людям. И никому в голову не пришло свести вместе и скорректировать (ИМХО)
__________________
В девичестве - Solnyshkoelena
Мурашкина is offline   Цитировать ·
Старый 13.01.2012, 18:35   #2317
Диона
Небожитель
 
Регистрация: 19.05.2008
Адрес: В радиусе слышимости пушки
Сообщений: 15 082


Цитата:
Сообщение от Мурашкина Посмотреть сообщение
Я обе части (вроде) вчера прочла. Про Гаттиса увидела.
А говорит это о том, что они работали в такм авральном режиме, чтобы дать премьеру на другой день, что разбили это на куски и поручили разным людям. И никому в голову не пришло свести вместе и скорректировать (ИМХО)
Нет, это говорит о том уровне, на котором ныне находится "главный канал страны". О халтуре и полном наплевательстве - "сойдёт и так", народ схавает, кто там что понимает
Ибо получили они копию не за день до показа
Диона is offline   Цитировать ·
Старый 13.01.2012, 20:46
ответ для Диона , на сообщение « Нет, это говорит о том уровне, на... »
  #2318
Мурашкина
с орбиты
 
Аватар для Мурашкина
 
Регистрация: 15.02.2008
Сообщений: 27 359


Цитата:
Сообщение от Диона Посмотреть сообщение
Нет, это говорит о том уровне, на котором ныне находится "главный канал страны". О халтуре и полном наплевательстве - "сойжёт и так", народ схавает, кто там что понимает
Ибо получили они копию не за день до показа
- Prosperity, как это по-русски?
- Нет такого слова по-русски.
(цитата)

Количество - знаем, скорость (обогнать и перегнать) знаем, а вот качество не знаем.
__________________
В девичестве - Solnyshkoelena
Мурашкина is offline   Цитировать ·
Старый 13.01.2012, 22:36
ответ для Диона , на сообщение « А король-то голый! – или широко... »
  #2319
mishele
Наш человек
 
Аватар для mishele
 
Регистрация: 08.05.2009
Адрес: СПб
Сообщений: 8 329


Так-с, перешли уже к теории перевода
А я тут про маньков почитала, физиогномические особенности тск.
Как такового, собирательного образа маньяка нет, говорят физиогномисты. Но выделить общие черты возможно. Это узкая челюсть, удлиненная форма лица, тонкий нос, тонкие губы, маленькие и порой близко посаженные глаза. В некоторых случаях, присутствует явная ассиметрия лицевых долей. Кстати, горбинка на носу – явный признак агрессии.
Но прежде всего, это- выцветшие мутные небольшие глазки
mishele is offline   Цитировать ·
Старый 13.01.2012, 23:05
ответ для mishele , на сообщение « Так-с, перешли уже к теории перевода... »
  #2320
Диона
Небожитель
 
Регистрация: 19.05.2008
Адрес: В радиусе слышимости пушки
Сообщений: 15 082


Цитата:
Сообщение от mishele Посмотреть сообщение
Так-с, перешли уже к теории перевода
А я тут про маньков почитала, физиогномические особенности тск.
Как такового, собирательного образа маньяка нет, говорят физиогномисты. Но выделить общие черты возможно. Это узкая челюсть, удлиненная форма лица, тонкий нос, тонкие губы, маленькие и порой близко посаженные глаза. В некоторых случаях, присутствует явная ассиметрия лицевых долей. Кстати, горбинка на носу – явный признак агрессии.
Но прежде всего, это- выцветшие мутные небольшие глазки
Это ваш портрет?
Ибо всё это слишком явно смахивает на манию навязчивую идею...
Диона is offline   Цитировать ·

Добавить сообщение


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход



Перепечатка материалов запрещена без письменного согласия администрации и авторов.
© 2000—2012 Littleone®.
Powered by vBulletin® Version 3.8.7 Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод на русский язык - idelena