"I remember a wonderful moment" - Страница 4 - Littleone 2009-2012
   

Вернуться   Littleone 2009-2012 > Хобби и увлечения > Lege artis

Добавить сообщение

 
Опции темы Поиск в этой теме
Старый 22.02.2012, 13:12
ответ для ellav , на сообщение « Но Вы же понимаете, для чего детям дают... »
  #31
Выхинка
Элита
 
Регистрация: 14.03.2011
Адрес: Москва, ЮВАО
Сообщений: 1 853


Цитата:
Сообщение от ellav Посмотреть сообщение
Но Вы же понимаете, для чего детям дают переводить стихи? Целей много, но публикация этих стихов в качестве "официального" перевода - явно не среди них
Мне, когда я училась, много чего переводить пришлось для практики, однако я и сейчас не возьму на себя смелость переводить лирику, хотя и считаю себя неплохим переводчиком.
Да, конечно, цели разные. Но в школе эта разность целей не обсуждается.

С одной стороны, не зная языка, мы с помощью переводчика пытаемся узнать, о чём пишет поэт или писатель. С другой стороны, зная язык, пусть даже и не блестяще, мы уже можем заметить разницу между оригиналом и любым, даже лучшим переводом.
Выхинка is offline   Цитировать ·
Старый 22.02.2012, 13:28   #32
Выхинка
Элита
 
Регистрация: 14.03.2011
Адрес: Москва, ЮВАО
Сообщений: 1 853


Цитата:
Сообщение от Signora Pomidora Посмотреть сообщение
Про стихотворение, вынесенное в название этой темы.
Ведь эта лекция Набокова заканчивается так: "Я бился над строчкой почти всю ночь и в конце концов перевел ее. Но привести ее здесь — значит уверить читателя в том, что знание нескольких безупречных правил гарантирует безупречный перевод."
Вот вы представляете, заинтриговал навсегда!
Думаю, это impossible, конечно, но вдруг где-то он не удержался и привел перевод?
(жалобно) Никто не видел?
Не знаю насчёт набоковского перевода.
Предположительно думаю, что перевести невозможно. Почему? Потому что общеизвестно, что пушкинская поэзия представляет собой единство формы и содержания. Её форма составляет её содержание, а содержание слишком зависит от формы: от количества и сочетания звуков, от рифм и от подбора слов. Понимаю, что объяснение такое же неточное, как перевод Пушкина на другие языки.
Ещё такая мысль: За каждым словом языка, за каждой крылатой фразой стоит определённый шлейф смыслов. Наша Черемисина (лектор) однажды приводила слово "берёзка" - что для русских оно связано с Россией, нац. символ, да плюс ансамбль "Берёзка", да тогда магазины ещё был "Берёзка", да акробатическая фигура так называется, поезд в Рязань назывался "Берёзка", а там и до Есенина с его "страной берёзового ситца" и др. образами берёзы недалеко... Есть ли у буквального перевода слова "берёзка" на иностранные языки такой шлейф смыслов? Очевидно, что нет. Если есть, то другой.
А пушкинская поэзия нами воспринимается как начало русской литературы, как стихия, в которой сформировался эстетический идеал русских как нации. Знаем мы это или не знаем, хотим этого или не хотим. Как такую глобально-философскую вещь возможно передать в переводах поэзии на другие языки? Я не представляю! Поэтому убеждена, что Пушкина перевести невозможно.
Можно передать поверхностный смысл стихов. Как-то в Михайловском в кассе я видела книгу о Пушкине для иностранцев, с переводами стихов на английский. Ооочень смешно, если эти переводы перевести на русский снова. Не помню, правда, дословно, к сожалению.
Ну, по типу перевода известной песни "И кто его знает, чего он моргает" - "Никто не знал, что у него с глазом".
Выхинка is offline   Цитировать ·
Старый 22.02.2012, 17:32   #33
dront
Участник
 
Регистрация: 19.11.2004
Сообщений: 183


Выхинка, как вы хорошо написали!
dront is offline   Цитировать ·

Добавить сообщение


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход



Перепечатка материалов запрещена без письменного согласия администрации и авторов.
© 2000—2012 Littleone®.
Powered by vBulletin® Version 3.8.7 Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод на русский язык - idelena