"I remember a wonderful moment" - Littleone 2009-2012
   

Вернуться   Littleone 2009-2012 > Хобби и увлечения > Lege artis

Добавить сообщение

 
Опции темы Поиск в этой теме
Старый 19.02.2012, 19:37   #1
Signora Pomidora
Участник
 
Аватар для Signora Pomidora
 
Регистрация: 31.01.2012
Адрес: Центр
Сообщений: 127
"I remember a wonderful moment"



Вкратце.

Для меня всегда было загадкой то обстоятельство, что перевод стихов на другой язык считается делом, в общем, совершенно обычным, я бы даже сказала, обыденным, и дискуссий не вызывает.

Хотя, как мне кажется, перевести стих - это то же самое, что передать на словах аромат.

Передача содержания стихотоворения - не вопрос. Передать смысл, понятно, можно, но все же стих - это не инструкция к пылесосу. Тут важно не о чем, а как.

Друзья мои, вот мне интересно, есть ли у меня сторонники, ну и доводы contra, безусловно, интересно послушать.



"Как ни старайся, английского читателя не убедишь, что "I remember a wonderful moment" - совершенное начало совершеннейшего стихотворения." В.В. Набоков о переводе "Я помню чудное мгновенье..."
__________________
Черный - это темный оттенок белого.
Signora Pomidora is offline   Цитировать ·
Старый 19.02.2012, 19:55
ответ для Signora Pomidora , на сообщение « "I remember a wonderful... »
  #2
ღMonikaღ
Небожитель
 
Аватар для ღMonikaღ
 
Регистрация: 27.09.2006
Адрес: Север
Сообщений: 19 000


Цитата:
Сообщение от Signora Pomidora Посмотреть сообщение
Вкратце.

Для меня всегда было загадкой то обстоятельство, что перевод стихов на другой язык считается делом, в общем, совершенно обычным, я бы даже сказала, обыденным, и дискуссий не вызывает.

Хотя, как мне кажется, перевести стих - это то же самое, что передать на словах аромат.

Передача содержания стихотоворения - не вопрос. Передать смысл, понятно, можно, но все же стих - это не инструкция к пылесосу. Тут важно не о чем, а как.

Друзья мои, вот мне интересно, есть ли у меня сторонники, ну и доводы contra, безусловно, интересно послушать.



"Как ни старайся, английского читателя не убедишь, что "I remember a wonderful moment" - совершенное начало совершеннейшего стихотворения." В.В. Набоков о переводе "Я помню чудное мгновенье..."
А понятие "Колобок" вообще не переводится, мои попытки как-то объяснить иностранцам сказку о волшебной круглой булке, катающейся по лесу и издевающейся над животными, потерпели совершенный крах (c)
__________________
Да всё нормально будет. Главное - не жрать!!!
ღMonikaღ is offline   Цитировать ·
Старый 19.02.2012, 21:46
ответ для Signora Pomidora , на сообщение « "I remember a wonderful... »
  #3
ellav
Наш человек
 
Аватар для ellav
 
Регистрация: 09.05.2004
Адрес: Нарвская
Сообщений: 5 439


Я бы не сказала, что перевод стихов является обычным-обыденным делом. Но и чем-то невозможным я бы это тоже не назвала. Просто гениальные стихи должны переводиться гениальными людьми Например, Лермонтов, будучи поэтом, замечательно переводил Байрона. Просто нужно, чтобы переводчик находился с автором "на одной волне".
ellav is offline   Цитировать ·
Старый 19.02.2012, 21:53
ответ для ღMonikaღ , на сообщение « А понятие "Колобок" вообще не... »
  #4
ellav
Наш человек
 
Аватар для ellav
 
Регистрация: 09.05.2004
Адрес: Нарвская
Сообщений: 5 439


Цитата:
Сообщение от ღMonikaღ Посмотреть сообщение
А понятие "Колобок" вообще не переводится, мои попытки как-то объяснить иностранцам сказку о волшебной круглой булке, катающейся по лесу и издевающейся над животными, потерпели совершенный крах (c)
Сам Колобок не переводится (хотя можно пончиком обозвать), но в сказках других народов есть аналоги. В английских - это Gingerbread Man. В немецком - блин (Pfannkuchen).
ellav is offline   Цитировать ·
Старый 19.02.2012, 23:33
ответ для ellav , на сообщение « Сам Колобок не переводится (хотя можно... »
  #5
ღMonikaღ
Небожитель
 
Аватар для ღMonikaღ
 
Регистрация: 27.09.2006
Адрес: Север
Сообщений: 19 000


Цитата:
Сообщение от ellav Посмотреть сообщение
Сам Колобок не переводится (хотя можно пончиком обозвать), но в сказках других народов есть аналоги. В английских - это Gingerbread Man. В немецком - блин (Pfannkuchen).
Пкеченюшка хоть с ногами и руками. Хотя, лично мне он напоминает куклу-вуду
__________________
Да всё нормально будет. Главное - не жрать!!!
ღMonikaღ is offline   Цитировать ·
Старый 20.02.2012, 03:00
ответ для ღMonikaღ , на сообщение « Пкеченюшка хоть с ногами и руками.... »
  #6
ellav
Наш человек
 
Аватар для ellav
 
Регистрация: 09.05.2004
Адрес: Нарвская
Сообщений: 5 439


Ну да, страшноват он Но что делать Европейские сказки добротой не отличаются
ellav is offline   Цитировать ·
Старый 20.02.2012, 10:30
ответ для ellav , на сообщение « Я бы не сказала, что перевод стихов... »
  #7
Baccara
Активный участник
 
Регистрация: 06.12.2009
Адрес: Спб
Сообщений: 516


Цитата:
Сообщение от ellav Посмотреть сообщение
Я бы не сказала, что перевод стихов является обычным-обыденным делом. Но и чем-то невозможным я бы это тоже не назвала. Просто гениальные стихи должны переводиться гениальными людьми Например, Лермонтов, будучи поэтом, замечательно переводил Байрона. Просто нужно, чтобы переводчик находился с автором "на одной волне".
На всех вершинах-
Покой.
В листве, в долинах
Ни одной
Не вздрогнет черты...
Птицы дремлют в молчании бора,
Погоди только: скоро
Уснешь и ты!
При переводе Брюсовым сохранен и размер, и ритм. Нет лишь одного - исчезла поэтичность, которую передал Лермонтов.
Baccara is offline   Цитировать ·
Старый 20.02.2012, 12:48
ответ для ellav , на сообщение « Ну да, страшноват он :)) Но что делать... »
  #8
Librarius
Элита
 
Аватар для Librarius
 
Регистрация: 25.01.2010
Адрес: Сердце Петербурга
Сообщений: 1 513


Цитата:
Сообщение от ellav Посмотреть сообщение
Ну да, страшноват он Но что делать Европейские сказки добротой не отличаются
Русские неадаптированные тоже сплошь триллеры

А по теме, конечно, можно перевести "Отговорила роща золотая", но передать настроение - вряд ли.

Вот пример вариантов художественного перевода. Любой хорош по-своему.

Уильям Блейк

* The Lily *

The modest Rose puts forth a thorn,
The humble Sheep a threat'ning horn;
While the Lily white shall in love delight,
Nor a thorn, nor a threat, stain her beauty bright.


Лилия

Есть шип у розы для врага,
А у барашка есть рога.
Но чистая лилия так безоружна,
И, кроме любви, ничего ей не нужно.

Перевод С.Маршака
(В кн.: Вильям Блейк в переводах С.Маршака. М" 1965.)


Лилии

Шипы для защиты испытаны Розой.
Своей красоты не пятнают угрозой
В любовном всесилии лишь белые Лилии,
Восторженно льющие свой блеск в изобилии.

Перевод В.Потаповой
(В кн.: Уильям Блейк. Стихи. М., 1978.)


Лилия

Тернием колет Роза, строга.
Овечка, грозя, подымает рога.
А Лилия, бела, для любви расцвела,
Не угрозой, нетерньем - красотою взяла.

Перевод А. Ларина
(В кн.: Прекрасное пленяет навсегда. М., 1988.)


Лилия

Стыдливая Роза шипами грозит,
Овечка-тихоня боднуть норовит -
Любит открыто лишь белая Лилия
И не вершит над собою насилия.

Перевод С.Степанова
(В кн.: Уильям Блейк. Песни Невинности и Опыта. СПб, 1993.)


Лилия

У робкой розы - шипы защита.
Овечка рогом грозит сердито.
У белой лилии - другая сила:
Бутон раскрыла и - ослепила.

Перевод Т. Стамовой (1996)


Лилия

У Розы найдутся шипы для врага.
Барашек поднимет врага на рога.
А нежной Лилии защиты не нужно _
Нет лучше оружья, чем быть безоружной.

Перевод М. Калинина (1996)
__________________
У меня феноменальная память. Если я Вас всё ещё помню, значит, Вы - феномен.
Librarius is offline   Цитировать ·
Старый 20.02.2012, 16:39
ответ для Signora Pomidora , на сообщение « "I remember a wonderful... »
  #9
Мур
Хранитель
 
Аватар для Мур
 
Регистрация: 21.08.2006
Адрес: Крыша под Луной ))
Сообщений: 13 860


Цитата:
Сообщение от Signora Pomidora Посмотреть сообщение
Друзья мои, вот мне интересно, есть ли у меня сторонники
Есть
Цитата:
Сообщение от Signora Pomidora Посмотреть сообщение
Хотя, как мне кажется, перевести стих - это то же самое, что передать на словах аромат.

Передача содержания стихотоворения - не вопрос. Передать смысл, понятно, можно, но все же стих - это не инструкция к пылесосу. Тут важно не о чем, а как.
Соглашусь. Есть гениальные переводчики, есть гениальные переложения подстрочника в стихотворения, но это уже, ИМХО, просто обработанная идея, что ли... Как в титрах пишут - " в основе сценария идея мистера питкина "
Хороший пример у Светлана Алексия. Смысл ясен во всех стихотворных переводах, но как по - разному можно передать смысл...
__________________
"Хоть одна из дверей да должна открываться в лето... "
Волкомур. Подсолнышко.
The love as ours will never grow old


Мур is offline   Цитировать ·
Старый 20.02.2012, 18:20
ответ для Мур , на сообщение « Есть :) Соглашусь. Есть гениальные... »
  #10
Signora Pomidora
Участник
 
Аватар для Signora Pomidora
 
Регистрация: 31.01.2012
Адрес: Центр
Сообщений: 127


Цитата:
Сообщение от Мур Посмотреть сообщение
Соглашусь. Есть гениальные переводчики, есть гениальные переложения подстрочника в стихотворения, но это уже, ИМХО, просто обработанная идея, что ли... Как в титрах пишут - " в основе сценария идея мистера питкина "
Хороший пример у Светлана Алексия. Смысл ясен во всех стихотворных переводах, но как по - разному можно передать смысл...
Все так, об этом и речь.
Пока не нашлось у меня вот такого чтобы убийственного и сразу все понятным делающего сравнения исходного продукта и продукта перевода, но Вы хорошо написали.
__________________
Черный - это темный оттенок белого.
Signora Pomidora is offline   Цитировать ·

Добавить сообщение


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход



Перепечатка материалов запрещена без письменного согласия администрации и авторов.
© 2000—2012 Littleone®.
Powered by vBulletin® Version 3.8.7 Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод на русский язык - idelena