"I remember a wonderful moment" - Страница 2 - Littleone 2009-2012
   

Вернуться   Littleone 2009-2012 > Хобби и увлечения > Lege artis

Добавить сообщение

 
Опции темы Поиск в этой теме
Старый 20.02.2012, 19:18
ответ для Signora Pomidora , на сообщение « "I remember a wonderful... »
  #11
лимонная птица
Элита
 
Аватар для лимонная птица
 
Регистрация: 21.01.2009
Сообщений: 2 951


мне кажется,это касается не только стихов.бывает,что роман в одном переводе очень нравится,а в другом ну читать невозможно.
лимонная птица is offline   Цитировать ·
Старый 20.02.2012, 19:24   #12
Signora Pomidora
Участник
 
Аватар для Signora Pomidora
 
Регистрация: 31.01.2012
Адрес: Центр
Сообщений: 127


Цитата:
Сообщение от лимонная птица Посмотреть сообщение
мне кажется,это касается не только стихов.бывает,что роман в одном переводе очень нравится,а в другом ну читать невозможно.
Да, прозы это тоже касается.
И большинству из нас абсолютно неизвестно, какова эта вещь на самом деле.
Но к переводу прозы я все же отношусь более спокойно, потому что, коротко говоря, в прозаических произведениях все-таки важно и О Чем.
__________________
Черный - это темный оттенок белого.
Signora Pomidora is offline   Цитировать ·
Старый 20.02.2012, 19:56
ответ для ღMonikaღ , на сообщение « А понятие "Колобок" вообще не... »
  #13
Мурашкина
с орбиты
 
Аватар для Мурашкина
 
Регистрация: 15.02.2008
Сообщений: 27 359


Цитата:
Сообщение от ღMonikaღ Посмотреть сообщение
А понятие "Колобок" вообще не переводится, мои попытки как-то объяснить иностранцам сказку о волшебной круглой булке, катающейся по лесу и издевающейся над животными, потерпели совершенный крах (c)
Сказка Колобок.
http://knnr-mir.ru/index.php?showtopic=2289

Сказка «Колобок» является не только одной из самых распространенных, но и одной из самых загадочных сказок индоевропейского эпоса.

В разных вариациях эта сказка встречается, по-видимому, у всех индоевропейских народов. Наталья Викторовна Лозовская приводит 39 вариаций этой сказки. В качестве примера можно упомянуть: белорусскую сказку «Сбежавший пирог»; украинскую
cказочку про коржика; норвежскую сказку о пироге; шведскую сказку «Маленькая Лиза»; английскую сказку «Джони-пончик»; шотладские сказки «Лиса и маленькая пышечка»; «Овсяная лепешечка»; ирландскую сказку «Завороженный пудинг»; литовскую сказку «Лисьи сночки»; узбекскую сказку «Лиса и волк». Кроме того, эта сказка известна чехам, полякам, моравам, туркменам и другим народам.
__________________
В девичестве - Solnyshkoelena
Мурашкина is offline   Цитировать ·
Старый 20.02.2012, 19:58
ответ для Signora Pomidora , на сообщение « "I remember a wonderful... »
  #14
Мурашкина
с орбиты
 
Аватар для Мурашкина
 
Регистрация: 15.02.2008
Сообщений: 27 359


Цитата:
Сообщение от Signora Pomidora Посмотреть сообщение
Для меня всегда было загадкой то обстоятельство, что перевод стихов на другой язык считается делом, в общем, совершенно обычным, я бы даже сказала, обыденным, и дискуссий не вызывает.
И вот после этих слов улыбнулись все профессиональные переводчики
__________________
В девичестве - Solnyshkoelena
Мурашкина is offline   Цитировать ·
Старый 21.02.2012, 00:19   #15
Signora Pomidora
Участник
 
Аватар для Signora Pomidora
 
Регистрация: 31.01.2012
Адрес: Центр
Сообщений: 127


Цитата:
Сообщение от Мурашкина Посмотреть сообщение
И вот после этих слов улыбнулись все профессиональные переводчики
А чотакова?
Если Вы про обыденность, я имела в виду не сам акт, т.е процесс перевода, это, конечно, вам не посуду помыть, а, скажем так, факт перевода.
Ну, что в принципе за это дело люди берутся как за выполнимое.
А я считаю, что это бессмысленное занятие.
Да, у меня экстравагантная точка зрения.
__________________
Черный - это темный оттенок белого.
Signora Pomidora is offline   Цитировать ·
Старый 21.02.2012, 00:29   #16
dront
Участник
 
Регистрация: 19.11.2004
Сообщений: 183


Для меня перевод стихов аналогичен авторскому переводу прозы. Например, как Заходер перевел/пересказал Винни-Пуха. Это когда переводчик пропускает произведение через себя и делает его созвучным своему народу, и по смыслу, и по форме. Так же и стихи.
dront is offline   Цитировать ·
Старый 21.02.2012, 00:32   #17
ellav
Наш человек
 
Аватар для ellav
 
Регистрация: 09.05.2004
Адрес: Нарвская
Сообщений: 5 439


Во-первых, за поэтические переводы вовсе не все берутся, как за "выполнимое". Одно дело, если в детской книжке стишок попадется, другое дело - осознанно браться за перевод поэта. Во-вторых, перевод "творческих" текстов - бессмыссленное занятие, как вы сказали. Ибо и в прозе не всегда можно полностью передать все, что задумано автором и так, как задумано. Поэтому и идут нескончаемые споры среди переводчиков о том, как правильно переводить - сохраняя структуру языка, теряя при этом часть смысла, либо передавать смысл в ущерб остальным составляющим. Но не все же могут язык выучить, чтобы в оригинале читать, вот переводчики и мучаются ))
ellav is offline   Цитировать ·
Старый 21.02.2012, 00:36
ответ для dront , на сообщение « Для меня перевод стихов аналогичен... »
  #18
Signora Pomidora
Участник
 
Аватар для Signora Pomidora
 
Регистрация: 31.01.2012
Адрес: Центр
Сообщений: 127


Цитата:
Сообщение от dront Посмотреть сообщение
когда переводчик пропускает произведение через себя и делает его созвучным своему народу, и по смыслу, и по форме.
Это очень правильная мысль. Хороший переводчик так и должен делать.
Но убедите нас с Мур, что при этом получается не какая-то другая субстанция.
__________________
Черный - это темный оттенок белого.
Signora Pomidora is offline   Цитировать ·
Старый 21.02.2012, 00:50
ответ для ellav , на сообщение « Во-первых, за поэтические переводы... »
  #19
Signora Pomidora
Участник
 
Аватар для Signora Pomidora
 
Регистрация: 31.01.2012
Адрес: Центр
Сообщений: 127


Цитата:
Сообщение от ellav Посмотреть сообщение
Во-первых, за поэтические переводы вовсе не все берутся, как за "выполнимое". Одно дело, если в детской книжке стишок попадется, другое дело - осознанно браться за перевод поэта. Во-вторых, перевод "творческих" текстов - бессмыссленное занятие, как вы сказали. Ибо и в прозе не всегда можно полностью передать все, что задумано автором и так, как задумано. Поэтому и идут нескончаемые споры среди переводчиков о том, как правильно переводить - сохраняя структуру языка, теряя при этом часть смысла, либо передавать смысл в ущерб остальным составляющим. Но не все же могут язык выучить, чтобы в оригинале читать, вот переводчики и мучаются ))
Елена, дорогая, у меня настолько экстравагантная точка зрения, что я не в вижу разницы в переводе стишка о четырех строчках и целой поэмы.
По поводу остального, мне и интересно было бы подискутировать, а не о чем: Вы все правильно написали.
__________________
Черный - это темный оттенок белого.
Signora Pomidora is offline   Цитировать ·
Старый 21.02.2012, 00:53
ответ для Signora Pomidora , на сообщение « "I remember a wonderful... »
  #20
dront
Участник
 
Регистрация: 19.11.2004
Сообщений: 183


Субстанция другая и получается. Гейне писал для немцев. А Лермонтов переводил на язык эмоций, понятных русскому человеку.
Но это не значит, что занятие бессмысленное. Ведь нам это зачем-то нужно
dront is offline   Цитировать ·

Добавить сообщение


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход



Перепечатка материалов запрещена без письменного согласия администрации и авторов.
© 2000—2012 Littleone®.
Powered by vBulletin® Version 3.8.7 Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод на русский язык - idelena