|
|
20.02.2012, 19:18
|
#11
|
Элита
Регистрация: 21.01.2009
Сообщений: 2 951
|
мне кажется,это касается не только стихов.бывает,что роман в одном переводе очень нравится,а в другом ну читать невозможно.
|
|
Цитировать ·
|
20.02.2012, 19:24
|
#12
|
Участник
Регистрация: 31.01.2012
Адрес: Центр
Сообщений: 127
|
Цитата:
Сообщение от лимонная птица
мне кажется,это касается не только стихов.бывает,что роман в одном переводе очень нравится,а в другом ну читать невозможно.
|
Да, прозы это тоже касается.
И большинству из нас абсолютно неизвестно, какова эта вещь на самом деле.
Но к переводу прозы я все же отношусь более спокойно, потому что, коротко говоря, в прозаических произведениях все-таки важно и О Чем.
__________________
Черный - это темный оттенок белого.
|
|
Цитировать ·
|
20.02.2012, 19:56
|
#13
|
с орбиты
Регистрация: 15.02.2008
Сообщений: 27 359
|
Цитата:
Сообщение от ღMonikaღ
А понятие "Колобок" вообще не переводится, мои попытки как-то объяснить иностранцам сказку о волшебной круглой булке, катающейся по лесу и издевающейся над животными, потерпели совершенный крах (c)
|
Сказка Колобок.
http://knnr-mir.ru/index.php?showtopic=2289
Сказка «Колобок» является не только одной из самых распространенных, но и одной из самых загадочных сказок индоевропейского эпоса.
В разных вариациях эта сказка встречается, по-видимому, у всех индоевропейских народов. Наталья Викторовна Лозовская приводит 39 вариаций этой сказки. В качестве примера можно упомянуть: белорусскую сказку «Сбежавший пирог»; украинскую cказочку про коржика; норвежскую сказку о пироге; шведскую сказку «Маленькая Лиза»; английскую сказку «Джони-пончик»; шотладские сказки «Лиса и маленькая пышечка»; «Овсяная лепешечка»; ирландскую сказку «Завороженный пудинг»; литовскую сказку «Лисьи сночки»; узбекскую сказку «Лиса и волк». Кроме того, эта сказка известна чехам, полякам, моравам, туркменам и другим народам.
__________________
В девичестве - Solnyshkoelena
|
|
Цитировать ·
|
20.02.2012, 19:58
|
#14
|
с орбиты
Регистрация: 15.02.2008
Сообщений: 27 359
|
Цитата:
Сообщение от Signora Pomidora
Для меня всегда было загадкой то обстоятельство, что перевод стихов на другой язык считается делом, в общем, совершенно обычным, я бы даже сказала, обыденным, и дискуссий не вызывает.
|
И вот после этих слов улыбнулись все профессиональные переводчики
__________________
В девичестве - Solnyshkoelena
|
|
Цитировать ·
|
21.02.2012, 00:19
|
#15
|
Участник
Регистрация: 31.01.2012
Адрес: Центр
Сообщений: 127
|
Цитата:
Сообщение от Мурашкина
И вот после этих слов улыбнулись все профессиональные переводчики
|
А чотакова?
Если Вы про обыденность, я имела в виду не сам акт, т.е процесс перевода, это, конечно, вам не посуду помыть, а, скажем так, факт перевода.
Ну, что в принципе за это дело люди берутся как за выполнимое.
А я считаю, что это бессмысленное занятие.
Да, у меня экстравагантная точка зрения.
__________________
Черный - это темный оттенок белого.
|
|
Цитировать ·
|
21.02.2012, 00:29
|
#16
|
Участник
Регистрация: 19.11.2004
Сообщений: 183
|
Для меня перевод стихов аналогичен авторскому переводу прозы. Например, как Заходер перевел/пересказал Винни-Пуха. Это когда переводчик пропускает произведение через себя и делает его созвучным своему народу, и по смыслу, и по форме. Так же и стихи.
|
|
Цитировать ·
|
21.02.2012, 00:32
|
#17
|
Наш человек
Регистрация: 09.05.2004
Адрес: Нарвская
Сообщений: 5 439
|
Во-первых, за поэтические переводы вовсе не все берутся, как за "выполнимое". Одно дело, если в детской книжке стишок попадется, другое дело - осознанно браться за перевод поэта. Во-вторых, перевод "творческих" текстов - бессмыссленное занятие, как вы сказали. Ибо и в прозе не всегда можно полностью передать все, что задумано автором и так, как задумано. Поэтому и идут нескончаемые споры среди переводчиков о том, как правильно переводить - сохраняя структуру языка, теряя при этом часть смысла, либо передавать смысл в ущерб остальным составляющим. Но не все же могут язык выучить, чтобы в оригинале читать, вот переводчики и мучаются ))
|
|
Цитировать ·
|
21.02.2012, 00:36
|
#18
|
Участник
Регистрация: 31.01.2012
Адрес: Центр
Сообщений: 127
|
Цитата:
Сообщение от dront
когда переводчик пропускает произведение через себя и делает его созвучным своему народу, и по смыслу, и по форме.
|
Это очень правильная мысль. Хороший переводчик так и должен делать.
Но убедите нас с Мур, что при этом получается не какая-то другая субстанция.
__________________
Черный - это темный оттенок белого.
|
|
Цитировать ·
|
21.02.2012, 00:50
|
#19
|
Участник
Регистрация: 31.01.2012
Адрес: Центр
Сообщений: 127
|
Цитата:
Сообщение от ellav
Во-первых, за поэтические переводы вовсе не все берутся, как за "выполнимое". Одно дело, если в детской книжке стишок попадется, другое дело - осознанно браться за перевод поэта. Во-вторых, перевод "творческих" текстов - бессмыссленное занятие, как вы сказали. Ибо и в прозе не всегда можно полностью передать все, что задумано автором и так, как задумано. Поэтому и идут нескончаемые споры среди переводчиков о том, как правильно переводить - сохраняя структуру языка, теряя при этом часть смысла, либо передавать смысл в ущерб остальным составляющим. Но не все же могут язык выучить, чтобы в оригинале читать, вот переводчики и мучаются ))
|
Елена, дорогая, у меня настолько экстравагантная точка зрения, что я не в вижу разницы в переводе стишка о четырех строчках и целой поэмы.
По поводу остального, мне и интересно было бы подискутировать, а не о чем: Вы все правильно написали.
__________________
Черный - это темный оттенок белого.
|
|
Цитировать ·
|
21.02.2012, 00:53
|
#20
|
Участник
Регистрация: 19.11.2004
Сообщений: 183
|
Субстанция другая и получается. Гейне писал для немцев. А Лермонтов переводил на язык эмоций, понятных русскому человеку.
Но это не значит, что занятие бессмысленное. Ведь нам это зачем-то нужно
|
|
Цитировать ·
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
Перепечатка материалов запрещена без письменного согласия администрации и авторов. © 2000—2012 Littleone®.
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.7 Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод на русский язык - idelena
|
|
|
|