Мне стыдно, но почему Маргарита=Гретхен как же ее звали на самом деле? - Страница 3 - Littleone 2009-2012
   

Вернуться   Littleone 2009-2012 > Хобби и увлечения > Lege artis

Добавить сообщение

 
Опции темы Поиск в этой теме
Старый 08.09.2009, 22:43   #21
Алоха
Мега-элита
 
Аватар для Алоха
 
Регистрация: 11.10.2007
Адрес: СПб, на Безымянной высоте.
Сообщений: 4 914


Цитата:
Сообщение от Matilda! Посмотреть сообщение
В оригинале таки Гретхен. Имя Маргарита не упоминается во все. Скорее всего тот кто переводил на русский язык решил что Маргарита лучше звучит. О сокращении считаю что говорить не уместно, т.к. на протяжении всего текста фигурирует только Гретхен.
Да в принципе и неважно, как там оно звучит в оригинале. Потому что, если отталкиваться от произведения, то ясно, что действие происходит во вполне себе жесткие христианские времена, когда имена детям давали исключительно по святцам, не стараясь соригинальничать, а как раз наоборот - не дай бог, чтобы не обвинили в ереси - следовательно, любая Гретхен, Грета или Гретель по метрике и в официальной ситуации звалась Маргаритой или Маргрет. Плюс ко всему, использование Гете простонародного уменьшительного варианта имени девушки давало простор воображению.
(А Гензеля-то звали Йоханнесом, во как!..)
__________________
"Надо уметь прощать.
Вот у нас соседки по даче были, уж такие вредные, такие вредные... Как ненавидели нас!
А мы с мамой их простили, и они в течении года обе умерли".
© С просторов ЖЖ.
Красиво вру... уныло существую... © Злыдень
"...проснулась старушка – и неважно, что руки уже дрожат – скорее за клаву и давай на ней паркинсонить." © Михаил Задорнов
Русский народ качает свои права с 1861 года, удалось скачать 2%. © Народно-интернетное.
Алоха is offline   Цитировать ·
Старый 08.09.2009, 22:50   #22
Matilda!
Наш человек
 
Аватар для Matilda!
 
Регистрация: 26.10.2006
Адрес: Дом с окнами в сад
Сообщений: 5 595


Не ну тогда мне просто не понятно почему в русском варианте Маргарита, а не Гретхен. Фауст остался Фаустом, а девушку за что так? Причем мужа спросила именно о "Фаусте" могла быть девушка Маргаритой? Нет, говорит.
Пролистала интернет, где литературоведы Фауста разбирают, тоже самое. Если я правильно помню, то перевод делал Пастернак, посмотрю, с чего его так замутило.
Matilda! is offline   Цитировать ·
Старый 08.09.2009, 22:54
ответ для Anutik , на сообщение « о как, теперь интересно, кто первым... »
  #23
Алоха
Мега-элита
 
Аватар для Алоха
 
Регистрация: 11.10.2007
Адрес: СПб, на Безымянной высоте.
Сообщений: 4 914


Цитата:
Сообщение от Anutik Посмотреть сообщение
о как, теперь интересно, кто первым принес Маргариту в русский перевод
Если не ошибаюсь, то первым, как переводчик - был Веневитинов Д.В (1805-1827). И он же сразу назвал героиню Маргаритой.

II. Песнь Маргариты

Прости, мой покой!
Как камень, в груди
Печаль залегла.
Покой мой, прости!

Где нет его,
Там всё мертво!
Мне день не мил
И мир постыл.

О бедная девица!
Что сбылось с тобой?
О бедная девица!
Где рассудок твой?

Прости, мой покой!
Как камень, в груди
Печаль залегла.
Покой мой, прости!

В окно ли гляжу я —
Его я ищу.
Из дома ль иду я —
За ним я иду.

Высок он и ловок;
Величествен взгляд;
Какая улыбка!
Как очи горят!

И речь, как звон
Волшебных струй!
И жар руки!
А что за поцелуй!

Прости, мой покой!
Как камень, в груди
Печаль залегла.
Покой мой, прости!

Всё тянет меня,
Всё тянет к нему.
И душно, и грустно.
Ах, что не могу

Обнять его, держать его,
Лобзать его, лобзать
И, умирая, с уст его
Ещё лобзанья рвать!

1827

Отрывок из сцены «Гретхен за прялкой» («Gretchens Stube»).
__________________
"Надо уметь прощать.
Вот у нас соседки по даче были, уж такие вредные, такие вредные... Как ненавидели нас!
А мы с мамой их простили, и они в течении года обе умерли".
© С просторов ЖЖ.
Красиво вру... уныло существую... © Злыдень
"...проснулась старушка – и неважно, что руки уже дрожат – скорее за клаву и давай на ней паркинсонить." © Михаил Задорнов
Русский народ качает свои права с 1861 года, удалось скачать 2%. © Народно-интернетное.
Алоха is offline   Цитировать ·
Старый 08.09.2009, 23:16
ответ для Matilda! , на сообщение « Не ну тогда мне просто не понятно... »
  #24
Anutik
человек со шрамом
 
Аватар для Anutik
 
Регистрация: 25.04.2003
Сообщений: 8 550


Цитата:
Сообщение от Matilda! Посмотреть сообщение
Фауст остался Фаустом, .
но Фауст же фамилия а не имя
__________________
На каждого человека, даже партийного, давит атмосферный столб весом в двести четырнадцать кило. Вы этого не замечали?
Anutik is offline   Цитировать ·
Старый 09.09.2009, 00:18
ответ для Anutik , на сообщение « но Фауст же фамилия а не имя:)) »
  #25
Matilda!
Наш человек
 
Аватар для Matilda!
 
Регистрация: 26.10.2006
Адрес: Дом с окнами в сад
Сообщений: 5 595


Цитата:
Сообщение от Anutik Посмотреть сообщение
но Фауст же фамилия а не имя
Ну какая разница, в русском варианте он же не стал Иван Ивановичем.
__________________
"Истинная щедрость состоит в том, чтобы не замечать неблагодарности. " К.Шанель

"Если вас поразила красотой какая-нибудь женщина, но вы не можете вспомнить, во что она была одета, - значит, она была одета идеально." К. Шанель
Matilda! is offline   Цитировать ·
Старый 09.09.2009, 00:28   #26
Matilda!
Наш человек
 
Аватар для Matilda!
 
Регистрация: 26.10.2006
Адрес: Дом с окнами в сад
Сообщений: 5 595


Нашла кое-что о переводах "Фауста"
http://www.svobodanews.ru/content/Tr...pt/133697.html
Matilda! is offline   Цитировать ·
Старый 09.09.2009, 00:32
ответ для Алоха , на сообщение « Если не ошибаюсь, то первым, как... »
  #27
Matilda!
Наш человек
 
Аватар для Matilda!
 
Регистрация: 26.10.2006
Адрес: Дом с окнами в сад
Сообщений: 5 595


Цитата:
Сообщение от Алоха Посмотреть сообщение
Если не ошибаюсь, то первым, как переводчик - был Веневитинов Д.В (1805-1827). И он же сразу назвал героиню Маргаритой.

II. Песнь Маргариты

Прости, мой покой!
Как камень, в груди
Печаль залегла.
Покой мой, прости!

Где нет его,
Там всё мертво!
Мне день не мил
И мир постыл.

О бедная девица!
Что сбылось с тобой?
О бедная девица!
Где рассудок твой?

Прости, мой покой!
Как камень, в груди
Печаль залегла.
Покой мой, прости!

В окно ли гляжу я —
Его я ищу.
Из дома ль иду я —
За ним я иду.

Высок он и ловок;
Величествен взгляд;
Какая улыбка!
Как очи горят!

И речь, как звон
Волшебных струй!
И жар руки!
А что за поцелуй!

Прости, мой покой!
Как камень, в груди
Печаль залегла.
Покой мой, прости!

Всё тянет меня,
Всё тянет к нему.
И душно, и грустно.
Ах, что не могу

Обнять его, держать его,
Лобзать его, лобзать
И, умирая, с уст его
Ещё лобзанья рвать!

1827

Отрывок из сцены «Гретхен за прялкой» («Gretchens Stube»).
Спасибо, сразу полезла читать как у Гете, все таки поэзию надо читать на языке оригинала.
Это как у Маршака переводы Шекспира.
__________________
"Истинная щедрость состоит в том, чтобы не замечать неблагодарности. " К.Шанель

"Если вас поразила красотой какая-нибудь женщина, но вы не можете вспомнить, во что она была одета, - значит, она была одета идеально." К. Шанель
Matilda! is offline   Цитировать ·
Старый 09.09.2009, 04:20   #28
Ярмарка
Элита
 
Аватар для Ярмарка
 
Регистрация: 17.03.2005
Адрес: 上海
Сообщений: 2 657


Цитата:
Сообщение от Matilda! Посмотреть сообщение
В оригинале таки Гретхен. Имя Маргарита не упоминается во все. Скорее всего тот кто переводил на русский язык решил что Маргарита лучше звучит. О сокращении считаю что говорить не уместно, т.к. на протяжении всего текста фигурирует только Гретхен.
В каком оригинале??? Оригинал же это не фильм, а книга все-таки , и в книге Гёте упоминает оба имени - Margarete и Gretchen.

Faust. Margarete vorbergehend.

FAUST:
Mein schones Froulein, darf ich wagen,
Meinen Arm und Geleit Ihr anzutragen?

MARGARETE:
Bin weder Froulein, weder schon,
Kann ungeleitet nach Hause gehn.
(Sie macht sich los und ab.)

А здесь обращаются к Гретхен, а отвечает Маргарита.

(Zu Gretchen.)
Wie steht es denn mit Ihrem Herzen?

MARGARETE:
Was meint der Herr damit?

Ну, и здесь уже просто Гретхен, например.

Gretchen (am Spinnrad, allein).

GRETCHEN:
Meine Ruh ist hin,
Mein Herz ist schwer;
Ich finde sie nimmer
und nimmermehr.

В немецких и английских источниках имя Маргарита везде упоминается наряду с Гретхен, даже в опере героиню зовут Маргаритой
Margarete, genannt Gretchen, ein junges Mädchen, Fausts Geliebte - немецкая Википедия
Так что, переводчиков наших не подозревать невесть в чём , а мужу перечитывать родную классику
Ярмарка is offline   Цитировать ·
Старый 09.09.2009, 10:01   #29
Matilda!
Наш человек
 
Аватар для Matilda!
 
Регистрация: 26.10.2006
Адрес: Дом с окнами в сад
Сообщений: 5 595


Книга, на другой квартире, поэтому посмотреть не могла. Перечитывать Фауста, не самое легкое, язык достаточно тяжелый, это как нам Ломоносова перечитывать.
Matilda! is offline   Цитировать ·
Старый 09.09.2009, 19:45   #30
Nata_Kom
Старожил
 
Аватар для Nata_Kom
 
Регистрация: 08.11.2006
Сообщений: 1 008


Девочки, вы - молодцы! А то Инет завален такой ерундой, а тут - раз, и такие дискуссии! Как глоток свежего воздуха, правда!
Nata_Kom is offline   Цитировать ·

Добавить сообщение


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход



Перепечатка материалов запрещена без письменного согласия администрации и авторов.
© 2000—2012 Littleone®.
Powered by vBulletin® Version 3.8.7 Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод на русский язык - idelena