|
|
08.09.2009, 22:43
|
#21
|
Мега-элита
Регистрация: 11.10.2007
Адрес: СПб, на Безымянной высоте.
Сообщений: 4 914
|
Цитата:
Сообщение от Matilda!
В оригинале таки Гретхен. Имя Маргарита не упоминается во все. Скорее всего тот кто переводил на русский язык решил что Маргарита лучше звучит. О сокращении считаю что говорить не уместно, т.к. на протяжении всего текста фигурирует только Гретхен.
|
Да в принципе и неважно, как там оно звучит в оригинале. Потому что, если отталкиваться от произведения, то ясно, что действие происходит во вполне себе жесткие христианские времена, когда имена детям давали исключительно по святцам, не стараясь соригинальничать, а как раз наоборот - не дай бог, чтобы не обвинили в ереси - следовательно, любая Гретхен, Грета или Гретель по метрике и в официальной ситуации звалась Маргаритой или Маргрет. Плюс ко всему, использование Гете простонародного уменьшительного варианта имени девушки давало простор воображению.
(А Гензеля-то звали Йоханнесом, во как!..)
__________________
"Надо уметь прощать. Вот у нас соседки по даче были, уж такие вредные, такие вредные... Как ненавидели нас! А мы с мамой их простили, и они в течении года обе умерли". © С просторов ЖЖ. Красиво вру... уныло существую... © Злыдень "...проснулась старушка – и неважно, что руки уже дрожат – скорее за клаву и давай на ней паркинсонить." © Михаил Задорнов Русский народ качает свои права с 1861 года, удалось скачать 2%. © Народно-интернетное.
|
|
Цитировать ·
|
08.09.2009, 22:50
|
#22
|
Наш человек
Регистрация: 26.10.2006
Адрес: Дом с окнами в сад
Сообщений: 5 595
|
Не ну тогда мне просто не понятно почему в русском варианте Маргарита, а не Гретхен. Фауст остался Фаустом, а девушку за что так? Причем мужа спросила именно о "Фаусте" могла быть девушка Маргаритой? Нет, говорит.
Пролистала интернет, где литературоведы Фауста разбирают, тоже самое. Если я правильно помню, то перевод делал Пастернак, посмотрю, с чего его так замутило.
|
|
Цитировать ·
|
08.09.2009, 22:54
|
#23
|
Мега-элита
Регистрация: 11.10.2007
Адрес: СПб, на Безымянной высоте.
Сообщений: 4 914
|
Цитата:
Сообщение от Anutik
о как, теперь интересно, кто первым принес Маргариту в русский перевод
|
Если не ошибаюсь, то первым, как переводчик - был Веневитинов Д.В (1805-1827). И он же сразу назвал героиню Маргаритой.
II. Песнь Маргариты
Прости, мой покой!
Как камень, в груди
Печаль залегла.
Покой мой, прости!
Где нет его,
Там всё мертво!
Мне день не мил
И мир постыл.
О бедная девица!
Что сбылось с тобой?
О бедная девица!
Где рассудок твой?
Прости, мой покой!
Как камень, в груди
Печаль залегла.
Покой мой, прости!
В окно ли гляжу я —
Его я ищу.
Из дома ль иду я —
За ним я иду.
Высок он и ловок;
Величествен взгляд;
Какая улыбка!
Как очи горят!
И речь, как звон
Волшебных струй!
И жар руки!
А что за поцелуй!
Прости, мой покой!
Как камень, в груди
Печаль залегла.
Покой мой, прости!
Всё тянет меня,
Всё тянет к нему.
И душно, и грустно.
Ах, что не могу
Обнять его, держать его,
Лобзать его, лобзать
И, умирая, с уст его
Ещё лобзанья рвать!
1827
Отрывок из сцены «Гретхен за прялкой» («Gretchens Stube»).
__________________
"Надо уметь прощать. Вот у нас соседки по даче были, уж такие вредные, такие вредные... Как ненавидели нас! А мы с мамой их простили, и они в течении года обе умерли". © С просторов ЖЖ. Красиво вру... уныло существую... © Злыдень "...проснулась старушка – и неважно, что руки уже дрожат – скорее за клаву и давай на ней паркинсонить." © Михаил Задорнов Русский народ качает свои права с 1861 года, удалось скачать 2%. © Народно-интернетное.
|
|
Цитировать ·
|
08.09.2009, 23:16
|
#24
|
человек со шрамом
Регистрация: 25.04.2003
Сообщений: 8 550
|
Цитата:
Сообщение от Matilda!
Фауст остался Фаустом, .
|
но Фауст же фамилия а не имя
__________________
На каждого человека, даже партийного, давит атмосферный столб весом в двести четырнадцать кило. Вы этого не замечали?
|
|
Цитировать ·
|
09.09.2009, 00:18
|
#25
|
Наш человек
Регистрация: 26.10.2006
Адрес: Дом с окнами в сад
Сообщений: 5 595
|
Цитата:
Сообщение от Anutik
но Фауст же фамилия а не имя
|
Ну какая разница, в русском варианте он же не стал Иван Ивановичем.
__________________
"Истинная щедрость состоит в том, чтобы не замечать неблагодарности. " К.Шанель
"Если вас поразила красотой какая-нибудь женщина, но вы не можете вспомнить, во что она была одета, - значит, она была одета идеально." К. Шанель
|
|
Цитировать ·
|
09.09.2009, 00:28
|
#26
|
Наш человек
Регистрация: 26.10.2006
Адрес: Дом с окнами в сад
Сообщений: 5 595
|
|
|
Цитировать ·
|
09.09.2009, 00:32
|
#27
|
Наш человек
Регистрация: 26.10.2006
Адрес: Дом с окнами в сад
Сообщений: 5 595
|
Цитата:
Сообщение от Алоха
Если не ошибаюсь, то первым, как переводчик - был Веневитинов Д.В (1805-1827). И он же сразу назвал героиню Маргаритой.
II. Песнь Маргариты
Прости, мой покой!
Как камень, в груди
Печаль залегла.
Покой мой, прости!
Где нет его,
Там всё мертво!
Мне день не мил
И мир постыл.
О бедная девица!
Что сбылось с тобой?
О бедная девица!
Где рассудок твой?
Прости, мой покой!
Как камень, в груди
Печаль залегла.
Покой мой, прости!
В окно ли гляжу я —
Его я ищу.
Из дома ль иду я —
За ним я иду.
Высок он и ловок;
Величествен взгляд;
Какая улыбка!
Как очи горят!
И речь, как звон
Волшебных струй!
И жар руки!
А что за поцелуй!
Прости, мой покой!
Как камень, в груди
Печаль залегла.
Покой мой, прости!
Всё тянет меня,
Всё тянет к нему.
И душно, и грустно.
Ах, что не могу
Обнять его, держать его,
Лобзать его, лобзать
И, умирая, с уст его
Ещё лобзанья рвать!
1827
Отрывок из сцены «Гретхен за прялкой» («Gretchens Stube»).
|
Спасибо, сразу полезла читать как у Гете, все таки поэзию надо читать на языке оригинала.
Это как у Маршака переводы Шекспира.
__________________
"Истинная щедрость состоит в том, чтобы не замечать неблагодарности. " К.Шанель
"Если вас поразила красотой какая-нибудь женщина, но вы не можете вспомнить, во что она была одета, - значит, она была одета идеально." К. Шанель
|
|
Цитировать ·
|
09.09.2009, 04:20
|
#28
|
Элита
Регистрация: 17.03.2005
Адрес: 上海
Сообщений: 2 657
|
Цитата:
Сообщение от Matilda!
В оригинале таки Гретхен. Имя Маргарита не упоминается во все. Скорее всего тот кто переводил на русский язык решил что Маргарита лучше звучит. О сокращении считаю что говорить не уместно, т.к. на протяжении всего текста фигурирует только Гретхен.
|
В каком оригинале??? Оригинал же это не фильм, а книга все-таки , и в книге Гёте упоминает оба имени - Margarete и Gretchen.
Faust. Margarete vorbergehend.
FAUST:
Mein schones Froulein, darf ich wagen,
Meinen Arm und Geleit Ihr anzutragen?
MARGARETE:
Bin weder Froulein, weder schon,
Kann ungeleitet nach Hause gehn.
(Sie macht sich los und ab.)
А здесь обращаются к Гретхен, а отвечает Маргарита.
(Zu Gretchen.)
Wie steht es denn mit Ihrem Herzen?
MARGARETE:
Was meint der Herr damit?
Ну, и здесь уже просто Гретхен, например.
Gretchen (am Spinnrad, allein).
GRETCHEN:
Meine Ruh ist hin,
Mein Herz ist schwer;
Ich finde sie nimmer
und nimmermehr.
В немецких и английских источниках имя Маргарита везде упоминается наряду с Гретхен, даже в опере героиню зовут Маргаритой
Margarete, genannt Gretchen, ein junges Mädchen, Fausts Geliebte - немецкая Википедия
Так что, переводчиков наших не подозревать невесть в чём , а мужу перечитывать родную классику
|
|
Цитировать ·
|
09.09.2009, 10:01
|
#29
|
Наш человек
Регистрация: 26.10.2006
Адрес: Дом с окнами в сад
Сообщений: 5 595
|
Книга, на другой квартире, поэтому посмотреть не могла. Перечитывать Фауста, не самое легкое, язык достаточно тяжелый, это как нам Ломоносова перечитывать.
|
|
Цитировать ·
|
09.09.2009, 19:45
|
#30
|
Старожил
Регистрация: 08.11.2006
Сообщений: 1 008
|
Девочки, вы - молодцы! А то Инет завален такой ерундой, а тут - раз, и такие дискуссии! Как глоток свежего воздуха, правда!
|
|
Цитировать ·
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
Перепечатка материалов запрещена без письменного согласия администрации и авторов. © 2000—2012 Littleone®.
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.7 Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод на русский язык - idelena
|
|
|
|