Просмотр полной версии : Знатоки латыни! Помогите перевести фразу.ПОЖАЛУЙСТА!!!!
Звоночек
21.04.2009, 23:20
"Благими намерениями вымощена дорога в ад."
от добра добра не ищут.я так понимаю.может ошибаюсь.
Дождик от зонтика
21.04.2009, 23:27
Чт-то мне кажется, что надо НА латынь перевести фразу про благие намерения..)
Да?
Сори, помочь не могу)
Звоночек
21.04.2009, 23:36
Да,на латынь надо.Очень-очень!
Наташа и Зоя
21.04.2009, 23:50
Яндекс говорит что:
L'enfer est pavé de bonnes intentions - франц.
Hell is paved with good intentions - англ.
На латыни не нашла :-(
Звоночек
21.04.2009, 23:57
Вот и я не нашла на латыни. Может ,кто поможет?
Эффект тумана
22.04.2009, 00:08
Посмотрите здесь (http://www.koms.ru/latin/index.php?lang=lat&letter=65).
Natasha21
22.04.2009, 00:10
La via d'inferno e' lastricata di buone intenzioni. Благими намерениями дорога в ад вымощена.
La via d'inferno e' lastricata di buone intenzioni. Благими намерениями дорога в ад вымощена.
Это не латынь.
Natasha21
22.04.2009, 00:11
но чё-то не уверена теперь, что это на латыни....
пошла ещё посмотрю
Natasha21
22.04.2009, 00:12
Это не латынь.
ага, уже поняла
там на латыни она как-то с русского сначала по другому перефразируется
Littlemama
22.04.2009, 00:12
Это итальянский
stranniza
22.04.2009, 00:17
Bona intentio вымощена coegi procul heck
одно слово не хочет(
Звоночек
22.04.2009, 00:17
Спасибо,девочки,может ещё кто знает?
Natasha21
22.04.2009, 00:18
пошла словарик свой искать
stranniza
22.04.2009, 00:23
http://www.trilinguis.ru/linguistic/!!!latina/phrase.htm поищите тут -оч. интересно!
Natasha21
22.04.2009, 00:58
смотрела в латинском словаре среди крылатых выражений - нет...
Snegnaja
22.04.2009, 01:02
http://www.citycat.ru/calm/brain/lat.html
тут тоже много афоризмов
Фраза англичанина какого-то, на латынь чисто дословно перевести можно, где наши знатоки языков?
Рассветная
22.04.2009, 01:04
Посмотрите здесь (http://www.koms.ru/latin/index.php?lang=lat&letter=65).
Ой! Эффект тумана снова появился! Как-то неожиданно...
Нужен дословный перевод? Или найти латинское выражение, соответсвующего смысла?
Звоночек
22.04.2009, 01:26
Лучше дословно.
Natasha21
22.04.2009, 02:29
получилось вот что
Abyssus est interfixus per bonus intentions
а что-обязательно надо на латынь?
вот тут говорится-эта фраза английского происхождения
http://otvety.google.ru/otvety/thread?tid=6288cceda51b5603
Dr. Wink
22.04.2009, 10:18
Возможно, так: chi sta bene non si muova prov
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ita_rus/130425/bene
Звоночек
22.04.2009, 21:06
Что то очень уж разные варианты... Но спасибо. Много нового узнала...
получилось вот что
Abyssus est interfixus per bonus intentions
IMHO.
Via inferna fecitur a bono studio.
Филифьонка
23.04.2009, 01:55
IMHO.
Via inferna fecitur a bono studio.
Тогда уж лучше так: via ad infernum bonis studiis fecitur.
См. ниже. :)
Филифьонка
23.04.2009, 01:57
Возможно, так: chi sta bene non si muova prov
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ita_rus/130425/bene
Итальянский , конечно, родственник латыни, но мне кажется, тут вообще получился какой-то случайный набор слов. :)
Филифьонка
23.04.2009, 01:59
Автору: не знаю, зачем вам это нужно, но вот вам перевод:
Via ad infernum strata est bonis praesumptionibus.
Звоночек
23.04.2009, 16:14
Супер,СПАСИБО! Надо знакомому.Я бы и английским оригиналом ограничилась.
Dr. Wink
23.04.2009, 17:44
Да? Ну ладно.
Зато сам процесс поиска понравился)))
vBulletin® v3.8.7, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.