Просмотр полной версии : Почему полицейских называют фараонами?
ШоKоладка
19.06.2009, 22:39
Часто в фильмах слышала, что говорят вместо слова полицейские - фараоны. Ясно, что существует много "неофициальных названий" - копы, легавые, мусора:008: Но это мне более менее понятно, а вот почему фараоны - ни панятна ни разу :024:
Часто в фильмах слышала, что говорят вместо слова полицейские - фараоны. Ясно, что существует много "неофициальных названий" - копы, легавые, мусора:008: Но это мне более менее понятно, а вот почему фараоны - ни панятна ни разу :024:
Возможно, из-за общего сходства облика английских полицейских с фараонами. Высокий головной убор, дубинка в руке, статичное положение. Кстати, легавые и мусора называются так по несколько иным причинам, чем принято думать.
ШоKоладка
19.06.2009, 23:09
А расскажите, по каким причинам, интересно правильно я думаю, или нет? Кстати про то, почему "копы" - тоже много версий
У меня есть основания полагать, что "фараон" - работа переводчиков. В англоязычных странах оно - "coppers"
Мусор, кажись от "мосер", что это значит на идиш - не упомню.
А расскажите, по каким причинам, интересно правильно я думаю, или нет? Кстати про то, почему "копы" - тоже много версий
Сотрудники питерской милиции после революции (может чуть позже) носили на лацканах значок с изображением охотничей собаки. Отсюда - легавые. Московский уголовный розыск раньше назывался Московский уголовный сыск (МУС). Отсюда - мусора.
Гротеска
19.06.2009, 23:40
Мусор, кажись от "мосер", что это значит на идиш - не упомню.
предатель.
Вообще, сейчас потыркалась по инету, столько любопытного пишут. К примеру фараонами называли городовых в России 19 века, из-за неподвижности несения караула, также нашла замечательную версию на форуме милиционеров, что слово "милиция" произошло от "милые лица":)), а слово мент, появилось потому, что не всякий русский человек выговорит слово из 5 слогов "милиционер", поэтому появился "мент", ой, очень любопытно, есть и много исторических фактов: http://www.police-russia.ru/archive/index.php/t-21612.html
У меня есть основания полагать, что "фараон" - работа переводчиков. В англоязычных странах оно - "coppers"
У нас принято считать, что английские полицейские зовутся "бобби". Но думаю, что сами англичане их так редко называют.
Вот тут (http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_slang_terms_for_police_officers) можно почитать про бобби и некоторые другие названия (да, я знаю, что википедия не самый авторитетный источник) :)
Про фараонов задумалась - вроде, правда, это только в русских переводах :)
полагаю что в настоящее время мусора более точно обозначает сущность людей в сером
"Фараончики сцапали..." (Н.Носов. "Незнайка на Луне")
не, "мусор" потому-что вроде сначала сделали не МУР а МосУР. потом быстренько поправились, но словечко уже прилипло
vBulletin® v3.8.7, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.