Littleone 2009-2012

Littleone 2009-2012 (http://2009-2012.littleone.ru/index.php)
-   Обо всем остальном (http://2009-2012.littleone.ru/forumdisplay.php?f=16)
-   -   Помогите перевести! (http://2009-2012.littleone.ru/showthread.php?t=4096622)

Khalisêê 27.04.2011 21:45

Помогите перевести!
 
Люди, помогите, уже сама себе мозг вынесла
Off peak however, stop where you see the sign and you knock on the door
Автопереводчик выдает такую чушь:
От пика однако, остановитесь, где Вы видите знак, и Вы стучите в дверь.

Lucent 27.04.2011 22:00

Off peak здесь скорее всего "внепиковый", "не в час пик"... что идет до этого предложения? Это текст?

Khalisêê 27.04.2011 22:03

Это текст про гостиницы

Lucent 27.04.2011 22:13

Что за знак имеется в виду? Упоминается в тексте? В гостиницах есть понятие "высокого сезона" (high season), по-русски знаю говорят именно "высокий сезон", может здесь подразумеваться по аналогии "невысокий сезон" = off peak
Что за знак? Знак, который разрешает войти в любую комнату?

Khalisêê 27.04.2011 22:16

думаю, да
контекст

Bed and Breakfast accommodation is available in towns and in the open countryside. You'll find lists of Bord Failte Approved Bed and Breakfast accommodation in all tourists offices. In high season it's advisable to book a few days in advance. Off peak however, stop where you see the sign and you knock on the door.

Lucent 27.04.2011 22:18

Ааааа тогда понятно - имеется в виду, что в период высокого сезона, нужно бронировать гостиницу заранее. В непиковый сезон можно практически постучать в любую дверь, если увидите этот знак (Bed&Breakfast). .
Если нужно красиво, письменно переводите, могу покрутить-повертеть предложение :008:, но хотя бы понятно о чем речь ;)

Panther 27.04.2011 22:19

В высокий сезон места рекомендуется бронировать заранее, хотя бы за несколько дней. Вне высокого сезона-просто постучитесь в дверь, где вы видите этот знак Bord Failte Approved Bed and Breakfast - это что-то типа сертифицированного списка гостиниц, предлагающих размещение с завтраком (в смысле, что места там вне сезона обычно есть)

Panther 27.04.2011 22:19

Цитата:

Сообщение от Lucent (Сообщение 60701847)
Ааааа тогда понятно - имеется в виду, что в период высокого сезона, нужно бронировать гостиницу заранее. В непиковый сезон можно практически постучать в любую дверь, если увидите этот знак. Если нужно красиво, письменно переводите, могу покрутить-повертеть предложение :008:, но хотя бы понятно о чем речь ;)

Одновременно)

Lucent 27.04.2011 22:24

Точно :) Кстати, даже интересно стало. Я не знала такого выражения, теперь буду знать - off peak - глядишь еще пригодится.

Panther 27.04.2011 22:30

Не очень литературный у меня перевод получился, но автору ведь главное -смысл, как я поняла, а не красота слога)

Khalisêê 27.04.2011 22:33

не, не поняли)))
смысл я понимаю, а вот красиво написать не могу как раз
у меня несколько предложений таких в тексте, где смысл ясен, а по-человечески объяснить не могу

Lucent 27.04.2011 22:37

Немножко в свободной форме, конечно :008:

В период невысокого сезона можно остановиться в любом месте, где бы вы не увидели этот знак, и постучать практически в любую дверь.

или вообще

В период невысокого сезона можно постучать практически в любую дверь, где бы вы не увидели этот знак.


Есичо я не проф переводчик :008:

Khalisêê 27.04.2011 22:47

Цитата:

Сообщение от Lucent (Сообщение 60702925)
Немножко в свободной форме, конечно :008:

В период невысокого сезона можно остановиться в любом месте, где бы вы не увидели этот знак, и постучать практически в любую дверь.

или вообще

В период невысокого сезона можно постучать практически в любую дверь, где бы вы не увидели этот знак.


Есичо я не проф переводчик :008:

Спасибо!
А можно еще напишу, поможете?

Lucent 27.04.2011 22:48

Ну попробовать-то можно, а вот как пойдет... :008:

Khalisêê 27.04.2011 22:49

At Gibraltar's Rock Hotel, the manager agreed to contributions for advertising and brochures, whereas in Tangier, the Rif Hotel manager refused to move from his 20 % hike in rates. However, bartering for room rates is only one aspect of Gary David's work. Others cover increases in room allocations, upgrades, added extras such as wine, fruit or flowers, afternoon tea, improved child reductions, long-stay deals and contributions towards advertising, which are all used to improve the overall deal.
Перевести надо выделенное

Lucent 27.04.2011 23:08

Цитата:

Сообщение от Наталья Петрoffна (Сообщение 60703705)
However, bartering for room rates is only one aspect of Gary David's work. Others cover increases in room allocations, upgrades, added extras such as wine, fruit or flowers, afternoon tea, improved child reductions, long-stay deals and contributions towards advertising, which are all used to improve the overall deal.

Другие включают в себя увеличение аллокации комнат, обновления, дополнительные услуги, такие как вино, фрукты или цветы, послеобеденный чай, скидки на проживание детей, предложения длительного пребывания и вложения в рекламу, все из которых используются для улучшения общих договоренностей.

Надо подумать по поводу...
upgrade - это слово часто используется для обозначения обновления статуса комнаты - дали вам стандартный номер за 100 уе, уровнем выше (upgrade) номер будет стоить 150 уе, видимо здесь товарищ добивается скидок при upgrade с одного уровня на другой

allocation - не знаю насколько слово на русском используется, мы на работе использовали часто именно как "аллокация", но может лучше перевести? :008: что-то вроде "кол-во выделяемых номеров"

Lucent 27.04.2011 23:11

ой, только внимательно прочла "others cover increases in..." не совсем правильно я выше написала перевод, надо подкорректировать

Lucent 27.04.2011 23:16

Другие включают в себя увеличение кол-ва выделяемых номеров, обновления, дополнительных услуг, таких как вино, фрукты или цветы, послеобеденный чай, скидок на проживание детей, предложений длительного пребывания и вложений в рекламу, все из которых используются для улучшения общих договоренностей.

не знаю пока как обыграть upgrade :008:

Khalisêê 27.04.2011 23:19

Цитата:

Сообщение от Lucent (Сообщение 60705461)
Другие включают в себя увеличение кол-ва выделяемых номеров, обновления, дополнительных услуг, таких как вино, фрукты или цветы, послеобеденный чай, скидок на проживание детей, предложений длительного пребывания и вложений в рекламу, все из которых используются для улучшения общих договоренностей.

не знаю пока как обыграть upgrade :008:

:flower:
Спасибо!
Еще есть, но меня уже совесть мучает

Panther 27.04.2011 23:19

Цитата:

Сообщение от Наталья Петрoffна (Сообщение 60699978)
Автопереводчик выдает такую чушь:
.

Цитата:

Сообщение от Наталья Петрoffна (Сообщение 60702730)
смысл я понимаю,

Какие мы все разные! Я, когда понимаю смысл, не использую автопереводчик:)

Lucent 27.04.2011 23:21

Цитата:

Сообщение от Panther (Сообщение 60705683)
Какие мы все разные! Я, когда понимаю смысл, не использую автопереводчик:)

:)) ;)

Panther 27.04.2011 23:21

Цитата:

Сообщение от Lucent (Сообщение 60705461)
не знаю пока как обыграть upgrade :008:

имеется в виду комнаты лучшего уровня-большей площади, например
или с хорошим ремонтом(м.б. дизайнерским)
по крайней мере, я поняла так
что этот господин занимается изучением разных аспектов на цену
и тут идет перечисление аспектов

Lucent 27.04.2011 23:23

это я понимаю, я знаю это слово - это улучшение номера, перевод из одного в др. лучшего качества при небольшой доплате

только не понятно, что этот товарисч по тексту делает :008: добивается скидок при подобных операциях или еще чего, пока непонятно как в слова это облечь :017:

Khalisêê 27.04.2011 23:23

Мне автопереводчик иногда помогает сформулировать мысль точнее.
Блин, никогда с переводом проблем не было, но этот текст - нечто.

Lucent 27.04.2011 23:24

А где переводите? Это учебный текст?

Panther 27.04.2011 23:27

Он добивается скидок, а также предоставления послеобеденного чая и т.д.
Без оплаты:))

Khalisêê 27.04.2011 23:28

Да, текст учебный. Перевожу сама, если трудности - на translate.ru

Lucent 27.04.2011 23:33

Цитата:

Сообщение от Panther (Сообщение 60706205)
Он добивается скидок, а также предоставления послеобеденного чая и т.д.
Без оплаты:))

"скидки" между строк, конечно, проглядывает :)) и то, что всякие доп. вещи это без оплаты это понятно, а вот как написать по-русски кратко и емко increases in upgrades.... признаю не знаю как :008: "увеличение числа..." чего? :009:
знаю, что гостиничные товарищи используют слово апгрейд... но не думаю, что в данном случае препода удовлетворит такой перевод :073:
полезно иногда поломать мозги, а то заржавели уже :))


Часовой пояс GMT +4, время: 16:22.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7 Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод на русский язык - idelena