Littleone 2009-2012

Littleone 2009-2012 (http://2009-2012.littleone.ru/index.php)
-   Заграница нам поможет (http://2009-2012.littleone.ru/forumdisplay.php?f=74)
-   -   Сохранение русского языка вне России. У ВЗРОСЛЫХ. (http://2009-2012.littleone.ru/showthread.php?t=2046337)

lekaw 24.11.2009 00:53

Сохранение русского языка вне России. У ВЗРОСЛЫХ.
 
Навеяно двумя моментами
1 Постоянная, вялотекущаая дискуссия на форуме, и всякие "руглишевости" проскакивающие у многих.
2 Общение с местными русскими мамашами.

Вот почему кто-то и через 15 лет языки не путает, а кто-то через 5 начинает в русскую речь вставлять местные слова.
Ну и некоторые просто устраивают "руглиш"....
При этом уровень образования, как мне кажется, особой роли не играет.

tigerchen 24.11.2009 01:14

хм... не знаю, мы, кажется, соседи?:) у себя замечала следующее: общаясь с родителями или друзьями в России, не говорящими по-немецки или по-английски, стараюсь говорить чисто, иначе не поймут :010:. Единственное, интонационный акцент немного заметен, знакомые филологи очень веселятся по этому поводу. При общении с "аборигенами", т.е. русскими в Германии, часто проскакивает "динглиш" по-русски, в основном те слова, которые появились в лексике уже в Германии и только на немецком языке, особенно если эквиваленты - словосочетания :091:.... Но тут, скорее, не путание языков, а упрощение некое.... сейчас как раз вспомнила, что в присутствие немецких коллег если и говорим по-русски (предварительно извинившись, что мы тут о своем, о девичьем :fifa:), то тогда уж очень и очень чисто, чтобы немцы не реагировали на мелькающие немецкие слова и не чувствовали дискомфорта :014:

Nataxa 24.11.2009 01:24

Я тоже при общении с людьми из России стараюсь говорить чисто :)
Но честно говоря, некоторые слова прочно въелись в жизнь.
Я вот например не знаю, как сказать по русски слово facilities
Т.е. - у этого колледжа много новых facilities.

lekaw 24.11.2009 01:49

Да, мы почти совсем соседи. Как я помню.

Я могу понять, когда что-то местное, или действительно не переводимое. В немецком особенно весело бывает, когда одно слово переводится предложением...
Но когда мне советуют пить "Камиллен-тее". То есть именно бытовые слова.

tigerchen 24.11.2009 01:57

ах, Камиллен-тее :029: я его в основном с ироничной интонацией слышу и говорю иногда, даже с неким передразниванием: на вкус - ужас ужасный, но, говорят, полезный :ded: , один запах чего стоит....:010:

lekaw 24.11.2009 02:03

Если честно, то ромашку я люблю и пью с удовольствием. А в тот момент мы обсуждали некие желудочно-кишечные растройства.
меня и сына несколько дней, простите, проносило
Кстати не надо путать Ромашку, и Травяной чай.... Вот он точно мраак....

снег 24.11.2009 02:05

Не знаю... мне странно смотреть на людей которые уехали за границу(сейчас не важно в какую именно страну) в довольно взрослом возрасте, и потом типа у них акцент есть. Фигня это все... а чаще понты. Про детей я сейчас не говорю. Хотя вот мои родилисьв Штатах и нет у них какого акцента когда они говорят по русски. Не правильно говрят слова, да... но чисто. Хотя слышала и не раз многие дети говорят с акцентов, почему не знаю... Отчего зависит тоже не знаю.
Есть закомые, они здесь три года прожили, и мужчина такой акцент из себя выкручивает, а ему под 40... может конечно ему нравится в клоуна играть. :)))
Лично мне не нравится говорить вперемешку. Как то топорно что ли выглядит. Старюсь говорит чисто.

tigerchen 24.11.2009 02:10

Цитата:

Сообщение от lekaw (Сообщение 34529481)
Если честно, то ромашку я люблю и пью с удовольствием. А в тот момент мы обсуждали некие желудочно-кишечные растройства.
меня и сына несколько дней, простите, проносило
Кстати не надо путать Ромашку, и Травяной чай.... Вот он точно мраак....

да для меня почти все чаи - кошмарррррр, я кофе пью :004::028:
у меня была такая коллега во Фрайбурге, она ни на одном языке, кажется, чисто не говорит - но расстраивает не столько употребление немецких слов в русском (без повода, на самом деле), а то, что и немецкий ведь кошмарный..... вот когда такая "атомная смесь" из неправильной грамматики, ... произношения и смеси обоих языков - я на стенку лезла, дольше 5 минут слушать такое не могу...:010:

tigerchen 24.11.2009 02:14

Цитата:

Сообщение от снег (Сообщение 34529571)
Не знаю... мне странно смотреть на людей которые уехали за границу(сейчас не важно в какую именно страну) в довольно взрослом возрасте, и потом типа у них акцент есть. Фигня это все... а чаще понты. Про детей я сейчас не говорю. Хотя вот мои родилисьв Штатах и нет у них какого акцента когда они говорят по русски. Не правильно говрят слова, да... но чисто. Хотя слышала и не раз многие дети говорят с акцентов, почему не знаю... Отчего зависит тоже не знаю.
Есть закомые, они здесь три года прожили, и мужчина такой акцент из себя выкручивает, а ему под 40... может конечно ему нравится в клоуна играть. :)))
Лично мне не нравится говорить вперемешку. Как то топорно что ли выглядит. Старюсь говорит чисто.

я, кстати, не про неправильное выговаривание слов, а про построение интонации в предложении.
интонационный акцент есть у всех, кто живет довольно долго, и выражается он в "поднимании голоса" в конце предложения, филологи слышат, мне бы самой такое и в голову не пришло :009:

PS давайте жить дружно:053: я говорю по-русски раз в неделю с мамой и сестрой, и немного с коллегой, которую вижу раз в 2-3 дня - мне даже стараться коверкать не надо:008:

Tvilling 24.11.2009 02:16

На эту тему была глава в коллективной монографии под ред. Земской, я где-то вешала ссылку, лень искать.
Насчет уровня образования - не знаю, тут дело скорее в саморефлексии.
Очень часто русский забывают, а язык новой страны проживания еще не выучили. Получается пиджин.

На смеси не могу говорить. Даже на смеси норвежского со шведским не могу (хотя иногда бывает надо, т.к. есть ряд слов, которые очень сильно отличаются).. Если надо упомянуть какую-то реалию без перевода, беру "в кавычки".

Правда, мне за это деньги платят. :) В смысле, за то, что пытаюсь разговаривать "чисто".

Коллега защищалась на эту тему лет 10 назад, на материале иммигрантов из б. Югославии. Правда, больше анализировала синтаксис, нежели лексику и фонетику.


Часовой пояс GMT +4, время: 18:03.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7 Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод на русский язык - idelena