![]() |
Почему полицейских называют фараонами?
Часто в фильмах слышала, что говорят вместо слова полицейские - фараоны. Ясно, что существует много "неофициальных названий" - копы, легавые, мусора:008: Но это мне более менее понятно, а вот почему фараоны - ни панятна ни разу :024:
|
Цитата:
|
А расскажите, по каким причинам, интересно правильно я думаю, или нет? Кстати про то, почему "копы" - тоже много версий
|
У меня есть основания полагать, что "фараон" - работа переводчиков. В англоязычных странах оно - "coppers"
|
Мусор, кажись от "мосер", что это значит на идиш - не упомню.
|
Цитата:
|
Цитата:
Вообще, сейчас потыркалась по инету, столько любопытного пишут. К примеру фараонами называли городовых в России 19 века, из-за неподвижности несения караула, также нашла замечательную версию на форуме милиционеров, что слово "милиция" произошло от "милые лица":)), а слово мент, появилось потому, что не всякий русский человек выговорит слово из 5 слогов "милиционер", поэтому появился "мент", ой, очень любопытно, есть и много исторических фактов: http://www.police-russia.ru/archive/...p/t-21612.html |
Цитата:
|
Вот тут можно почитать про бобби и некоторые другие названия (да, я знаю, что википедия не самый авторитетный источник) :)
Про фараонов задумалась - вроде, правда, это только в русских переводах :) |
полагаю что в настоящее время мусора более точно обозначает сущность людей в сером
|
Часовой пояс GMT +4, время: 01:06. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7 Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод на русский язык - idelena