![]() |
Привязалась фразочка. Вот бы перевести ее. ЛАТЫНЬ по-моему.
Вобщем, ну отчего то запомнилась мне фраза из всеми нами любимого фильма , ... наверное, ..." Сумерки. Новолуние".. , ну, моего любимого....
Там по-латински было сказано " ЛАТУА КАНТАНТЭ"... Как пишится - не знаю.. Переводчики на яндексе не переводят. Наверно, я не верно написала. Там еще было слово " ФОРСЕ" - ну,это понятно. А еще было в помещении написано " SEMPER ". Ну, это , наверное, обозначает " просто". Но быть может и нет. Вобщем, кто латынь знает - помогите перевести ....:008: |
La tua cantante - твоя певица
Forse - возможно Sempre - всегда. Это я с итальянского перевожу :) |
В тронном зале Вольтури, Аро говорит по-итальянски - "La Tua Cantante", что должно быть легко понято читателям книги "Новолуние" - он, ссылается на то, что Белла для Эдварда - настоящая сирена, "чья кровь взывает к нему сильнее, чем кто-либо еще". Позже, когда Белла говорит Аро, что он ничего не знает о душе Эдварда, он отвечает: "Fore ... NE IL Vostro L'Altro" - "Может быть ... и твоей тоже".
Semper fidelis — фраза, в переводе с латыни означающая «Всегда верен» |
ой, девчонки, какие вы умные!!!! Спасибо вам!!!! А я чего то была уверена, что они на латыне вещают... Супер!!!! Классно!!!! Спасибо огромное!!!!
|
Часовой пояс GMT +4, время: 12:50. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7 Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод на русский язык - idelena