Цитата:
Сообщение от Kawaii
может в оригинале это и цитата из монолога Гамлета, но как название фильма "What Dreams May Come" - "Какие сны в том смертном сне приснятся?" уж точно не перевести. И если следовать Вашей логике, то где в "What Dreams May Come" намек на "смертный сон"?
Да, и более того... "What Dreams May Come" - не вижу здесь знака вопроса.
Пусть переводчик живёт =)
|
А где в книге и фильме речь о МЕЧТАХ? И кого они куда привели? Речь как раз о смерти, в которой каждый видит своё "сновидение" -- светлое у мужа и страшное у жены. И как раз здесь развита мысль Гамлета о том, что любой мог бы покончить с собой в тяжёлую минуту, умереть, уснуть, если бы не страх перед теми снами, которые увидит в этом смертном сне. Как, собственно, и показано на примере жены: она покончила с собой -- и её смертный сон стал кошмаром.
А здесь как раз пример переводческой безграмотности: не увидеть аллюзии на известнейшее произведение культуры, в рамках которой написана переводимая книга; взять первое пришедшее на память значение слова "dream" ("мечта"), ни на секунду не задумавшись о том, насколько это значение уместно в данном контексте; перевести глагол "come" ("приходить") как "приводить" и в результате состряпать название, которое не имеет никакого отношения к произведению.
Когда я посмотрела фильм, то долго недоумевала: мечты-то здесь при чём? Недоумевала, пока не увидела оригинальное название -- тогда стало понятно, что мечты и правда ни при чём, просто переводчик понятия не имеет о Шекспире и, возможно, английской культуре в целом.
Если бы вещь в переводе называлась, например, "Какие сны приснятся..." или цитатой из другого перевода монолога Гамлета, и переводчик добавил бы от себя эпиграф из Шекспира, чтобы русскому читателю стало понятно, о каких снах речь (носитель английского языка и без эпиграфа всё поймёт), это было бы куда ближе к истине.
Подобный пример: у Филипа Дика есть роман "Time Out of Joint" -- и мне довелось видеть два русских издания с двумя разными переводами. Один перевод называется "Распалась связь времён", а другой... "Свихнувшееся время". Блестяще, правда?

Вот и эти несчастные "Мечты" -- как и "свхнувшееся время", говорят о том, что переводчик не особенно сведущ в культуре переводимого языка, а значит, может пропустить кучу значимых моментов внутри текста, если они так же основаны на фоновых знаниях носителей языка.
Прошу прощения за оффтопик