На эту тему была глава в коллективной монографии под ред. Земской, я где-то вешала ссылку, лень искать.
Насчет уровня образования - не знаю, тут дело скорее в саморефлексии.
Очень часто русский забывают, а язык новой страны проживания еще не выучили. Получается пиджин.
На смеси не могу говорить. Даже на смеси норвежского со шведским не могу (хотя иногда бывает надо, т.к. есть ряд слов, которые очень сильно отличаются).. Если надо упомянуть какую-то реалию без перевода, беру "в кавычки".
Правда, мне за это деньги платят.
В смысле, за то, что пытаюсь разговаривать "чисто".
Коллега защищалась на эту тему лет 10 назад, на материале иммигрантов из б. Югославии. Правда, больше анализировала синтаксис, нежели лексику и фонетику.