Цитата:
Сообщение от Облико Морале
А я, например, не берусь за медицину с биологией, финансы, автомобили, авиацию и еще ряд областей, в которых не разбираюсь совсем, так как а) отвечаю за качество б) не желаю вредить собственной репутации в) дорожу отношениями с выгодными клиентами..
|
Опять же - со всем согласна
Раз уж я привела в пример подругу, то она как-то сузила все до нескольких сфер/производств, которые находятся в том районе, где она живет и сейчас уже и база набрана, и опыт есть, но в начале все же брала разные переводы и учила, читала, потому что понимала, что если работа и будет, то она будет связана именно с этими производствами. Живет в Италии, отсюда и речь про производство вина, мебели и оливкового масла.
С другой стороны это больше относится к фрилансу, когда я немного работала переводчиком, то я работала в компании, вроде и отрасль понятна, какие вокабуляры зубрить ясно, но все равно сегодня одно, завтра другое, сегодня нефть, завтра строительство...а тексты выдавались, выбирать ты не имел права, правда в отделе у нас был ведущий переводчик, задачей которого была проверка и корректировка, что на мой взгляд гораздо сложнее, чем перевод с нуля
Удачи вам на этом тяжелом поприще