Цитата:
Сообщение от SvelinA
Маленький принц? Он по- другому в подлиннике?
|
В каком смысле по-другому?
Другой язык, другая, так сказать, языковая атмосфера. Не знаю, как сказать. Я новеллы Моруа читала только по-французски, даже не представляю, как их по-русски стала бы читать. Такой французский шарм, обаяние.
Или "Эглетьеров" Труайя...
Тоже читала (не знаю, в подлиннике, в сокращении, три учебные книжки), очень понравились!
"Маленького Принца" Нора Галь, мне кажется, очень адекватно перевела. Но в подлиннике -
это вообще наслаждение!