Littleone 2009-2012 - Показать сообщение отдельно - брачный договор,развод и квартира в СПб
Показать сообщение отдельно
Старый 19.02.2012, 21:20   #13
lidasee
Гость
 
Регистрация: 12.02.2012
Сообщений: 22


Рассказываю. Честно признаться,я была уверена,что договор и в его и в мою сторону честно составлен.Вы меня заставили усомниться. Фраза про согласия на сделки тоже звучала витиевато вначале и я попросила ее перевести "правильно" переводчика,написала ему фразу,как требуют в Регистр. палате.Поэтому фраза звучит четко для нашего слуха. Муж требовать ничего не будет,он уверен что договор составлен верно.А вот если я пойду разводиться и меня в России "завернут" и попросят другую бумагу написать от мужа,то тогда он могет ее из вредности не дать,т.к. разводиться не хочет.
История такая.Я купила новую квартиру с доплатой,деньги на доплату брала у мужа. Сейчас работаю в Германии до осени,вся зарплата моя идет на его кредитку в счет моего долга.К осени расплачусь полностью с ним.Так что все честно. в Грмании мне не нравится, очу вернуться в Питер жить(благо есть квартира моей мечты теперь)

Вот я вижу 3 варианта решения проблемы.
1) Попросить переводчика перевести эту витиеватую фразу адоптированно для российского слуха и правильно(для меня) Но,имеет ли кто-нибудь опыт,как она должна звучать? Образец?
2) Взять сейчас мужа(пока он в хорошем настроении),повести к нотару и написать ему бумагу,что в случае развода он отказывается от моего имущества,купленного в браке по такому-то адресу. Сделать апостиль и перевод потом.Законна ли такая бумага?
3) Подарить квартиру маме.Этот вариант мне не нравится,т.к. у меня неблагополучный брат,случись чего с мамой,так он может претендовать на мою квартиру. На нем 3 комн. квартира мамы все равно числется
Вот вопрос к знатокам. Как правильно звучит фраза о неразделе имущества в брачном договоре???
И действительна ли бумага нотара на конкретный адрес об отказе от такого-то адреса в случае развода???
В Регистр.палате сказали что им все равно какой нотар составляет бумаги,немецкий или русский,главное,чтобы перевод был и апостиль и ясность,о чем сказать то в этом договоре хотели.
Как правильно редактировать(или перевести на русский эту фразу?
"..Подразумевая это, мы изменяем установленный законом режим имущества, совместно нажитого супругами в период брака, следующим образом: в случае расторжения нашего брака сам раздел имущества супругов, при котором к учету принимается увеличение стоимости добрачного и брачного имущества каждого из супругов, не производится. Тем самым мы сегодня обоюдно отказываемся от возможных требований друг к другу по разделу имущества и взаимно принимаем данные отказы друг друга. Нотариусом также нам разъяснено, что в случае развода за каждым из нас сохранится принадлежащее ему имущество и, соответственно, другой супруг не будет иметь каких-либо притязаний по его разделу..."
lidasee is offline   Цитировать ·