Littleone 2009-2012 - Показать сообщение отдельно - Над пропастью во ржи
Показать сообщение отдельно
Старый 10.04.2012, 16:34
ответ для игрок , на сообщение « Да. Но если мы начинаем обсуждать то... »
  #54
Филифьонка
Тридевятая Цаца
 
Аватар для Филифьонка
 
Регистрация: 10.12.2002
Сообщений: 15 262


Цитата:
Сообщение от игрок Посмотреть сообщение
Да. Но если мы начинаем обсуждать то или иное переводного произведения, то всегда интересно, сколько там переводчика, а сколько писателя. Я по английски не читаю и ориентируюсь на косвенные признаки.
Этот путь ведет нас в тупик.
Мало кто знает древнегреческий в подлиннике, это же не значит, что не нужно читать Гомера, так? Жуковский, кстати, сам греческого не знал, "переводил" "Одиссею" по подстрочнику, который для него сделал некий ученый немец. И ничего, нормально получилось.
Я вот считаю, что сильнее Катулла никто не писал о любви, но на русский его стихи переведены одинаково не так, перевод не передает всего накала страстей. Что же теперь, не читать Катулла? Не переводить?

Рита Райт-Ковалева и Нора Галь -- прекрасные переводчики. Это значит, что их авторам страшно повезло, только и всего.

Я Сэлинджера читала и по-русски, и по-английски, так что мыслю вроде объективно.

Резюме: если перевод хороший, нужно не рефлексировать, а наслаждаться. Если перевод плохой (например, росмэновский Гарри Поттер), стоит учить язык и читать в подлиннике.
Филифьонка is offline   Цитировать ·