26.05.2006, 23:59
|
#88
|
Мега-элита
Регистрация: 05.09.2005
Сообщений: 4 872
|
Училась я на курсах английского языка,(для начинающих с нуля!) Хочу заметить, что ходили на курсы взрослые люди. За партой со мной сидел директор достаточно крупной компании.
Так вот, досталось мне переводить предложение детского рассказа, в котором было слово FLY. Оно имеет много значений в английском языке, в том числе может переводиться как- муха, летать ,лететь. Правильный перевод предложения был таким:
- У мальчика есть воробей, но он не летает.
Я же, от радости, что все слова в предложении мне знакомы не задумываясь, перевела:
-У мальчика есть воробей, но нет МУХИ!!!
Вся наша группа так смеялась, мой сосед-директор, солидный бизнесмен, от смеха съехал со стула, преподавательница прослезилась, да и я смеялась, когда поняла смелость своего перевода. Было не очень стыдно, т.к. группа у нас была выдащихся “знатоков” анГЛИЦкого языка.
|
|
Цитировать ·
|