Цитата:
Сообщение от Филифьонка
Этот путь ведет нас в тупик.
Мало кто знает древнегреческий в подлиннике, это же не значит, что не нужно читать Гомера, так? Жуковский, кстати, сам греческого не знал, "переводил" "Одиссею" по подстрочнику, который для него сделал некий ученый немец. И ничего, нормально получилось.
Я вот считаю, что сильнее Катулла никто не писал о любви, но на русский его стихи переведены одинаково не так, перевод не передает всего накала страстей. Что же теперь, не читать Катулла? Не переводить?
Рита Райт-Ковалева и Нора Галь -- прекрасные переводчики. Это значит, что их авторам страшно повезло, только и всего.
Я Сэлинджера читала и по-русски, и по-английски, так что мыслю вроде объективно.
Резюме: если перевод хороший, нужно не рефлексировать, а наслаждаться. Если перевод плохой (например, росмэновский Гарри Поттер), стоит учить язык и читать в подлиннике.
|
Я предыдущий пост не дописал, отвлекся. Есть автор, есть переводчик, а есть иные, сопутствующие жизни произведения, обстоятельства. Например, актуальность, соответствие времени и месту. Т.С. задает вопрос о возрасте, в котором правильно читать Селинджера современым детям. А Лимонов заочно отвечает, что для современных детей этот возраст может и вовсе не наступить. Т.к. успех этой книги обусловлен не её достоинствами, а удачным стечением обстоятельств. И мы, советские дети, любили её только потому, что уж очень она отличалась от того, что мы читали обычно. А сейчас эта книга уже не может быть столь же популярна, как раньше и современные дети её уже не полюбят так, как мы в их возрасте.